Mateus 22
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus ki zep etan Yahudi mo mam-mam zini insa gulk sun de ol blaonzimdinkim aïsïl gwibiridaka,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Alap zëre mo ïrïk gïnnï, zen gulk sun de ol blaonzimdinni an kiye: Zen san de teipsïn zi de tane zikhip de we oto gulblunnak tembane yawalsa syal gwibinni.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Teipsïn zini in hamal hap mes nonol gubirida guku– men desa zëna dwam gwibiridakaye, tembane yawala iwe de ang tan hap. Tembanena kim sowe heka, ki zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zini lup gul sonen daka– zen de zini insa kwang guluda naseran hap. Hwëna hamal hap de gubiridan wenya in man yaïng gwen hap baes tak.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Teipsïn zini in ki zep ahakore naka etan lup gul soneka. Zen man gubiridaka, ‘Zini insa anakan enbiridak, “Tembanena mes dë danan. Sapi zirya hen tane-nena hanapna tangan naka mes beyakam taïblïn dabir. Kïtak mes hohle danan. Angkam dekam de tembane yala awe dep yaïng gwezak.”’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Hwëna men desa sap kwang nulidak, zen man nasalsibiridak. Zen hwëna zëre mae mo syal san dep sekwak gwendak– ahakon nga san, ahakon hen zëre mae mo syal bete-tek san.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Hen ahakorena teipsïn zini in hon de ëbabu gwe-gwen zini insa dahyok, zao zep ol lamang naban dangolebik, hëndep damerak.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Teipsïn zini in kim kirekam salka, zen man tangan jal gweka. Dekam zep zëre mo jana nabare zini lup gul soneka– zen de hwëna desa tameran hap, in zen damerakke, hen zëno mae mo ësa de ang tan hap.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Dekam zep etan ëbabu gwe-gwen zini insa tagal gulsuku, zao zep gubiridaka, ‘We oto gublun tembane yawala an mes hohle danan. Hwëna mensa sap gu sonebiridak, zen hom ang tan hap ëdakastïk.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Zep emki angkam sek gwen– ora bol yawal-yawal san. Mensa ki olëtowe gwek, zen desa kïtak tembane yawala awe dep kwang ulidahal gwezak.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Babu zem in ki zep hëndep sek gwek– ora-bol ora-bol san. Zini men desa ki nolëtowe gweꞌak, desa zep tïngan kwang nulida halzak. Ahakon dawem-dawem naka, ahakon karek-karek naka. Hëndep tembane yawal hap de teksonna in dekam zep zikim sowehek.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Hwëna teipsïn zini in ki zep tïl zïka– in zen yaïng gwek, desa de hlauludan hap. Hwëna dekam zep ahana hla taka. Zen hom tembane yawala iwe dikim ang gwen hap de bajuna ala soꞌanka, hwëna totore bajusa ala soka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Zao zep takensïblïka, ‘Wal bosyan, em banakan tangane awe tïl zïla?– tembane yawala awe dikim ang tan hap de baju ala son srëmkamye.’ Zini in hwëna hom mae banakan mae ding gulbluka.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Teipsïn zini in dekam zep zëre mo irgwa taha nakore zini gubiridaka, ‘Dekam taha-tana tahalebir-blin naka kawesïn sïn dep hiri lak– men dekon zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Zao zep Yesus gulk sun de ol blaonzimdinni insa anakare ola ban golzausuku, “Sap eiwa, kïtak de kwang gulu dankam, hwëna eiwakam de hlïl irin wenya kïtak hom.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Dekam zep Farisikam de gubirida gwen zini zë-en nonol ola anakan aha-en nuk, “Nen banakare u siwen olkam esa taken-taken ëblal?– dekam de zëno karekkam de ding gun nukon karek tan hapye.”
