Mateus 20
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ACF
1 “Sap lamkam dep dena insa emsa gubiridanan, Alap kim de kïtak ïrïk gïꞌïnka, zen mae makan: Nga yawal mo bi nik de kak tangannak zi hip hakanna kiye– zëre mo anggur ngasa de syal gweblan hap.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kim ola anakan ziaha-en gulku, ‘Aha-ere yakla blalkam de syal hap, ëe asa te-alana aha-ere-ala aha-ere-ala enkam ebe mae hap lop tazim,’ dekam zep syal tan hap sek gwek.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Jam sembilankam zep nga bina in etan song gweka, dekam zep ahakore zini syal srëm naka etan hlauludaꞌanka. Pasarak ëwal-wale gweꞌak.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Zao zep gubiridaka, ‘Em ano anggur nganak de syal tan hap sek gwen. Ëe asa ebe mae hap te-alasa ere mo syal jam enkam golzim.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Zen hen dekam zep hëndep sek gwek. Yakla bolak denaban hen jam tigakam nga bina in kire enkam ahakore naka hen kwang guluda gweꞌanka.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Jam limakam kim etan song gweka, etan dekam zep zini syal srëm naka hlauludaꞌanka, nama ësa nyaubluꞌak. Zao zep takensibiridaka, ‘Em ba habe yakla blala an yaublu tiner– ba maesa de syal gwibin srëmkamye?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Zini in ki zep ding nulblik, ‘Abe mae hap hom am mae zini syal maena nolzim– zao de syal tan hapye.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Nga bina in dapse gwesïn nïban zep zëre mo irgwa tahana kore zini gubluka, ‘Dekam syal zini insa tagam gul. Zao te-alana kae gwebla-zim. Nonol aumwa hap de syal tan wenya kon kon gwesibir hana, hëndep aumwa hap nonol syal tan wenya kip golzim.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Dekam zep jam limakam de syal tan wenyik nonol yaïng gwezak. Zëbe mae hap te-alana aha-ere ala enkam zep kae gwebla-zimki.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Aumwa hap zep hwëna kak tangannak de syal tan wenya yaïng gwezak. Zen man ëkïl gïꞌïk, ‘Abe mae hap mam tolkam sa kae gwebla-zimdi,’ hwëna zëbe mae hap hen kire enkam kae gwebla-zimki.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Kim ki te-alana insa kap daink, dekam zep nga bina insa jala ban donblaꞌak,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Aumwanak in zen syal tal, zen aha-ere jam enkam syal tal. Ëe hwëna yakla langasaë syal ta tiner. Em hwëna apde enkam te-alana abe mae hap golzimdi, hwëna ëe yakla sal-sal yawalakë waba hap syal ta tiner!’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Nga bina in ki zep ahanaka ding gulbluka, ‘Ano wal bose, ëe homë emsa karek tabir. Ki san ha nen home ola aha-en ul?– te-alana ebe mae hap aha-ere ala enkam de golzimdin hipye, aha-ere yaklakam de syal hapye.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Zep ebe mae hap dena in desa emki kap ta irin, deban sek gwek. Sap emsa ëe kirekamë dwam gwibiridaꞌan– aumwanak in zen hen mas tal zëbe mae hap hen kire enkam de kap tazimdin hip.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 San ha ebon mae onakon ëe kirekam babë ëre mo enlalakam syal gwen– ëre mo te-alakamye? San ha ëe de aha zi hip kirekam kae-kae gwen hap em ema asa husus ëblaꞌan?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesus ki zep etan asa gubiridaka, “Zen lamkam kirekam sa hen lwal: Men zen angkam bose srëm wenya ëgwëꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin loweher. Hwëna men zen angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen hwëna lamkam zen sa lure san ëgwër.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Yesus kim zi beyam-bya naban Yerusalem san asa golësek gweꞌanka, oranak zep dua-blaskam de zini asa en srën tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ola ansa emki ësan: Nen an angkam Yerusalemk debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa tapbla dazim– Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam wenya kip, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya kip. Zen sa hwëna Asa de tan hap ola aha-en nul,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 hëndep Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hwëna Asa lamang da gwer, hen dangole gwer. Hëndep te-lidak sonnak sa Asa makan dain. Hwëna yaklana dan-ahan, ki sa etan Alap tïn nïkon Asa ngaya tala.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeus Bak mo wenya ki zep walas dare zem Yakobus ne Yohanis neban Yesus onak zihatazak. Yesus mo nwenak zep boklena kom sozak– dekam de abe tan srëmnak blikip gwesïblïn hap.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesus ki zep zë takensibirki, “Em basae dwam gwibiꞌira?– desa de ebe hap golbin hipye.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesus ki zep gubiridaka, “Hwëna ena home tame uꞌin– in zebe ëabe gwenanye.” Ki zep hwëna walas dare zem insa guzimki, “Karek yawala men desaë goltoweꞌak, em wëhë desa de oltowen hap hen hohle ëꞌara?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Zao zep etan guzimki, “Eiwa, em hen esa tol oltowera– Ëe men kiresaë goltoweꞌakye. Hwëna men zen de ano irgwa taha nakon hen dam taha nakon inikinꞌinka, desa Ëe bëjënë dam sosun. Zëwe de inikirin hip dena, zen diki ano Bian Zëna mensa dam sosuku, zen diki zen sa zë inikiri.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Hwëna ëe dare taha-tapkam de ahakore ang ta gwen wenya kimë zëno nik mo abe lan ola insa ësak, ëe dekam zebë mae hap sïsngïn eizimꞌik, “Zen bap zen de mam ën hap abe lala!”
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dekam zep Yesus asa kïtak tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ena dwan tawa nakake: Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen teipsïn-teipsïnkïm teinikin gwenan, zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan hen nyaubirida gwenan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Hen ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk zen nikirin.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an zi de Asa babu gweblan hap homë hatazak. Zep em hen ano tana wei san emki Asa zertro gwen. Sap Ëe tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk de nikirin hibë hatazak– hëndep ëre mo angsa de tïngare zisi dikim hïl tï sonebin hip sosok tazimdin hip.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesus kim ë yala Yerikosa asa zihli taꞌanka, zini beyam-bya tangan nik zep ang nëblak.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Hwëna zi nwe dïmïn darena ora alpnak inikinꞌinka. Kim anakan asalka, “In Yesus man-am tamanꞌan zala,” ki zep ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa Em kwasang gwizimdin.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Zi beyam-byana in zep jalse neizimk, “Balkkam!” Hwëna zen dekam tangan zep mam tangankam ahërhe hana gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, ano nik mo Teipsïnnï, asa tol Emki kwasang gwizimdin!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesus ki zep zausuku, ki zep takenzimki, “Em basae dwam eibiꞌira– Ëe de desa ebe nikip syal gwibir-zimdin hipye?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ki zep ding ulblika, “Bian, ëe nwesa de kara ën habë dwam ëꞌan.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesus zao zep dawemkam kwasang gwizimki, ki zep zëno nik mo nwena insa olk sozimki. Hëndep dekam zep ki nwena kara ëka. Dekon hëndep Yesussu zep ang ëblaka.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.