Mateus 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aha yaklakam Farisikam de gubirida gwen wenya Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya ban Yerusalem kon Yesus onak dep yaïng gwezak. Zao zep dakensïblïzak,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ebon de ang ta gwen wenya ba hap nëno mae mo auyan-aza mo ëpba ola nulmun gweꞌan?– tembane dëre ta gunnuk de nonol tahasa hokam hlë tazimdin srëmkam de tembane ta gwenkamye.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ki zep ding gulzimki, “Ki em hen ba habe Alap mo ol tanganna ulmun gweꞌan?– hwëna auyan-aza mo ëpba ol en sane ang ta gweꞌan.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sap Alap man guku,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Hwëna em an ema anakan tawa la gwibirin, ‘Ane-bia mo ol san sap esa ang ta srëm gwe-gwer– anakan mae de lwankamye: Ane-bia de tahalha ënnak, em sap esa anakan enbirida gwer, “Angkam ëe molyë emsa mas gwizimk, sap ano te-alana an lamkam de Alap hap kap tablan habë lam taꞌan.”’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ebon mae onakon, kirekam de an-bi zemka blikip gwizimdin srëm zini man sam gwesïꞌïra. Zep ere mae mo auyan-aza mo ëpba tawa tabinni in, zen hwëna ebe mae hap lwazimꞌin– san de Alap mo ol. Hwëna dekam ema Alap mo ol tanganna insa hli kuꞌin.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Em an eiwa ëk enkame ëgu gwenan, ‘Ëe an Alapsa de betek gweblanna.’ Eiwa, Yesaya Bak mo ola man ebe mae hap dakastïlzimꞌin– zen insa Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Zini in ëk enkam Asa betek në gweblanan,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Zen waba hap Asa boklena kom da gweblanan,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hwëna ki zep Yesus zi trana tagal gwen hap gubiridaka. Kim tagal gwek, zao zep gubiridaka, “Emki ësane gwen ekakim tame uk.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mensa ëk tïhï san zini ing nul gwenan, dekon hom Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan. Diki men zen zi mo ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen diki dekon Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë hwëna hyanak lakensïblïk, “Bian, em san home Farisikam de zini insa tame tabiri? Zen man eno ola insa husus neibirsin– em kim kirekam srip gulsuzim siraye.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Hwëna man ap ding gulzimki, “Tïngare nganak de otanena, ngatan zi mo langnak de Bian de eiyas gïn srëm wenya, zen kïtak tamalsïn en hap dena.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Farisikam de gubirida gwen wenya insa nwe enkam emki kara ta gwibin. Zen in nwe dïmïn nik tawa da gwibiꞌin– nwe dïmïn nik de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta han makan. Zi nwe dïmïn de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta hanna, zen apdekam sa ho dwrak san laman anera.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petrus ki zep gubluka, “Bian, kun gwen hap de ola insa gulk sun blaonnara, emki abe mae hap srip gulsuzimdin.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ki zep hwëna kïtak asa gubiridaka, “Ki san em hen nama home tangan tame uꞌin?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Em san home tame ul gwenan? Men desa ëk san olgwen gwibirin, zen hëndep ulpnuk hata gwenan. Hwëna ki zebe etan ukum ana gwibirin.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Hwëna men zen ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen enho nakon hatase gwenan. Zen diki dekon zini Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sap zen enho nakon anakare enlala karekna hatase gwenda:
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kirekam-kirekam enlala karekna in, zen diki dekon zini ëkun gwe-gwenan. Taha hlë tazimdin srëmkam de tembane gwen nakon hom.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus kim langna in kon asa golësek gweka, dekam zep ë darena Tirus hen Sidon mo langnak asa golëyaïng gweka.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Dekam zep hwëna langna iwe de Yahudi srëm wenya Yesus onak dep hatazak. Lure nakon zep anakan taken sone gweblaꞌak, “Bian, Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwibin. Ano wenam tola dowal bi gwibirki. Man tangan karek gul gweꞌara.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Hwëna Yesus hom mae zëno ola ding gul gwibiꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë enblak, “Bian, wenya insa em jalse gwibin– dekakim song gwek. Nëno mae mo lure nakon hwëna ena gwen daꞌan.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesus ki zep wenya insa hëndep aban mae ding gulzimki, “Asa Alap Israel zi en hap zer soneka, sap zen san de bi srëm domba zahona kiye.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hwëna wenya in dekam tangan zep Yesus mo nwenak utuk gwehen naban boklena kom soblazak, dekon zep etan abe tak, “Bian, asa mas gwibir.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Hwëna man ding gulbirki, “Hom sam gwesïꞌïn– walas zikhip de tembanesa de lwa hap yal tazimdin niye.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Wenya in ki zep hwëna ding gulbluk, “Bian, sap eiwa kirekam. Hwëna lwa bi nik mo meja nakon de tembane lau altïrïnnï, desa hen ki am lwana dwenblanda gwenan.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesus dekam zep ding gulbirki, “Anyan, eiwa em ema tangan Asa taïblïblaꞌara. In kire habe dwam gweꞌara, sap sa kirekam hëndep angkam lwal.”