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ki zep zëre mae hon de ang ta gwen zisi hen teipsïn zini Herodes mo hlïknak de bïtï gwen zi niban Yesus osan dep lup nul sonek. Zen zep Yesussu nenblak, “Bian Guru, ëe mesë emsa tawa ëblak: Em in dam-dam enkame gwë gwenda. Alap mo dwam gwibinni dam-dam enkame tawa ta gwibirida, sap zi mo husus gwibin maena damnake gollëwen srëmkam tonbirida gwenda. Sap em zi mo bosesa home kara gul gwizimnira.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Zen in zebë emsa lakensïblïꞌan: Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha nen sap esa Roma mo ïrïk gïnnïk dep pajak te-alana ol gwizim? San ha bap nen?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlala jal-jal aning tanna insa tame tazimki. Zep gubiridaka, “Em in eiwa de ora nakon mese tangan syan nahlak, zebe u siweblan hap de enlala naban kirekam Asa lakensïblïnanzal.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Abe hap emki pajak hap de te-ala kasona insa ahanaka goltrëblan.” Dekam zep ahanaka nolblak.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ki zep zë takensibiridaka, “Te-ala kasonak, an nara mo nwe-masesa zë yang dasïk? Hen nara mo bosesa zë ale nuk?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ki zep ding nulblik, “Roma mo teipsïn zi mo denakake.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kirekam de srip gulsizimdinnik kim sane daꞌak, zen man tangan denggwanblak, ki zep hëndep hli dak.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yaklana dekam zep Sadukikam de gubirida gwen zini u siwen ola ban hen Yesus onak dep yaïng gwezak. Zen Yahudi mo aha hlïkna– men zen anakan tawa da gwibirinke, “Zini bëjen tïn nïkon etan ngaya gwen.”
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Zen ki zep hen dakensïblïk, “Bian Guru, Musa Bak mo tïtï tabin olak a kirekam mo lwakye,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Orep awe zini ki, beyana tuju enkam, aha-ere ane-bianna. Zëna zi nik zep nonol wenya golka, hwëna walas wë lan srëmnak zep tïlkï. We nal zem insa hwëna oso zik zep etan golka.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Zen hen walas wë lan srëmnak zep tïlkï. Zao hen etan dan-ahan nik etan golka. Zen hen walas wë lan srëmnak tïlkï. Hëndep tujukam de aya-wal oso-walya in kire enkam zep sap nol gwek, hwëna walas ën srëm ennak zep juwe gwek.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wenya in hwëna aumwa hap zep tïk.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Zep zen de etan ëngaya gweꞌanam, men kirekam ahakon tawa da gwibirin, wenya insa nara mo wekam maka nenbiꞌin? Sap tujukam de zini in mes desa kïtak nol gwek.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em in ema ëbute gweꞌan, sap em home Alap mo ola ban zëno soson naban tame osoꞌan.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Sap tïn nïkon de etan ëngaya gwenkam, dekam molya etan zënaka kap da gwek– men kirekam hen Alap mo dam taha nakore zini zënaka de kap tan srëmkam lowehe gwenanke.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Hwëna em bawalkam esa Alap mo ola an mo eini dam ulsul?– tïn nïkon de ngaya gwen hap dena mensa gukuye. Zen man-am Yahudi zini emsa gubiridaka,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ëe an eno auyan wal mo Alap– Abraham, Isak, hen Yakob Bak mo.’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Zi trana in kim Yesussu kirekam de srip gulsuzimdinnik sane daꞌak, zen man tangan denggwanblak.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Farisikam de gubirida gwen zini kim anakan ësak, “Sadukikam de gubirida gwen zini etan banakarekam dep?– Yesus mo olsa de ding gulblun naye,” dekam zep hen yaïng gwezak.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Zëno mae mo ahana, zen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibinni. Zen zep Yesussu de akasïblïn hap takensïblïka,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Bian Guru, nëno mae mo tïtï tabin ola kon, bol-zaun tanganna enda zen moye?– desan de nen dawemkam ang ta gwen hapye.”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ki zep ding gulbluka, “Zen a zen moye:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Zen zen– nonol wenya hen bol-zaun tangan wenyaye.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ahana hen ki– deban de apde nën makare naye. Zen a kirekam moye:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tïngare tïtï tabin ola mensa Musa Bak ayang gul gwizimki, hen Alap mo ola mensa aha zi ayang nul gwizimk, zen ausuna kïtak dare tïtï tabin ola in zëwe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisikam de zini in kim zë nama lowe heꞌak, Yesus ki zep takensibiridaka,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Eno mae mo tame gun nukon, Israelsa de ngaya tabin hip de Zi hip dena banakan? Zen nara mo auyan-tanekam sa hata zala?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Ki hwëna Daud Bak zëna ba hap Israelsa de ngaya tabin hip de Zini insa ‘Teipsïn Zi’kim gubluka?– Alap mo Enhona kim bi gweblakaye. Sap zen dekam anakan am guku,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bian Alap man ano Teipsïnnï gubluka,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Zep Daud insa Israelsa de ngaya tabin hip de Zini insa ‘Teipsïn Zi’kim gubluka, ki Zen banakan sa zëno auyan-tanekam hata zala?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Hwëna Yesussu de ding gulblun hap man topse nëblak. Dekam etan hom mae Yesus hon takensïblïn mae hap yaïng gwek. Saher hap baes tak.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.