Marcos 9
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Ki zep etan gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek– Alap mo yakla yalak de zaun srëmnakye. Em esa Asa hla lal– Ëe kimë zëre mo soson yawala ban zëre mo bosekam de ïrïk gïn hïp hataꞌan zakye.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Yaklana kim enam enkam damank, Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya Petrus, Yakobus, hen Yohanis mae en han zë-en kwatap yawal san dep golësek gweka. Hwëna dan-ahare zini in mo nwenak zep Yesus mo timni liwe heblak.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Zëno pakeanna man tangan sërkam ngap-ngap nëblak hen man nalïlïngtïlblïꞌak. Okamanak de ngap-ngap kire-kirena, men ki ogom ngap-ngapna, zen man kïtak lwala heꞌan– zëno ngap-ngap nakonye.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ki zep hwëna Musa Bak ne Elia Bak ne mumuk ennak jo kë zaka, hen Yesus hon de ang tan dan-ahare zini in ki zep zë nakek– zen kim Yesus hun ëraïsïl gweꞌanka.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petrus ki zep hwëna Yesussu totoresa gubluka, “Bian, dawem tanganna– nen de awe lowehe gwen hapye. Zep ëe asa gol kluksa dan-ahan syal ëblandal– ahana Bian ere hap, ahana Musa Bak hap, hen ahana Elia Bak hap.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hwëna Petrus insa kirekam gubluka, hyanak zëna man saher gwibiꞌinka, “O ëe an ba habë kirekam gublul!” Sap zen wal bose dare zem in han man sërkam ziaïrïꞌanka.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hwëna butna ki zep zë wale tabirzik, hen butna iwe zep ola ësak, “An ano Tane– ëre mo dang tïnïnak de tanganna. Desa em sal gweblan.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Zen nabal-bakam zep sap men-san an-sankam ëkaratda gwendak, hwëna zi maena hom zë hla dak. Hwëna Yesus Zëna en naka zë hla dak.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kwatapna in kon kim etan golëtine gweꞌanka, zao zep gubiridaka, “In desa ki ena hla kul, etan aha maesa bahem gubiridan– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de nama tïn nïkon ngaya gwen srëmnakye.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Zen man Yesus mo ol jalse gwibiridanna in san ang tak, hwëna zë-erenak zep zë-en anakan don gwibik, “‘Tïn nïkon de etan ngaya gwenna,’ zen banakarekam sa lwal? Nen home dam ulsuꞌun.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Dan-ahare zini in dekam zep hwëna dakensïblïk, “Elia Bak mes-am lwa hala. Ëe hwëna ama tim ul, ‘Zen sa Emsa ngeirbli zala.’ Sap Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zini kirekam am ëgu gwenan, ‘Zen diki nonol Elia Bak sa etan lwahal zankam ngeirbli zala, ki sa hwëna nësa de ngaya tabin hip de Zini hata zala.’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus ki zep hwëna ding gulzimki, “In sap eiwa kirekamke. Elia zen sap kirekam-kirekamsa de nonol sul sone gun hup de zini zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zini Ëe de hwëna kirenak hatazan hap. Hwëna Alap mo ola ahana hen ki, kirekam de hen Abon jowen hap dena– men zen anakan lwakye,
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Hwëna ëe ama emsa gubiridaꞌan, Elia zen sap mes eiwa Asa ngeirbli zaka, hwëna zini zëre mae mo dwam gwibin sin kirekam-kirekam karek-karek ensa nol gweblak– men kirekam hen zëbe hap dena Alap mo olak hamal hap lwakke.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesus kim etan zëre hon de ang ta gwen zi dan aharena in han golëlwandahal zaka– ahakore zëre hon de ang ta gwen wesyan dep, hwëna zi beyam-bya naban zep zë hla nulidaꞌak. Musa mo ol tawa ta gwibin wenyik zë Yesus hon de ang ta gwen wenya in han nolëol tetek gweꞌak.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Hwëna Yesus Zënaka kim hla da guk, ausa zep anakare hap nohlo gubluk, “Zëna man hataꞌara.” Dekam zep hut tu ane gun hup ëhlu-hluk gwezak.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesus ki zep takensibiridaka, “Em ba habe ëol tetek gwesan?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Hwëna zini ki zep zi trana in kon ding gulbluka, “Bian, ëe ëre mo walassaë ebon dep zer halzal. Dowal tïl gweblanda, zep tol ol srëm gweka.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Dowala in kim tïl gweblanda, dekam zep ëk tutum nuban kamanak zënaka zerheir isen gwenda. Ëkna dekam zep hen ngalk-ngalk so gwenda, hëndep dekam zep tïngare timni kyang-kyang gwe-gwenda. Ëe mesë sap ere hon de ang ta gwen wenya zeralsa sonen hap gubiridal. Hwëna man sap nakablal.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa, angkam de zini em ei nibarena hom tangan! Ëe san ëse nakaë sap emsa golëlowehe gwek?! Ëe ama bae– eban mae de holokam golëlowehe gwen naye. An san emki walasna insa zerhalzan.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ki zep nër halzak. Dowala in kim Yesussu hla taka, dekam zep walasna insa yal-yal taka, ki zep hëndep kamanak zerheirki, zao zep ëk tutum nuban ololo gweꞌanka.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesus ki zep bi zemka takensïblïka, “Dowala in bawalkam kon gwesïblï hanaka– kirekam de gwë gweblan naye?