Mateus 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Zao kim Yesus asa golëlowe heꞌanka, ëe dua-blaskam de wenya dekam zebë zë lakensïblïzak, “Alap mo ïrïk gïnnïk, abon mae onakon nara sa teipsïlï?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesus dekam zep walas tola haen gweblaka, ki zep ano mae mo nwenak de zaun hup gubluka,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ki zep hwëna asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em de ere mae mo gwënsa wet gulsun srëmkam dekam de walas bete-tek mo kim lowehen hap, em molye Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Zini men zen zëre mo enlalana walas betekna an mo kim betek taꞌanka, zen zen sa Alap mo ïrïk gïnnïk teipsïlï.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Hen zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak keing gwen maekam, ki Alap molya karek taꞌanam.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Kareksa de gon hap de enlalana eiwa ki okamanak awe hata gwizimnira, hen zini zep Asa de taïblïblan nakon ëaltïl gwenan. Zen zep sa lamkam tïngare zi mo karek-karek hap okamana ansa Alap olo gulu. Hwëna zini men zen zi bose zemka Asa dikim hli tan hap nolëton gwenan, zen zen sa sërkam de karekna noltower.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Emsa de ere mo aha taha ahaksa tana anakan tïtï da gweꞌanam, ‘Haen, karekna ansa nen on,’ diki dawemna em blansïn nïka hiri son. Sap eme dare taha naban ahaksa tana naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk dep sa emsa hiri daser. Blansïnkïm ki emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere taha naban ahaksa tana naban de Alap onak gwë gwen hapye.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Hen kirekam, emsa de ere mo aha nwe tïtï ta gwenna, ‘Haen, nen karekna wakinsa karatda un,’ ki em nwena insa alsïn nïka hiri son. Sap eme dare nwe naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk esa hëndep denaban gwë gwera. Alsïnkïm emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere nwe naban de Alap onak gwë gwen hapye.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Zep ansa emki ësane gwen. Em wëhë dam ulsuꞌuk? Ebon mae onakon, ahanik mo domba zaho de 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna aha tolik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen 99kam dena insa kwatapnak maka sonak hli yuludaꞌara– dekam de jek-jak gwen zini insa tëblan hap.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zen kim de dombana insa hla taꞌanka, zëno zëbe hap de isrip-srina sa tangan taman kïnïl. 99kam de wenya in hap de isrip-srina sa lwalaher.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Zen hen kirekam– ere mae mo ngatan zi mo langnak de Bian naye. Zen hom dwam gweꞌara– aha mae nik de hëndep de ëgwë gwen san dep de ora nakon syalhen hapye, sap anakare walas betek.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Asa de taïblïblan zi bose uk de ebe hap kareksa golblanna, emki zëbon osan song gwen– dekam de zë-erenak anakan gublun hap, ‘Em ema anakan asa karek taka.’ Sowëkam em e-en tap ulsun– aha de emsa tawa gwizimdin srëmkam. Zen de emsa salblankam, anakan de emsa gublun naban, ‘Bahem ano karekna insa enlala gwibin,’ ki mese etan umlae ënda– san de ere mo iyena kiye.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Hwëna zen de kirekam emsa salblan srëmna, emki ahanaka kwang tan, ahaksa dan kwang son– deban mae de tap gulsun hup. Sap Alap mo olak man lwak:
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Hwëna emsa de karek tan zini in de nama eno mae mo olsa san srëmkam, dekam jematnak de tagal gwennak em zëno karekna insa kira gulblun. Hen zini in de etan jemat mo dwam gwibin sin ang gwen srëmkam, dekam tangan tïngare jematna em zini insa langa tasïn– men kirekam Israel zini Alapsa de tame tan srëm zini neibirida gwenanke. Dekam sap esa zini insa langa lasïl– men kirekam Israel zini pajak te-ala alal ta gwen zisi neibirida gwenanke.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em Abon de bïtï gwen wenya, em esa ngatan zi mo langnak de Bian mo dwam gwibin sin okamanak de zi hip anakarekam klis ul gwizim, ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak karek,’ hen ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak kareksa hom.’
