Mateus 18

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zao kim Yesus asa golëlowe heꞌanka, ëe dua-blaskam de wenya dekam zebë zë lakensïblïzak, “Alap mo ïrïk gïnnïk, abon mae onakon nara sa teipsïlï?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesus dekam zep walas tola haen gweblaka, ki zep ano mae mo nwenak de zaun hup gubluka,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ki zep hwëna asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em de ere mae mo gwënsa wet gulsun srëmkam dekam de walas bete-tek mo kim lowehen hap, em molye Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.
3 e disse:
4 Zini men zen zëre mo enlalana walas betekna an mo kim betek taꞌanka, zen zen sa Alap mo ïrïk gïnnïk teipsïlï.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Hen zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak keing gwen maekam, ki Alap molya karek taꞌanam.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Kareksa de gon hap de enlalana eiwa ki okamanak awe hata gwizimnira, hen zini zep Asa de taïblïblan nakon ëaltïl gwenan. Zen zep sa lamkam tïngare zi mo karek-karek hap okamana ansa Alap olo gulu. Hwëna zini men zen zi bose zemka Asa dikim hli tan hap nolëton gwenan, zen zen sa sërkam de karekna noltower.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Emsa de ere mo aha taha ahaksa tana anakan tïtï da gweꞌanam, ‘Haen, karekna ansa nen on,’ diki dawemna em blansïn nïka hiri son. Sap eme dare taha naban ahaksa tana naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk dep sa emsa hiri daser. Blansïnkïm ki emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere taha naban ahaksa tana naban de Alap onak gwë gwen hapye.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Hen kirekam, emsa de ere mo aha nwe tïtï ta gwenna, ‘Haen, nen karekna wakinsa karatda un,’ ki em nwena insa alsïn nïka hiri son. Sap eme dare nwe naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk esa hëndep denaban gwë gwera. Alsïnkïm emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere nwe naban de Alap onak gwë gwen hapye.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Zep ansa emki ësane gwen. Em wëhë dam ulsuꞌuk? Ebon mae onakon, ahanik mo domba zaho de 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna aha tolik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen 99kam dena insa kwatapnak maka sonak hli yuludaꞌara– dekam de jek-jak gwen zini insa tëblan hap.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zen kim de dombana insa hla taꞌanka, zëno zëbe hap de isrip-srina sa tangan taman kïnïl. 99kam de wenya in hap de isrip-srina sa lwalaher.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Zen hen kirekam– ere mae mo ngatan zi mo langnak de Bian naye. Zen hom dwam gweꞌara– aha mae nik de hëndep de ëgwë gwen san dep de ora nakon syalhen hapye, sap anakare walas betek.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Asa de taïblïblan zi bose uk de ebe hap kareksa golblanna, emki zëbon osan song gwen– dekam de zë-erenak anakan gublun hap, ‘Em ema anakan asa karek taka.’ Sowëkam em e-en tap ulsun– aha de emsa tawa gwizimdin srëmkam. Zen de emsa salblankam, anakan de emsa gublun naban, ‘Bahem ano karekna insa enlala gwibin,’ ki mese etan umlae ënda– san de ere mo iyena kiye.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Hwëna zen de kirekam emsa salblan srëmna, emki ahanaka kwang tan, ahaksa dan kwang son– deban mae de tap gulsun hup. Sap Alap mo olak man lwak:
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Hwëna emsa de karek tan zini in de nama eno mae mo olsa san srëmkam, dekam jematnak de tagal gwennak em zëno karekna insa kira gulblun. Hen zini in de etan jemat mo dwam gwibin sin ang gwen srëmkam, dekam tangan tïngare jematna em zini insa langa tasïn– men kirekam Israel zini Alapsa de tame tan srëm zini neibirida gwenanke. Dekam sap esa zini insa langa lasïl– men kirekam Israel zini pajak te-ala alal ta gwen zisi neibirida gwenanke.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em Abon de bïtï gwen wenya, em esa ngatan zi mo langnak de Bian mo dwam gwibin sin okamanak de zi hip anakarekam klis ul gwizim, ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak karek,’ hen ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak kareksa hom.’
