Mateus 22

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ki zep etan Yahudi mo mam-mam zini insa gulk sun de ol blaonzimdinkim aïsïl gwibiridaka,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Alap zëre mo ïrïk gïnnï, zen gulk sun de ol blaonzimdinni an kiye: Zen san de teipsïn zi de tane zikhip de we oto gulblunnak tembane yawalsa syal gwibinni.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Teipsïn zini in hamal hap mes nonol gubirida guku– men desa zëna dwam gwibiridakaye, tembane yawala iwe de ang tan hap. Tembanena kim sowe heka, ki zep zëre hon de ëbabu gwe-gwen zini lup gul sonen daka– zen de zini insa kwang guluda naseran hap. Hwëna hamal hap de gubiridan wenya in man yaïng gwen hap baes tak.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Teipsïn zini in ki zep ahakore naka etan lup gul soneka. Zen man gubiridaka, ‘Zini insa anakan enbiridak, “Tembanena mes dë danan. Sapi zirya hen tane-nena hanapna tangan naka mes beyakam taïblïn dabir. Kïtak mes hohle danan. Angkam dekam de tembane yala awe dep yaïng gwezak.”’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Hwëna men desa sap kwang nulidak, zen man nasalsibiridak. Zen hwëna zëre mae mo syal san dep sekwak gwendak– ahakon nga san, ahakon hen zëre mae mo syal bete-tek san.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Hen ahakorena teipsïn zini in hon de ëbabu gwe-gwen zini insa dahyok, zao zep ol lamang naban dangolebik, hëndep damerak.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Teipsïn zini in kim kirekam salka, zen man tangan jal gweka. Dekam zep zëre mo jana nabare zini lup gul soneka– zen de hwëna desa tameran hap, in zen damerakke, hen zëno mae mo ësa de ang tan hap.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Dekam zep etan ëbabu gwe-gwen zini insa tagal gulsuku, zao zep gubiridaka, ‘We oto gublun tembane yawala an mes hohle danan. Hwëna mensa sap gu sonebiridak, zen hom ang tan hap ëdakastïk.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Zep emki angkam sek gwen– ora bol yawal-yawal san. Mensa ki olëtowe gwek, zen desa kïtak tembane yawala awe dep kwang ulidahal gwezak.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Babu zem in ki zep hëndep sek gwek– ora-bol ora-bol san. Zini men desa ki nolëtowe gweꞌak, desa zep tïngan kwang nulida halzak. Ahakon dawem-dawem naka, ahakon karek-karek naka. Hëndep tembane yawal hap de teksonna in dekam zep zikim sowehek.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Hwëna teipsïn zini in ki zep tïl zïka– in zen yaïng gwek, desa de hlauludan hap. Hwëna dekam zep ahana hla taka. Zen hom tembane yawala iwe dikim ang gwen hap de bajuna ala soꞌanka, hwëna totore bajusa ala soka.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Zao zep takensïblïka, ‘Wal bosyan, em banakan tangane awe tïl zïla?– tembane yawala awe dikim ang tan hap de baju ala son srëmkamye.’ Zini in hwëna hom mae banakan mae ding gulbluka.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Teipsïn zini in dekam zep zëre mo irgwa taha nakore zini gubiridaka, ‘Dekam taha-tana tahalebir-blin naka kawesïn sïn dep hiri lak– men dekon zi mo angna yusyustïn nïban gona ta gwenanke, hen sang-sang hap ëkna ngalk-ngalk da gwibirinke.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Zao zep Yesus gulk sun de ol blaonzimdinni insa anakare ola ban golzausuku, “Sap eiwa, kïtak de kwang gulu dankam, hwëna eiwakam de hlïl irin wenya kïtak hom.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dekam zep Farisikam de gubirida gwen zini zë-en nonol ola anakan aha-en nuk, “Nen banakare u siwen olkam esa taken-taken ëblal?– dekam de zëno karekkam de ding gun nukon karek tan hapye.”
