Mateus 15

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aha yaklakam Farisikam de gubirida gwen wenya Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya ban Yerusalem kon Yesus onak dep yaïng gwezak. Zao zep dakensïblïzak,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ebon de ang ta gwen wenya ba hap nëno mae mo auyan-aza mo ëpba ola nulmun gweꞌan?– tembane dëre ta gunnuk de nonol tahasa hokam hlë tazimdin srëmkam de tembane ta gwenkamye.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ki zep ding gulzimki, “Ki em hen ba habe Alap mo ol tanganna ulmun gweꞌan?– hwëna auyan-aza mo ëpba ol en sane ang ta gweꞌan.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sap Alap man guku,
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Hwëna em an ema anakan tawa la gwibirin, ‘Ane-bia mo ol san sap esa ang ta srëm gwe-gwer– anakan mae de lwankamye: Ane-bia de tahalha ënnak, em sap esa anakan enbirida gwer, “Angkam ëe molyë emsa mas gwizimk, sap ano te-alana an lamkam de Alap hap kap tablan habë lam taꞌan.”’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ebon mae onakon, kirekam de an-bi zemka blikip gwizimdin srëm zini man sam gwesïꞌïra. Zep ere mae mo auyan-aza mo ëpba tawa tabinni in, zen hwëna ebe mae hap lwazimꞌin– san de Alap mo ol. Hwëna dekam ema Alap mo ol tanganna insa hli kuꞌin.
6 E
7 Em an eiwa ëk enkame ëgu gwenan, ‘Ëe an Alapsa de betek gweblanna.’ Eiwa, Yesaya Bak mo ola man ebe mae hap dakastïlzimꞌin– zen insa Alap mo ola anakan ayang gulkuye,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Zini in ëk enkam Asa betek në gweblanan,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Zen waba hap Asa boklena kom da gweblanan,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Hwëna ki zep Yesus zi trana tagal gwen hap gubiridaka. Kim tagal gwek, zao zep gubiridaka, “Emki ësane gwen ekakim tame uk.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mensa ëk tïhï san zini ing nul gwenan, dekon hom Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan. Diki men zen zi mo ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen diki dekon Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë hwëna hyanak lakensïblïk, “Bian, em san home Farisikam de zini insa tame tabiri? Zen man eno ola insa husus neibirsin– em kim kirekam srip gulsuzim siraye.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Hwëna man ap ding gulzimki, “Tïngare nganak de otanena, ngatan zi mo langnak de Bian de eiyas gïn srëm wenya, zen kïtak tamalsïn en hap dena.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Farisikam de gubirida gwen wenya insa nwe enkam emki kara ta gwibin. Zen in nwe dïmïn nik tawa da gwibiꞌin– nwe dïmïn nik de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta han makan. Zi nwe dïmïn de nwe dïmïn bose zemka ïrïk ta hanna, zen apdekam sa ho dwrak san laman anera.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Petrus ki zep gubluka, “Bian, kun gwen hap de ola insa gulk sun blaonnara, emki abe mae hap srip gulsuzimdin.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ki zep hwëna kïtak asa gubiridaka, “Ki san em hen nama home tangan tame uꞌin?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Em san home tame ul gwenan? Men desa ëk san olgwen gwibirin, zen hëndep ulpnuk hata gwenan. Hwëna ki zebe etan ukum ana gwibirin.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Hwëna men zen ëk tïhï nakon wet so gwenan, zen enho nakon hatase gwenan. Zen diki dekon zini Alap mo nwenak ëkun gwe-gwenan.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Sap zen enho nakon anakare enlala karekna hatase gwenda:
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kirekam-kirekam enlala karekna in, zen diki dekon zini ëkun gwe-gwenan. Taha hlë tazimdin srëmkam de tembane gwen nakon hom.”
