Mateus 18
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Zao kim Yesus asa golëlowe heꞌanka, ëe dua-blaskam de wenya dekam zebë zë lakensïblïzak, “Alap mo ïrïk gïnnïk, abon mae onakon nara sa teipsïlï?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesus dekam zep walas tola haen gweblaka, ki zep ano mae mo nwenak de zaun hup gubluka,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ki zep hwëna asa gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em de ere mae mo gwënsa wet gulsun srëmkam dekam de walas bete-tek mo kim lowehen hap, em molye Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.
3 e disse:
4 Zini men zen zëre mo enlalana walas betekna an mo kim betek taꞌanka, zen zen sa Alap mo ïrïk gïnnïk teipsïlï.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Hen zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak keing gwen maekam, ki Alap molya karek taꞌanam.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Kareksa de gon hap de enlalana eiwa ki okamanak awe hata gwizimnira, hen zini zep Asa de taïblïblan nakon ëaltïl gwenan. Zen zep sa lamkam tïngare zi mo karek-karek hap okamana ansa Alap olo gulu. Hwëna zini men zen zi bose zemka Asa dikim hli tan hap nolëton gwenan, zen zen sa sërkam de karekna noltower.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Emsa de ere mo aha taha ahaksa tana anakan tïtï da gweꞌanam, ‘Haen, karekna ansa nen on,’ diki dawemna em blansïn nïka hiri son. Sap eme dare taha naban ahaksa tana naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk dep sa emsa hiri daser. Blansïnkïm ki emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere taha naban ahaksa tana naban de Alap onak gwë gwen hapye.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Hen kirekam, emsa de ere mo aha nwe tïtï ta gwenna, ‘Haen, nen karekna wakinsa karatda un,’ ki em nwena insa alsïn nïka hiri son. Sap eme dare nwe naban zigwëꞌanka, ki esa hëndep Asa hli tala. Ki hwëna tïnsïn srëm syauknuk esa hëndep denaban gwë gwera. Alsïnkïm emaka sam gwesïꞌïra– aha-ere nwe naban de Alap onak gwë gwen hapye.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Zep ansa emki ësane gwen. Em wëhë dam ulsuꞌuk? Ebon mae onakon, ahanik mo domba zaho de 100 enkam lowe heꞌanam, hwëna aha tolik de jek-jak gweblaꞌanam, zen banakan maka gwëꞌara? Zen 99kam dena insa kwatapnak maka sonak hli yuludaꞌara– dekam de jek-jak gwen zini insa tëblan hap.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zen kim de dombana insa hla taꞌanka, zëno zëbe hap de isrip-srina sa tangan taman kïnïl. 99kam de wenya in hap de isrip-srina sa lwalaher.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Zen hen kirekam– ere mae mo ngatan zi mo langnak de Bian naye. Zen hom dwam gweꞌara– aha mae nik de hëndep de ëgwë gwen san dep de ora nakon syalhen hapye, sap anakare walas betek.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Asa de taïblïblan zi bose uk de ebe hap kareksa golblanna, emki zëbon osan song gwen– dekam de zë-erenak anakan gublun hap, ‘Em ema anakan asa karek taka.’ Sowëkam em e-en tap ulsun– aha de emsa tawa gwizimdin srëmkam. Zen de emsa salblankam, anakan de emsa gublun naban, ‘Bahem ano karekna insa enlala gwibin,’ ki mese etan umlae ënda– san de ere mo iyena kiye.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Hwëna zen de kirekam emsa salblan srëmna, emki ahanaka kwang tan, ahaksa dan kwang son– deban mae de tap gulsun hup. Sap Alap mo olak man lwak:
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Hwëna emsa de karek tan zini in de nama eno mae mo olsa san srëmkam, dekam jematnak de tagal gwennak em zëno karekna insa kira gulblun. Hen zini in de etan jemat mo dwam gwibin sin ang gwen srëmkam, dekam tangan tïngare jematna em zini insa langa tasïn– men kirekam Israel zini Alapsa de tame tan srëm zini neibirida gwenanke. Dekam sap esa zini insa langa lasïl– men kirekam Israel zini pajak te-ala alal ta gwen zisi neibirida gwenanke.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em Abon de bïtï gwen wenya, em esa ngatan zi mo langnak de Bian mo dwam gwibin sin okamanak de zi hip anakarekam klis ul gwizim, ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak karek,’ hen ‘Kirekam de ëgwënna zen Alap mo nwenak kareksa hom.’
