Mateus 15
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Aha yaklakam Farisikam de gubirida gwen wenya Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya ban Yerusalem kon Yesus onak dep yaïng gwezak. Zao zep dakensïblïzak,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ebon de ang ta gwen wenya ba hap nëno mae mo auyan-aza mo ëpba ola nulmun gweꞌan?– tembane dëre ta gunnuk de nonol tahasa hokam hlë tazimdin srëmkam de tembane ta gwenkamye.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ki zep ding gulzimki, “Ki em hen ba habe Alap mo ol tanganna ulmun gweꞌan?– hwëna auyan-aza mo ëpba ol en sane ang ta gweꞌan.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Sap Alap man guku,
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Hwëna em an ema anakan tawa la gwibirin, ‘Ane-bia mo ol san sap esa ang ta srëm gwe-gwer– anakan mae de lwankamye: Ane-bia de tahalha ënnak, em sap esa anakan enbirida gwer, “Angkam ëe molyë emsa mas gwizimk, sap ano te-alana an lamkam de Alap hap kap tablan habë lam taꞌan.”’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ebon mae onakon, kirekam de an-bi zemka blikip gwizimdin srëm zini man sam gwesïꞌïra. Zep ere mae mo auyan-aza mo ëpba tawa tabinni in, zen hwëna ebe mae hap lwazimꞌin– san de Alap mo ol. Hwëna dekam ema Alap mo ol tanganna insa hli kuꞌin.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Em an eiwa ëk enkame ëgu gwenan, ‘Ëe an Alapsa de betek gweblanna.’ Eiwa, Yesaya Bak mo ola man ebe mae hap dakastïlzimꞌin– zen insa Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Zini in ëk enkam Asa betek në gweblanan,
8 “Este povo me honra
9 Zen waba hap Asa boklena kom da gweblanan,
9 E em vão me adoram,
10 Hwëna ki zep Yesus zi trana tagal gwen hap gubiridaka. Kim tagal gwek, zao zep gubiridaka, “Emki ësane gwen ekakim tame uk.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Mensa ëk tïhï san zini ing nul gwenan, dekon hom Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan. Diki men zen zi mo ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen diki dekon Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë hwëna hyanak lakensïblïk, “Bian, em san home Farisikam de zini insa tame tabiri? Zen man eno ola insa husus neibirsin– em kim kirekam srip gulsuzim siraye.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Hwëna man ap ding gulzimki, “Tïngare nganak de otanena, ngatan zi mo langnak de Bian de eiyas gïn srëm wenya, zen kïtak tamalsïn en hap dena.
13 Mas ele respondeu:
14 Farisikam de gubirida gwen wenya insa nwe enkam emki kara ta gwibin. Zen in nwe dïmïn nik tawa da gwibiꞌin– nwe dïmïn nik de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta han makan. Zi nwe dïmïn de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta hanna, zen apdekam sa ho dwrak san laman anera.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petrus ki zep gubluka, “Bian, kun gwen hap de ola insa gulk sun blaonnara, emki abe mae hap srip gulsuzimdin.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ki zep hwëna kïtak asa gubiridaka, “Ki san em hen nama home tangan tame uꞌin?
16 Jesus, porém, disse:
17 Em san home tame ul gwenan? Men desa ëk san olgwen gwibirin, zen hëndep ulpnuk hata gwenan. Hwëna ki zebe etan ukum ana gwibirin.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Hwëna men zen ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen enho nakon hatase gwenan. Zen diki dekon zini Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Sap zen enho nakon anakare enlala karekna hatase gwenda:
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kirekam-kirekam enlala karekna in, zen diki dekon zini ëkun gwe-gwenan. Taha hlë tazimdin srëmkam de tembane gwen nakon hom.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesus kim langna in kon asa golësek gweka, dekam zep ë darena Tirus hen Sidon mo langnak asa golëyaïng gweka.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Dekam zep hwëna langna iwe de Yahudi srëm wenya Yesus onak dep hatazak. Lure nakon zep anakan taken sone gweblaꞌak, “Bian, Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwibin. Ano wenam tola dowal bi gwibirki. Man tangan karek gul gweꞌara.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Hwëna Yesus hom mae zëno ola ding gul gwibiꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë enblak, “Bian, wenya insa em jalse gwibin– dekakim song gwek. Nëno mae mo lure nakon hwëna ena gwen daꞌan.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesus ki zep wenya insa hëndep aban mae ding gulzimki, “Asa Alap Israel zi en hap zer soneka, sap zen san de bi srëm domba zahona kiye.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Hwëna wenya in dekam tangan zep Yesus mo nwenak utuk gwehen naban boklena kom soblazak, dekon zep etan abe tak, “Bian, asa mas gwibir.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Hwëna man ding gulbirki, “Hom sam gwesïꞌïn– walas zikhip de tembanesa de lwa hap yal tazimdin niye.”
