Mateus 20

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sap lamkam dep dena insa emsa gubiridanan, Alap kim de kïtak ïrïk gïꞌïnka, zen mae makan: Nga yawal mo bi nik de kak tangannak zi hip hakanna kiye– zëre mo anggur ngasa de syal gweblan hap.
1 Jesus disse:
2 Kim ola anakan ziaha-en gulku, ‘Aha-ere yakla blalkam de syal hap, ëe asa te-alana aha-ere-ala aha-ere-ala enkam ebe mae hap lop tazim,’ dekam zep syal tan hap sek gwek.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Jam sembilankam zep nga bina in etan song gweka, dekam zep ahakore zini syal srëm naka etan hlauludaꞌanka. Pasarak ëwal-wale gweꞌak.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Zao zep gubiridaka, ‘Em ano anggur nganak de syal tan hap sek gwen. Ëe asa ebe mae hap te-alasa ere mo syal jam enkam golzim.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Zen hen dekam zep hëndep sek gwek. Yakla bolak denaban hen jam tigakam nga bina in kire enkam ahakore naka hen kwang guluda gweꞌanka.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Jam limakam kim etan song gweka, etan dekam zep zini syal srëm naka hlauludaꞌanka, nama ësa nyaubluꞌak. Zao zep takensibiridaka, ‘Em ba habe yakla blala an yaublu tiner– ba maesa de syal gwibin srëmkamye?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Zini in ki zep ding nulblik, ‘Abe mae hap hom am mae zini syal maena nolzim– zao de syal tan hapye.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Nga bina in dapse gwesïn nïban zep zëre mo irgwa tahana kore zini gubluka, ‘Dekam syal zini insa tagam gul. Zao te-alana kae gwebla-zim. Nonol aumwa hap de syal tan wenya kon kon gwesibir hana, hëndep aumwa hap nonol syal tan wenya kip golzim.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dekam zep jam limakam de syal tan wenyik nonol yaïng gwezak. Zëbe mae hap te-alana aha-ere ala enkam zep kae gwebla-zimki.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Aumwa hap zep hwëna kak tangannak de syal tan wenya yaïng gwezak. Zen man ëkïl gïꞌïk, ‘Abe mae hap mam tolkam sa kae gwebla-zimdi,’ hwëna zëbe mae hap hen kire enkam kae gwebla-zimki.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kim ki te-alana insa kap daink, dekam zep nga bina insa jala ban donblaꞌak,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Aumwanak in zen syal tal, zen aha-ere jam enkam syal tal. Ëe hwëna yakla langasaë syal ta tiner. Em hwëna apde enkam te-alana abe mae hap golzimdi, hwëna ëe yakla sal-sal yawalakë waba hap syal ta tiner!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Nga bina in ki zep ahanaka ding gulbluka, ‘Ano wal bose, ëe homë emsa karek tabir. Ki san ha nen home ola aha-en ul?– te-alana ebe mae hap aha-ere ala enkam de golzimdin hipye, aha-ere yaklakam de syal hapye.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Zep ebe mae hap dena in desa emki kap ta irin, deban sek gwek. Sap emsa ëe kirekamë dwam gwibiridaꞌan– aumwanak in zen hen mas tal zëbe mae hap hen kire enkam de kap tazimdin hip.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 San ha ebon mae onakon ëe kirekam babë ëre mo enlalakam syal gwen– ëre mo te-alakamye? San ha ëe de aha zi hip kirekam kae-kae gwen hap em ema asa husus ëblaꞌan?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yesus ki zep etan asa gubiridaka, “Zen lamkam kirekam sa hen lwal: Men zen angkam bose srëm wenya ëgwëꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin loweher. Hwëna men zen angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen hwëna lamkam zen sa lure san ëgwër.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesus kim zi beyam-bya naban Yerusalem san asa golësek gweꞌanka, oranak zep dua-blaskam de zini asa en srën tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ola ansa emki ësan: Nen an angkam Yerusalemk debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa tapbla dazim– Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam wenya kip, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya kip. Zen sa hwëna Asa de tan hap ola aha-en nul,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 hëndep Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang da gwer, hen dangole gwer. Hëndep te-lidak sonnak sa Asa makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa etan Alap tïn nïkon Asa ngaya tala.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedeus Bak mo wenya ki zep walas dare zem Yakobus ne Yohanis neban Yesus onak zihatazak. Yesus mo nwenak zep boklena kom sozak– dekam de abe tan srëmnak blikip gwesïblïn hap.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesus ki zep zë takensibirki, “Em basae dwam gwibiꞌira?– desa de ebe hap golbin hipye.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesus ki zep gubiridaka, “Hwëna ena home tame uꞌin– in zebe ëabe gwenanye.” Ki zep hwëna walas dare zem insa guzimki, “Karek yawala men desaë goltoweꞌak, em wëhë desa de oltowen hap hen hohle ëꞌara?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Zao zep etan guzimki, “Eiwa, em hen esa tol oltowera– Ëe men kiresaë goltoweꞌakye. Hwëna men zen de ano irgwa taha nakon hen dam taha nakon inikinꞌinka, desa Ëe bëjënë dam sosun. Zëwe de inikirin hip dena, zen diki ano Bian Zëna mensa dam sosuku, zen diki zen sa zë inikiri.”
23 Então Jesus disse:
24 Hwëna ëe dare taha-tapkam de ahakore ang ta gwen wenya kimë zëno nik mo abe lan ola insa ësak, ëe dekam zebë mae hap sïsngïn eizimꞌik, “Zen bap zen de mam ën hap abe lala!”
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Dekam zep Yesus asa kïtak tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ena dwan tawa nakake: Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan hen nyaubirida gwenan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Hen ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk zen nikirin.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an zi de Asa babu gweblan hap homë hatazak. Zep em hen ano tana wei san emki Asa zertro gwen. Sap Ëe tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk de nikirin hibë hatazak– hëndep ëre mo angsa de tïngare zisi dikim hïl tï sonebin hip sosok tazimdin hip.”
28 Porque até o
29 Yesus kim ë yala Yerikosa asa zihli taꞌanka, zini beyam-bya tangan nik zep ang nëblak.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Hwëna zi nwe dïmïn darena ora alpnak inikinꞌinka. Kim anakan asalka, “In Yesus man-am tamanꞌan zala,” ki zep ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa Em kwasang gwizimdin.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Zi beyam-byana in zep jalse neizimk, “Balkkam!” Hwëna zen dekam tangan zep mam tangankam ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa tol Emki kwasang gwizimdin!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesus ki zep zausuku, ki zep takenzimki, “Em basae dwam eibiꞌira– Ëe de desa ebe nikip syal gwibir-zimdin hipye?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ki zep ding ulblika, “Bian, ëe nwesa de kara ën habë dwam ëꞌan.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesus zao zep dawemkam kwasang gwizimki, ki zep zëno nik mo nwena insa olk sozimki. Hëndep dekam zep ki nwena kara ëka. Dekon hëndep Yesussu zep ang ëblaka.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.