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Hen Ëe ama etan emsa gubiridaꞌan: Ebon mae onakon de aha dare nik okamanak awe olsa anakan aha-en uꞌinam, ‘Nen kirekam esa Alapsa abe la gwera,’ ano Bian sa kirekam de abena dokwak gul gwera, hen sa kirekam syal gwe-gwibir-zimdi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Sap em men zëwe ano bose hap dan-dan, ahaksa dan-ahare zi mae tagal gwenna, Ëe dekam hen asa eno mae mo ngïrïn klesnak dum gwehe gwezal.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Petrus ki zep Yesussu takensïblï zaka, “Bian, ano wal bose de abe hap etan-etankam kareksa gol gweblaꞌanam, beyana banakare ennak de zaunnuk amaka eititi gwibir-bli zaheꞌan? San ha tuju ennak amaka golzausuꞌun? Dekorena molyë eititi gwibir-blik.”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus ki zep ding gulbluka, “Tuju ennak bahem. Diki 700 ennak zen hëndep zaun– emsa de karek ta tine gwen naye.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Sap Alap zëre mo ïrïk gïnnï zen gulk sun de ol blaoranna an kiye: Teipsïn zini man zëre mo te-alana aïtblïka. Dekam te-alana mensa zëre mo taha trï so gweblan zi hip bohë tazimnira gweka, desa man etan dwam gweblaka. Ki zep gubiridaka, ‘Ap etan kap lablak.’
23 Porque o
24 Dekam zep jana zi zem ahanaka nër halzak– men zëno bonna miliar-miliarkam lwablakake.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Hwëna zen man teipsïn zini insa gubluka, ‘Ano te-alana hom sowe heꞌara– desa de etan sowe henkam ebe hap zerblan hapye.’ Dekam zep hwëna teipsïn zini in jana zi zemka gubiridaka, ‘Dekam balk lak. We wal walas zemka hen lahyok. Te-ala hap zëno mae mo timsi lirak labik. Zen dikire aha zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwek. Hen zëno gola hen zëwe de kire-kirena kïtak te-ala hap lirak labik. Te-alana desa abe hap kap lablak– zëno bon yala insa dikim ber-ber gun hupye.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Zini in kim kirekam salblaka, dekam zep teipsïn zini in mo nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep anakan abe ta seka, ‘Bian, sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Teipsïn zini in dekam zep dawemkam kwasang gweblaka. Dekam zep jana zi zemka gubiridaka, ‘Bahem banakan mae gwëblan.’ Hen anakan gubluka, ‘Ëe mesë kïtak eno bon yala insa ep eititi gwibir-blinan.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Hwëna teipsïn zini in mo gola kon kim te soka, zen hwëna dekam zep wal bose zemka zertoweꞌanka. Zini in hen teipsïn zini in hon de syal gwe-gwenna. Zen hwëna mes zëbon 900 ribu enkam bohë taka. Zen hwëna man tol wal bose zem insa balk taka, hen holenak jak tasïkï, deban zep gubluka, ‘Mensa abon te-alana bohë taka, angkam em hëndep ap zerblan.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Wal bose zem in sap ki zëno nwenak anakare ola ban ïk gwe heka, ‘Sap ki asa eissïblï. Ëe asa kïtak hëndep ep golblal.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Hwëna wal bose zem in man eissïnkïm dep baes gweka. Zen zep hwëna jana zinik klak taka. Zen zep bwinak tak daink, hen anakan zëno ola ayang nulblik, ‘Kim de te-alana etan zëbe hap golblaꞌanka, yaklana dekam esa wet sola.’
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Teipsïn tangan zini in hon de syal ta gwen bose wal zem kim kirekam ësak, zen man tangan enlalana ëdowe hanak. Dekam zep zen teipsïn tangan zini insa anakan nenblak, ‘Wal bose zik desa kirekam karek taꞌara.’
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Teipsïn zini in dekam zep gubiridaka– zëre mo taha trï son zi jal-jala insa de etan kwang ta halzan hap, wal bose zem insa klak takake. Kim nër halzak, zao zep gubluka, ‘Em an jal-jal tanganna! Em kime eissïn hïp asa abe taka, ëe ama hwëna eno bon yawal tanganna insa kïtak ep ngan gulsubluk.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ki em san ha bëjen em wal bose omka kirekam kwasang gweblan?– men kirekamë ëe emsa kwasang gweblakye.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Teipsïn zini in man tangan jal gweblaka, zep jana zi zemka bwinak de tak ta irin hip anakare ola ban gubiridaka, ‘Emki mwin-mwankam lek-lek ta gwen– hëndep de ano te-alana mensa bohë taka ap kïtak zerblak.’”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesus dekam zep aïsïlï insa anakan ap waulsuzimki: “Ngatan zi mo langnak de ano Bianna hen kirekam sa emsa karek tabiri– em de wal bose wal uk mo kareksa enho nakon eititi gwe-gwibir-zimdin srëmkamye.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.