26 Jesus respondeu:
27 Wenya in ki zep hwëna ding gulbluk, “Bian, sap eiwa kirekam. Hwëna lwa bi nik mo meja nakon de tembane lau altïrïnnï, desa hen ki am lwana dwenblanda gwenan.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus dekam zep ding gulbirki, “Anyan, eiwa em ema tangan Asa taïblïblaꞌara. In kire habe dwam gweꞌara, sap sa kirekam hëndep angkam lwal.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesus dekon kim asa golësek gweka, Ho Gutuna Galilea mo alp en san zep asa golëtine gweka. Dekon zebë hwëna kwatap tek tolak yaïng gwesek, zao zebë teinikinꞌik.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Hwëna ki zep zi beyam-byana zi sang-sangna Zëbon dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak– lek-lekna, nwe dïmïnnï, taha-tana ësak gwenna, hen ol srëm mae naka. Aha sang-sang nabarena hen beya tanganna. Zen zi sang-sangna insa Yesus mo dang gwën nakon kang nul gweꞌanzak. Zao zep Yesus dawem ta gwibiꞌinka.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Zi trana in man tangan ëtenggwan gweꞌak– anakan kim zë hla nulida gweꞌakye, “Ol srëm wenya zen mes ola donbirin. Taha-tana ësak gwen wenya, zen mes ëdawem gwenan. Lek-lek wenya zen man ëtë nasenꞌan. Hen nwe dïmïn wenya, zen mes ëkara gwenan.” Dekam zep Israelsa de bi gwibin Zini Alapsa boltere daꞌak.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ëe ama zi trana ansa dawemkam kwasang gwibiridaꞌan, sap zen mes dan-ahare yaklakam awe Asa nërgwëk, hëndep angkam zëno mae mo tembanena mes tangan tap gwizimdi. Ëe homë ki dwam gweꞌan– zen de usak naban sek gwen hapye. Ki zen sa hwëna usak hap ora san ëtïlsïk song gwer.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Dekam hwëna ama lakensïblïk, “Nen endawe esa tembanena kap lal?– kirekam de zi beyam-byana an hapye. Langna an dwan tahalha tangan nakake.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ki zep hwëna asa takensibiridaka, “Eno mae mo rotina banakaꞌen?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesus ki zep zi beyam-byana insa teinikin niran hap gubiridaka.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ki zep tujukam de rotina insa kap taka– hogwe tane-nena in han, ki zep Alap hap dawemna golblaka. Dekam zep rotina insa ahap tabirki, hen hogwena insa kwa-kwak tabirki. Desa zep dua-blaskam de zini abe mae hap etan-etankam kap ta gwizimꞌinka. Ëe dekam zebë zi beyam-byana in hap kae ëblazimk.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Zi trana in kim dwenblandak, kïtak man tangan ëïtrï gwek. Ëe dua-blaskam de wenya ama dekam tembane mosrona insa tagam lak. Yu yawal-yawala tuju enkam zep ësuwek.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 In zen tembane tak, zi ensa de aïtbinni, zëno beyana empat ribu enkam– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hyanak Yesus ki zep hwëna zi beyam-byana insa sekwak gwen hap gubiridaka. Zëna ki zep bulkum asa ho gutu men eihya san dep ngeirbiridaka– langna Magadan san dep.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.