Mateus 20
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 “Sap lamkam dep dena insa emsa gubiridanan, Alap kim de kïtak ïrïk gïꞌïnka, zen mae makan: Nga yawal mo bi nik de kak tangannak zi hip hakanna kiye– zëre mo anggur ngasa de syal gweblan hap.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kim ola anakan ziaha-en gulku, ‘Aha-ere yakla blalkam de syal hap, ëe asa te-alana aha-ere-ala aha-ere-ala enkam ebe mae hap lop tazim,’ dekam zep syal tan hap sek gwek.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Jam sembilankam zep nga bina in etan song gweka, dekam zep ahakore zini syal srëm naka etan hlauludaꞌanka. Pasarak ëwal-wale gweꞌak.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Zao zep gubiridaka, ‘Em ano anggur nganak de syal tan hap sek gwen. Ëe asa ebe mae hap te-alasa ere mo syal jam enkam golzim.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Zen hen dekam zep hëndep sek gwek. Yakla bolak denaban hen jam tigakam nga bina in kire enkam ahakore naka hen kwang guluda gweꞌanka.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jam limakam kim etan song gweka, etan dekam zep zini syal srëm naka hlauludaꞌanka, nama ësa nyaubluꞌak. Zao zep takensibiridaka, ‘Em ba habe yakla blala an yaublu tiner– ba maesa de syal gwibin srëmkamye?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Zini in ki zep ding nulblik, ‘Abe mae hap hom am mae zini syal maena nolzim– zao de syal tan hapye.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Nga bina in dapse gwesïn nïban zep zëre mo irgwa tahana kore zini gubluka, ‘Dekam syal zini insa tagam gul. Zao te-alana kae gwebla-zim. Nonol aumwa hap de syal tan wenya kon kon gwesibir hana, hëndep aumwa hap nonol syal tan wenya kip golzim.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Dekam zep jam limakam de syal tan wenyik nonol yaïng gwezak. Zëbe mae hap te-alana aha-ere ala enkam zep kae gwebla-zimki.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Aumwa hap zep hwëna kak tangannak de syal tan wenya yaïng gwezak. Zen man ëkïl gïꞌïk, ‘Abe mae hap mam tolkam sa kae gwebla-zimdi,’ hwëna zëbe mae hap hen kire enkam kae gwebla-zimki.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Kim ki te-alana insa kap daink, dekam zep nga bina insa jala ban donblaꞌak,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Aumwanak in zen syal tal, zen aha-ere jam enkam syal tal. Ëe hwëna yakla langasaë syal ta tiner. Em hwëna apde enkam te-alana abe mae hap golzimdi, hwëna ëe yakla sal-sal yawalakë waba hap syal ta tiner!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Nga bina in ki zep ahanaka ding gulbluka, ‘Ano wal bose, ëe homë emsa karek tabir. Ki san ha nen home ola aha-en ul?– te-alana ebe mae hap aha-ere ala enkam de golzimdin hipye, aha-ere yaklakam de syal hapye.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Zep ebe mae hap dena in desa emki kap ta irin, deban sek gwek. Sap emsa ëe kirekamë dwam gwibiridaꞌan– aumwanak in zen hen mas tal zëbe mae hap hen kire enkam de kap tazimdin hip.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 San ha ebon mae onakon ëe kirekam babë ëre mo enlalakam syal gwen– ëre mo te-alakamye? San ha ëe de aha zi hip kirekam kae-kae gwen hap em ema asa husus ëblaꞌan?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesus ki zep etan asa gubiridaka, “Zen lamkam kirekam sa hen lwal: Men zen angkam bose srëm wenya ëgwëꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin loweher. Hwëna men zen angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen hwëna lamkam zen sa lure san ëgwër.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesus kim zi beyam-bya naban Yerusalem san asa golësek gweꞌanka, oranak zep dua-blaskam de zini asa en srën tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ola ansa emki ësan: Nen an angkam Yerusalemk debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa tapbla dazim– Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam wenya kip, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya kip. Zen sa hwëna Asa de tan hap ola aha-en nul,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 hëndep Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang da gwer, hen dangole gwer. Hëndep te-lidak sonnak sa Asa makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa etan Alap tïn nïkon Asa ngaya tala.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Zebedeus Bak mo wenya ki zep walas dare zem Yakobus ne Yohanis neban Yesus onak zihatazak. Yesus mo nwenak zep boklena kom sozak– dekam de abe tan srëmnak blikip gwesïblïn hap.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesus ki zep zë takensibirki, “Em basae dwam gwibiꞌira?– desa de ebe hap golbin hipye.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesus ki zep gubiridaka, “Hwëna ena home tame uꞌin– in zebe ëabe gwenanye.” Ki zep hwëna walas dare zem insa guzimki, “Karek yawala men desaë goltoweꞌak, em wëhë desa de oltowen hap hen hohle ëꞌara?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Zao zep etan guzimki, “Eiwa, em hen esa tol oltowera– Ëe men kiresaë goltoweꞌakye. Hwëna men zen de ano irgwa taha nakon hen dam taha nakon inikinꞌinka, desa Ëe bëjënë dam sosun. Zëwe de inikirin hip dena, zen diki ano Bian Zëna mensa dam sosuku, zen diki zen sa zë inikiri.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Hwëna ëe dare taha-tapkam de ahakore ang ta gwen wenya kimë zëno nik mo abe lan ola insa ësak, ëe dekam zebë mae hap sïsngïn eizimꞌik, “Zen bap zen de mam ën hap abe lala!”
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Dekam zep Yesus asa kïtak tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ena dwan tawa nakake: Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan hen nyaubirida gwenan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Hen ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk zen nikirin.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an zi de Asa babu gweblan hap homë hatazak. Zep em hen ano tana wei san emki Asa zertro gwen. Sap Ëe tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk de nikirin hibë hatazak– hëndep ëre mo angsa de tïngare zisi dikim hïl tï sonebin hip sosok tazimdin hip.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesus kim ë yala Yerikosa asa zihli taꞌanka, zini beyam-bya tangan nik zep ang nëblak.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Hwëna zi nwe dïmïn darena ora alpnak inikinꞌinka. Kim anakan asalka, “In Yesus man-am tamanꞌan zala,” ki zep ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa Em kwasang gwizimdin.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Zi beyam-byana in zep jalse neizimk, “Balkkam!” Hwëna zen dekam tangan zep mam tangankam ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa tol Emki kwasang gwizimdin!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesus ki zep zausuku, ki zep takenzimki, “Em basae dwam eibiꞌira– Ëe de desa ebe nikip syal gwibir-zimdin hipye?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ki zep ding ulblika, “Bian, ëe nwesa de kara ën habë dwam ëꞌan.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus zao zep dawemkam kwasang gwizimki, ki zep zëno nik mo nwena insa olk sozimki. Hëndep dekam zep ki nwena kara ëka. Dekon hëndep Yesussu zep ang ëblaka.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.