20 São essas
21 Yesus kim langna in kon asa golësek gweka, dekam zep ë darena Tirus hen Sidon mo langnak asa golëyaïng gweka.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Dekam zep hwëna langna iwe de Yahudi srëm wenya Yesus onak dep hatazak. Lure nakon zep anakan taken sone gweblaꞌak, “Bian, Daud Bak mo Auyan-tane, asa Em kwasang gwibin. Ano wenam tola dowal bi gwibirki. Man tangan karek gul gweꞌara.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Hwëna Yesus hom mae zëno ola ding gul gwibiꞌinka. Ëe zëre hon de ang ta gwen wenya ki zebë enblak, “Bian, wenya insa em jalse gwibin– dekakim song gwek. Nëno mae mo lure nakon hwëna ena gwen daꞌan.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesus ki zep wenya insa hëndep aban mae ding gulzimki, “Asa Alap Israel zi en hap zer soneka, sap zen san de bi srëm domba zahona kiye.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hwëna wenya in dekam tangan zep Yesus mo nwenak utuk gwehen naban boklena kom soblazak, dekon zep etan abe tak, “Bian, asa mas gwibir.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Hwëna man ding gulbirki, “Hom sam gwesïꞌïn– walas zikhip de tembanesa de lwa hap yal tazimdin niye.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Wenya in ki zep hwëna ding gulbluk, “Bian, sap eiwa kirekam. Hwëna lwa bi nik mo meja nakon de tembane lau altïrïnnï, desa hen ki am lwana dwenblanda gwenan.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus dekam zep ding gulbirki, “Anyan, eiwa em ema tangan Asa taïblïblaꞌara. In kire habe dwam gweꞌara, sap sa kirekam hëndep angkam lwal.”
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesus dekon kim asa golësek gweka, Ho Gutuna Galilea mo alp en san zep asa golëtine gweka. Dekon zebë hwëna kwatap tek tolak yaïng gwesek, zao zebë teinikinꞌik.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Hwëna ki zep zi beyam-byana zi sang-sangna Zëbon dep nolëyaïng gwe-gweꞌanzak– lek-lekna, nwe dïmïnnï, taha-tana ësak gwenna, hen ol srëm mae naka. Aha sang-sang nabarena hen beya tanganna. Zen zi sang-sangna insa Yesus mo dang gwën nakon kang nul gweꞌanzak. Zao zep Yesus dawem ta gwibiꞌinka.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Zi trana in man tangan ëtenggwan gweꞌak– anakan kim zë hla nulida gweꞌakye, “Ol srëm wenya zen mes ola donbirin. Taha-tana ësak gwen wenya, zen mes ëdawem gwenan. Lek-lek wenya zen man ëtë nasenꞌan. Hen nwe dïmïn wenya, zen mes ëkara gwenan.” Dekam zep Israelsa de bi gwibin Zini Alapsa boltere daꞌak.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya asa tagal gulsuku, zao zep asa gubiridaka, “Ëe ama zi trana ansa dawemkam kwasang gwibiridaꞌan, sap zen mes dan-ahare yaklakam awe Asa nërgwëk, hëndep angkam zëno mae mo tembanena mes tangan tap gwizimdi. Ëe homë ki dwam gweꞌan– zen de usak naban sek gwen hapye. Ki zen sa hwëna usak hap ora san ëtïlsïk song gwer.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dekam hwëna ama lakensïblïk, “Nen endawe esa tembanena kap lal?– kirekam de zi beyam-byana an hapye. Langna an dwan tahalha tangan nakake.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ki zep hwëna asa takensibiridaka, “Eno mae mo rotina banakaꞌen?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Yesus ki zep zi beyam-byana insa teinikin niran hap gubiridaka.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ki zep tujukam de rotina insa kap taka– hogwe tane-nena in han, ki zep Alap hap dawemna golblaka. Dekam zep rotina insa ahap tabirki, hen hogwena insa kwa-kwak tabirki. Desa zep dua-blaskam de zini abe mae hap etan-etankam kap ta gwizimꞌinka. Ëe dekam zebë zi beyam-byana in hap kae ëblazimk.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Zi trana in kim dwenblandak, kïtak man tangan ëïtrï gwek. Ëe dua-blaskam de wenya ama dekam tembane mosrona insa tagam lak. Yu yawal-yawala tuju enkam zep ësuwek.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 In zen tembane tak, zi ensa de aïtbinni, zëno beyana empat ribu enkam– we wal walassa de aïtbin srëmkamye.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hyanak Yesus ki zep hwëna zi beyam-byana insa sekwak gwen hap gubiridaka. Zëna ki zep bulkum asa ho gutu men eihya san dep ngeirbiridaka– langna Magadan san dep.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.