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Dowala in syauknuk de zerheir gwenna mes beya taka– hen honak de keing ta gwen naye. Zen kire tangankam tan hap am ki gwëblaꞌara. Hwëna eno soson de kirekam lwablankam, emki tol asa kwasang gwizimdin hen mas gwizimdin.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesus ki zep hwëna jalse gweblaka, “Ha! Em bap kirekam Asa gublula, ‘eno soson de kirekam lwablan’kamye? Ki em home Asa taïblïblaꞌara. Em de Asa taïblïblankam kina ki banakare maena man?– Ëe de ebe hap syal gwibir-blin srëm hap denaye!”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Bi zem in dekam zep hëndep ol mamkam gu aneka, “Ëe sap ama Emsa taïblïblaꞌan, hwëna sowehen tangankam homë. Emki ano Emsa de taïblïblansa ap esek gul seblan!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesus kim hlauludaka, “Zini angkam man hlu-hluk gwe-gwe zankam Asa dot dasïꞌïn,” ki zep dowala insa gubluka, “I srëm hen ol srëm dowal, walasna an kon em wet son. Bahem etan tïlblïn.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dowala in ki zep hërheka, etan ki zep walasna insa karek tangankam yal-yal taka, ki zep hëndep zëbon onakon wet soka. Walasna in tok makan zep zë lwaꞌanka. Zi beyam-byana in dekam zep nenblak, “In mes tïlïda.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Hwëna Yesus ki zep taha nakon de zer inenkam lï taka. Dekam zep hëndep dawem gweka.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesus kim zë-en golak gwëꞌanka, zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep zë-en du nëblazak. Zao zep dakensïblïk, “Bian, ëe ba hap tanganë dowala insa ëralsa sone srëm gwer?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ki zep ding gulzimki, “Kirekam de dowala, toton banakare aha maekam bëjen zeralsa sonen. Zen aha-en diki Alapsa de abe ta gwen enkam de zeralsa sonen.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya langna in kon golësek gweka, Galilea san zep golëtaman gweka. Zen hom dwam gweka zi de anakan tawa gweblan hap, “Yesus zëwe gweꞌara.”
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Sap Zen dekam dua-blaskam de wenya in ensa tawa ta gwibiꞌinka. Zen anakan tawa ta gwibiꞌinka, “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa jal zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hëndep Asa dal, hwëna yaklana dan-ahan ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya hom tame nul gweꞌak– insa kirekam tawa ta gwibiꞌinkaye. Hwëna takensïblïn hap man naïrïblak.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kapernaumk kim dua-blaskam de zini insa golëyaïng gweka, golak kim golëbïtï gweka, zao zep takensibiridaka, “Em oranak basae ol eibir sinzal?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Zen hwëna man nasalsïblïk, sap oranak zen eiwa man mae hap ëol gwezak, “Diki ëe amaka nëre mae onakon mam gweꞌan.”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesus ki zep tagal gwesïn hïp gubiridaka. Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip. Ki zep gubiridaka, “Kïtak ësane gwek. Zi de Alap mo ïrïk gïnnïk mam gwen hap dwam gwenna, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën. Zen dekam sa Alap mo nwenak mam gwera.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ki zep hwëna walas tola haen gweblaka, dekam zep zëno mae mo nwenak de zaun hup gubluka, zao zep babang tan naban gubiridaka,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’ Hen zi de Asa mas gweblanna, Alap men Zen Asa zer soneka, Zen sa desa hen enlala gweblala, ‘Zen hen Asa dekam mas gweblaꞌara.’”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ki zep hwëna Yohanis gubluka, “Bian Guru, ëe zisië hla lak– eno bosekam de dowalsa golëalsa sone gwennak. Ëe zebë jalse ëblak, sap zen nëbon mae de ang gwe-gwen naka hom.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ki zep hwëna gubiridaka, “Em bap jalse ëblak, sap zi de ano bosekam owassa syal gwibinni, kirekam de zini bëjen nabakam Asa lamang tan.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Sap zini men zen nësa baes neibirida srëm gweꞌan, zen zen– nëbon mae onak dep denaye.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi de ano bose hap emsa mas gwibiridanna– aha-ere ho mok mae tolsa de anakare enlala naban golblankam, ‘Zen Kristussu de ang gwe-gweblanna,’ ki Alap sa zëbe hap hen dawemna lamkam golblala. Zen molya golbla srëm gweka.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki zen molya karek san dep zertonnanam, hen Alap molya karek taꞌanam.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki: “Zep zini tïngan syauk sal-sala sa neis gwibir. Ahakon okama ennak sa neis gwibir. Hwëna ahakon, zen hëndep de tangan naban sa neis gwibir.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Em an zene Abon onak ang ta gweꞌan, em okamanak san de hina kiye. Hina zen sap tembanesa de dërek gun hup dawemna. Hwëna blëble gwenkam, dekam tembanesa dikim dërek gun hup dena man hom gwe-gwenan. Hwëna em bahem hi mo kim dërekna ëhom gwen. Ki hwëna em molye aha-ere enlalakam lowehe gwek.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.