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Hen Ëe ama etan emsa gubiridaꞌan: Ebon mae onakon de aha dare nik okamanak awe olsa anakan aha-en uꞌinam, ‘Nen kirekam esa Alapsa abe la gwera,’ ano Bian sa kirekam de abena dokwak gul gwera, hen sa kirekam syal gwe-gwibir-zimdi.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Sap em men zëwe ano bose hap dan-dan, ahaksa dan-ahare zi mae tagal gwenna, Ëe dekam hen asa eno mae mo ngïrïn klesnak dum gwehe gwezal.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblï zaka, “Bian, ano wal bose de abe hap etan-etankam kareksa gol gweblaꞌanam, beyana banakare ennak de zaunnuk amaka eititi gwibir-bli zaheꞌan? San ha tuju ennak amaka golzausuꞌun? Dekorena molyë eititi gwibir-blik.”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesus ki zep ding gulbluka, “Tuju ennak bahem. Diki 700 ennak zen hëndep zaun– emsa de karek ta tine gwen naye.
22 Jesus respondeu:
23 Sap Alap zëre mo ïrïk gïnnï zen gulk sun de ol blaoranna an kiye: Teipsïn zini man zëre mo te-alana aïtblïka. Dekam te-alana mensa zëre mo taha trï so gweblan zi hip bohë tazimnira gweka, desa man etan dwam gweblaka. Ki zep gubiridaka, ‘Ap etan kap lablak.’
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Dekam zep jana zi zem ahanaka nër halzak– men zëno bonna miliar-miliarkam lwablakake.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hwëna zen man teipsïn zini insa gubluka, ‘Ano te-alana hom sowe heꞌara– desa de etan sowe henkam ebe hap zerblan hapye.’ Dekam zep hwëna teipsïn zini in jana zi zemka gubiridaka, ‘Dekam balk lak. We wal walas zemka hen lahyok. Te-ala hap zëno mae mo timsi lirak labik. Zen dikire aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwek. Hen zëno gola hen zëwe de kire-kirena kïtak te-ala hap lirak labik. Te-alana desa abe hap kap lablak– zëno bon yala insa dikim ber-ber gun hupye.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 “Zini in kim kirekam salblaka, dekam zep teipsïn zini in mo nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep anakan abe ta seka, ‘Bian, sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Teipsïn zini in dekam zep dawemkam kwasang gweblaka. Dekam zep jana zi zemka gubiridaka, ‘Bahem banakan mae gwëblan.’ Hen anakan gubluka, ‘Ëe mesë kïtak eno bon yala insa ep eititi gwibir-blinan.’
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Hwëna teipsïn zini in mo gola kon kim te soka, zen hwëna dekam zep wal bose zemka zertoweꞌanka. Zini in hen teipsïn zini in hon de syal gwe-gwenna. Zen hwëna mes zëbon 900 ribu enkam bohë taka. Zen hwëna man tol wal bose zem insa balk taka, hen holenak jak tasïkï, deban zep gubluka, ‘Mensa abon te-alana bohë taka, angkam em hëndep ap zerblan.’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Wal bose zem in sap ki zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe heka, ‘Sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Hwëna wal bose zem in man eissïnkïm dep baes gweka. Zen zep hwëna jana zinik klak taka. Zen zep bwinak tak daink, hen anakan zëno ola ayang nulblik, ‘Kim de te-alana etan zëbe hap golblaꞌanka, yaklana dekam esa wet sola.’
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 “Teipsïn tangan zini in hon de syal ta gwen bose wal zem kim kirekam ësak, zen man tangan enlalana ëdowe hanak. Dekam zep zen teipsïn tangan zini insa anakan nenblak, ‘Wal bose zik desa kirekam karek taꞌara.’
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Teipsïn zini in dekam zep gubiridaka– zëre mo taha trï son zi jal-jala insa de etan kwang ta halzan hap, wal bose zem insa klak takake. Kim nër halzak, zao zep gubluka, ‘Em an jal-jal tanganna! Em kime eissïn hïp asa abe taka, ëe ama hwëna eno bon yawal tanganna insa kïtak ep ngan gulsubluk.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Ki em san ha bëjen em wal bose omka kirekam kwasang gweblan?– men kirekamë ëe emsa kwasang gweblakye.’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Teipsïn zini in man tangan jal gweblaka, zep jana zi zemka bwinak de tak ta irin hip anakare ola ban gubiridaka, ‘Emki mwin-mwankam lek-lek ta gwen– hëndep de ano te-alana mensa bohë taka ap kïtak zerblak.’”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesus dekam zep aïsïlï insa anakan ap waulsuzimki: “Ngatan zi mo langnak de ano Bianna hen kirekam sa emsa karek tabiri– em de wal bose wal uk mo kareksa enho nakon eititi gwe-gwibir-zimdin srëmkamye.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.