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ki zep zëre mae hon de ang ta gwen zisi hen teipsïn zini Herodes mo hlïknak de bïtï gwen zi niban Yesus osan dep lup nul sonek. Zen zep Yesussu nenblak, “Bian Guru, ëe mesë emsa tawa ëblak: Em in dam-dam enkame gwë gwenda. Alap mo dwam gwibinni dam-dam enkame tawa ta gwibirida, sap zi mo husus gwibin maena damnake gollëwen srëmkam tonbirida gwenda. Sap em zi mo bosesa home kara gul gwizimnira.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Zen in zebë emsa lakensïblïꞌan: Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha nen sap esa Roma mo ïrïk gïnnïk dep pajak te-alana ol gwizim? San ha bap nen?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlala jal-jal aning tanna insa tame tazimki. Zep gubiridaka, “Em in eiwa de ora nakon mese tangan syan nahlak, zebe u siweblan hap de enlala naban kirekam Asa lakensïblïnanzal.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Abe hap emki pajak hap de te-ala kasona insa ahanaka goltrëblan.” Dekam zep ahanaka nolblak.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ki zep zë takensibiridaka, “Te-ala kasonak, an nara mo nwe-masesa zë yang dasïk? Hen nara mo bosesa zë ale nuk?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ki zep ding nulblik, “Roma mo teipsïn zi mo denakake.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kirekam de srip gulsizimdinnik kim sane daꞌak, zen man tangan denggwanblak, ki zep hëndep hli dak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Yaklana dekam zep Sadukikam de gubirida gwen zini u siwen ola ban hen Yesus onak dep yaïng gwezak. Zen Yahudi mo aha hlïkna– men zen anakan tawa da gwibirinke, “Zini bëjen tïn nïkon etan ngaya gwen.”
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Zen ki zep hen dakensïblïk, “Bian Guru, Musa Bak mo tïtï tabin olak a kirekam mo lwakye,
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Orep awe zini ki, beyana tuju enkam, aha-ere ane-bianna. Zëna zi nik zep nonol wenya golka, hwëna walas wë lan srëmnak zep tïlkï. We nal zem insa hwëna oso zik zep etan golka.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Zen hen walas wë lan srëmnak zep tïlkï. Zao hen etan dan-ahan nik etan golka. Zen hen walas wë lan srëmnak tïlkï. Hëndep tujukam de aya-wal oso-walya in kire enkam zep sap nol gwek, hwëna walas ën srëm ennak zep juwe gwek.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Wenya in hwëna aumwa hap zep tïk.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Zep zen de etan ëngaya gweꞌanam, men kirekam ahakon tawa da gwibirin, wenya insa nara mo wekam maka nenbiꞌin? Sap tujukam de zini in mes desa kïtak nol gwek.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em in ema ëbute gweꞌan, sap em home Alap mo ola ban zëno soson naban tame osoꞌan.
29 Jesus respondeu:
30 Sap tïn nïkon de etan ëngaya gwenkam, dekam molya etan zënaka kap da gwek– men kirekam hen Alap mo dam taha nakore zini zënaka de kap tan srëmkam lowehe gwenanke.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Hwëna em bawalkam esa Alap mo ola an mo eini dam ulsul?– tïn nïkon de ngaya gwen hap dena mensa gukuye. Zen man-am Yahudi zini emsa gubiridaka,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ëe an eno auyan wal mo Alap– Abraham, Isak, hen Yakob Bak mo.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Zi trana in kim Yesussu kirekam de srip gulsuzimdinnik sane daꞌak, zen man tangan denggwanblak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisikam de gubirida gwen zini kim anakan ësak, “Sadukikam de gubirida gwen zini etan banakarekam dep?– Yesus mo olsa de ding gulblun naye,” dekam zep hen yaïng gwezak.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Zëno mae mo ahana, zen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibinni. Zen zep Yesussu de akasïblïn hap takensïblïka,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Bian Guru, nëno mae mo tïtï tabin ola kon, bol-zaun tanganna enda zen moye?– desan de nen dawemkam ang ta gwen hapye.”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ki zep ding gulbluka, “Zen a zen moye:
37 Jesus respondeu:
38 Zen zen– nonol wenya hen bol-zaun tangan wenyaye.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ahana hen ki– deban de apde nën makare naye. Zen a kirekam moye:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tïngare tïtï tabin ola mensa Musa Bak ayang gul gwizimki, hen Alap mo ola mensa aha zi ayang nul gwizimk, zen ausuna kïtak dare tïtï tabin ola in zëwe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisikam de zini in kim zë nama lowe heꞌak, Yesus ki zep takensibiridaka,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Eno mae mo tame gun nukon, Israelsa de ngaya tabin hip de Zi hip dena banakan? Zen nara mo auyan-tanekam sa hata zala?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Ki hwëna Daud Bak zëna ba hap Israelsa de ngaya tabin hip de Zini insa ‘Teipsïn Zi’kim gubluka?– Alap mo Enhona kim bi gweblakaye. Sap zen dekam anakan am guku,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bian Alap man ano Teipsïnnï gubluka,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Zep Daud insa Israelsa de ngaya tabin hip de Zini insa ‘Teipsïn Zi’kim gubluka, ki Zen banakan sa zëno auyan-tanekam hata zala?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Hwëna Yesussu de ding gulblun hap man topse nëblak. Dekam etan hom mae Yesus hon takensïblïn mae hap yaïng gwek. Saher hap baes tak.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.