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Hen Ëe ama etan emsa gubiridaꞌan: Ebon mae onakon de aha dare nik okamanak awe olsa anakan aha-en uꞌinam, ‘Nen kirekam esa Alapsa abe la gwera,’ ano Bian sa kirekam de abena dokwak gul gwera, hen sa kirekam syal gwe-gwibir-zimdi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Sap em men zëwe ano bose hap dan-dan, ahaksa dan-ahare zi mae tagal gwenna, Ëe dekam hen asa eno mae mo ngïrïn klesnak dum gwehe gwezal.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblï zaka, “Bian, ano wal bose de abe hap etan-etankam kareksa gol gweblaꞌanam, beyana banakare ennak de zaunnuk amaka eititi gwibir-bli zaheꞌan? San ha tuju ennak amaka golzausuꞌun? Dekorena molyë eititi gwibir-blik.”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesus ki zep ding gulbluka, “Tuju ennak bahem. Diki 700 ennak zen hëndep zaun– emsa de karek ta tine gwen naye.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Sap Alap zëre mo ïrïk gïnnï zen gulk sun de ol blaoranna an kiye: Teipsïn zini man zëre mo te-alana aïtblïka. Dekam te-alana mensa zëre mo taha trï so gweblan zi hip bohë tazimnira gweka, desa man etan dwam gweblaka. Ki zep gubiridaka, ‘Ap etan kap lablak.’
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dekam zep jana zi zem ahanaka nër halzak– men zëno bonna miliar-miliarkam lwablakake.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Hwëna zen man teipsïn zini insa gubluka, ‘Ano te-alana hom sowe heꞌara– desa de etan sowe henkam ebe hap zerblan hapye.’ Dekam zep hwëna teipsïn zini in jana zi zemka gubiridaka, ‘Dekam balk lak. We wal walas zemka hen lahyok. Te-ala hap zëno mae mo timsi lirak labik. Zen dikire aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwek. Hen zëno gola hen zëwe de kire-kirena kïtak te-ala hap lirak labik. Te-alana desa abe hap kap lablak– zëno bon yala insa dikim ber-ber gun hupye.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Zini in kim kirekam salblaka, dekam zep teipsïn zini in mo nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep anakan abe ta seka, ‘Bian, sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Teipsïn zini in dekam zep dawemkam kwasang gweblaka. Dekam zep jana zi zemka gubiridaka, ‘Bahem banakan mae gwëblan.’ Hen anakan gubluka, ‘Ëe mesë kïtak eno bon yala insa ep eititi gwibir-blinan.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Hwëna teipsïn zini in mo gola kon kim te soka, zen hwëna dekam zep wal bose zemka zertoweꞌanka. Zini in hen teipsïn zini in hon de syal gwe-gwenna. Zen hwëna mes zëbon 900 ribu enkam bohë taka. Zen hwëna man tol wal bose zem insa balk taka, hen holenak jak tasïkï, deban zep gubluka, ‘Mensa abon te-alana bohë taka, angkam em hëndep ap zerblan.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Wal bose zem in sap ki zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe heka, ‘Sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Hwëna wal bose zem in man eissïnkïm dep baes gweka. Zen zep hwëna jana zinik klak taka. Zen zep bwinak tak daink, hen anakan zëno ola ayang nulblik, ‘Kim de te-alana etan zëbe hap golblaꞌanka, yaklana dekam esa wet sola.’
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Teipsïn tangan zini in hon de syal ta gwen bose wal zem kim kirekam ësak, zen man tangan enlalana ëdowe hanak. Dekam zep zen teipsïn tangan zini insa anakan nenblak, ‘Wal bose zik desa kirekam karek taꞌara.’
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Teipsïn zini in dekam zep gubiridaka– zëre mo taha trï son zi jal-jala insa de etan kwang ta halzan hap, wal bose zem insa klak takake. Kim nër halzak, zao zep gubluka, ‘Em an jal-jal tanganna! Em kime eissïn hïp asa abe taka, ëe ama hwëna eno bon yawal tanganna insa kïtak ep ngan gulsubluk.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ki em san ha bëjen em wal bose omka kirekam kwasang gweblan?– men kirekamë ëe emsa kwasang gweblakye.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Teipsïn zini in man tangan jal gweblaka, zep jana zi zemka bwinak de tak ta irin hip anakare ola ban gubiridaka, ‘Emki mwin-mwankam lek-lek ta gwen– hëndep de ano te-alana mensa bohë taka ap kïtak zerblak.’”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesus dekam zep aïsïlï insa anakan ap waulsuzimki: “Ngatan zi mo langnak de ano Bianna hen kirekam sa emsa karek tabiri– em de wal bose wal uk mo kareksa enho nakon eititi gwe-gwibir-zimdin srëmkamye.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.