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesus dekon kim asa golësek gweka, Ho Gutuna Galilea mo alp en san zep asa golëtine gweka. Dekon zebë hwëna kwatap tek tolak yaïng gwesek, zao zebë teinikinꞌik.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Hwëna ki zep zi beyam-byana zi sang-sangna Zëbon dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak– lek-lekna, nwe dïmïnnï, taha-tana ësak gwenna, hen ol srëm mae naka. Aha sang-sang nabarena hen beya tanganna. Zen zi sang-sangna insa Yesus mo dang gwën nakon kang nul gweꞌanzak. Zao zep Yesus dawem ta gwibiꞌinka.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Zi trana in man tangan ëtenggwan gweꞌak– anakan kim zë hla nulida gweꞌakye, “Ol srëm wenya zen mes ola donbirin. Taha-tana ësak gwen wenya, zen mes ëdawem gwenan. Lek-lek wenya zen man ëtë nasenꞌan. Hen nwe dïmïn wenya, zen mes ëkara gwenan.” Dekam zep Israelsa de bi gwibin Zini Alapsa boltere daꞌak.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ëe ama zi trana ansa dawemkam kwasang gwibiridaꞌan, sap zen mes dan-ahare yaklakam awe Asa nërgwëk, hëndep angkam zëno mae mo tembanena mes tangan tap gwizimdi. Ëe homë ki dwam gweꞌan– zen de usak naban sek gwen hapye. Ki zen sa hwëna usak hap ora san ëtïlsïk song gwer.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dekam hwëna ama lakensïblïk, “Nen endawe esa tembanena kap lal?– kirekam de zi beyam-byana an hapye. Langna an dwan tahalha tangan nakake.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ki zep hwëna asa takensibiridaka, “Eno mae mo rotina banakaꞌen?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesus ki zep zi beyam-byana insa teinikin niran hap gubiridaka.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ki zep tujukam de rotina insa kap taka– hogwe tane-nena in han, ki zep Alap hap dawemna golblaka. Dekam zep rotina insa ahap tabirki, hen hogwena insa kwa-kwak tabirki. Desa zep dua-blaskam de zini abe mae hap etan-etankam kap ta gwizimꞌinka. Ëe dekam zebë zi beyam-byana in hap kae ëblazimk.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Zi trana in kim dwenblandak, kïtak man tangan ëïtrï gwek. Ëe dua-blaskam de wenya ama dekam tembane mosrona insa tagam lak. Yu yawal-yawala tuju enkam zep ësuwek.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 In zen tembane tak, zi ensa de aïtbinni, zëno beyana empat ribu enkam– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hyanak Yesus ki zep hwëna zi beyam-byana insa sekwak gwen hap gubiridaka. Zëna ki zep bulkum asa ho gutu men eihya san dep ngeirbiridaka– langna Magadan san dep.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.