Marcos 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki zep etan gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek– Alap mo yakla yalak de zaun srëmnakye. Em esa Asa hla lal– Ëe kimë zëre mo soson yawala ban zëre mo bosekam de ïrïk gïn hïp hataꞌan zakye.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Yaklana kim enam enkam damank, Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya Petrus, Yakobus, hen Yohanis mae en han zë-en kwatap yawal san dep golësek gweka. Hwëna dan-ahare zini in mo nwenak zep Yesus mo timni liwe heblak.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Zëno pakeanna man tangan sërkam ngap-ngap nëblak hen man nalïlïngtïlblïꞌak. Okamanak de ngap-ngap kire-kirena, men ki ogom ngap-ngapna, zen man kïtak lwala heꞌan– zëno ngap-ngap nakonye.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ki zep hwëna Musa Bak ne Elia Bak ne mumuk ennak jo kë zaka, hen Yesus hon de ang tan dan-ahare zini in ki zep zë nakek– zen kim Yesus hun ëraïsïl gweꞌanka.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petrus ki zep hwëna Yesussu totoresa gubluka, “Bian, dawem tanganna– nen de awe lowehe gwen hapye. Zep ëe asa gol kluksa dan-ahan syal ëblandal– ahana Bian ere hap, ahana Musa Bak hap, hen ahana Elia Bak hap.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Hwëna Petrus insa kirekam gubluka, hyanak zëna man saher gwibiꞌinka, “O ëe an ba habë kirekam gublul!” Sap zen wal bose dare zem in han man sërkam ziaïrïꞌanka.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Hwëna butna ki zep zë wale tabirzik, hen butna iwe zep ola ësak, “An ano Tane– ëre mo dang tïnïnak de tanganna. Desa em sal gweblan.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Zen nabal-bakam zep sap men-san an-sankam ëkaratda gwendak, hwëna zi maena hom zë hla dak. Hwëna Yesus Zëna en naka zë hla dak.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kwatapna in kon kim etan golëtine gweꞌanka, zao zep gubiridaka, “In desa ki ena hla kul, etan aha maesa bahem gubiridan– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de nama tïn nïkon ngaya gwen srëmnakye.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Zen man Yesus mo ol jalse gwibiridanna in san ang tak, hwëna zë-erenak zep zë-en anakan don gwibik, “‘Tïn nïkon de etan ngaya gwenna,’ zen banakarekam sa lwal? Nen home dam ulsuꞌun.”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Dan-ahare zini in dekam zep hwëna dakensïblïk, “Elia Bak mes-am lwa hala. Ëe hwëna ama tim ul, ‘Zen sa Emsa ngeirbli zala.’ Sap Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zini kirekam am ëgu gwenan, ‘Zen diki nonol Elia Bak sa etan lwahal zankam ngeirbli zala, ki sa hwëna nësa de ngaya tabin hip de Zini hata zala.’”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesus ki zep hwëna ding gulzimki, “In sap eiwa kirekamke. Elia zen sap kirekam-kirekamsa de nonol sul sone gun hup de zini zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zini Ëe de hwëna kirenak hatazan hap. Hwëna Alap mo ola ahana hen ki, kirekam de hen Abon jowen hap dena– men zen anakan lwakye,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Hwëna ëe ama emsa gubiridaꞌan, Elia zen sap mes eiwa Asa ngeirbli zaka, hwëna zini zëre mae mo dwam gwibin sin kirekam-kirekam karek-karek ensa nol gweblak– men kirekam hen zëbe hap dena Alap mo olak hamal hap lwakke.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesus kim etan zëre hon de ang ta gwen zi dan aharena in han golëlwandahal zaka– ahakore zëre hon de ang ta gwen wesyan dep, hwëna zi beyam-bya naban zep zë hla nulidaꞌak. Musa mo ol tawa ta gwibin wenyik zë Yesus hon de ang ta gwen wenya in han nolëol tetek gweꞌak.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Hwëna Yesus Zënaka kim hla da guk, ausa zep anakare hap nohlo gubluk, “Zëna man hataꞌara.” Dekam zep hut tu ane gun hup ëhlu-hluk gwezak.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus ki zep takensibiridaka, “Em ba habe ëol tetek gwesan?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Hwëna zini ki zep zi trana in kon ding gulbluka, “Bian, ëe ëre mo walassaë ebon dep zer halzal. Dowal tïl gweblanda, zep tol ol srëm gweka.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Dowala in kim tïl gweblanda, dekam zep ëk tutum nuban kamanak zënaka zerheir isen gwenda. Ëkna dekam zep hen ngalk-ngalk so gwenda, hëndep dekam zep tïngare timni kyang-kyang gwe-gwenda. Ëe mesë sap ere hon de ang ta gwen wenya zeralsa sonen hap gubiridal. Hwëna man sap nakablal.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa, angkam de zini em ei nibarena hom tangan! Ëe san ëse nakaë sap emsa golëlowehe gwek?! Ëe ama bae– eban mae de holokam golëlowehe gwen naye. An san emki walasna insa zerhalzan.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ki zep nër halzak. Dowala in kim Yesussu hla taka, dekam zep walasna insa yal-yal taka, ki zep hëndep kamanak zerheirki, zao zep ëk tutum nuban ololo gweꞌanka.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesus ki zep bi zemka takensïblïka, “Dowala in bawalkam kon gwesïblï hanaka– kirekam de gwë gweblan naye?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Dowala in syauknuk de zerheir gwenna mes beya taka– hen honak de keing ta gwen naye. Zen kire tangankam tan hap am ki gwëblaꞌara. Hwëna eno soson de kirekam lwablankam, emki tol asa kwasang gwizimdin hen mas gwizimdin.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesus ki zep hwëna jalse gweblaka, “Ha! Em bap kirekam Asa gublula, ‘eno soson de kirekam lwablan’kamye? Ki em home Asa taïblïblaꞌara. Em de Asa taïblïblankam kina ki banakare maena man?– Ëe de ebe hap syal gwibir-blin srëm hap denaye!”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Bi zem in dekam zep hëndep ol mamkam gu aneka, “Ëe sap ama Emsa taïblïblaꞌan, hwëna sowehen tangankam homë. Emki ano Emsa de taïblïblansa ap esek gul seblan!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus kim hlauludaka, “Zini angkam man hlu-hluk gwe-gwe zankam Asa dot dasïꞌïn,” ki zep dowala insa gubluka, “I srëm hen ol srëm dowal, walasna an kon em wet son. Bahem etan tïlblïn.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Dowala in ki zep hërheka, etan ki zep walasna insa karek tangankam yal-yal taka, ki zep hëndep zëbon onakon wet soka. Walasna in tok makan zep zë lwaꞌanka. Zi beyam-byana in dekam zep nenblak, “In mes tïlïda.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Hwëna Yesus ki zep taha nakon de zer inenkam lï taka. Dekam zep hëndep dawem gweka.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesus kim zë-en golak gwëꞌanka, zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep zë-en du nëblazak. Zao zep dakensïblïk, “Bian, ëe ba hap tanganë dowala insa ëralsa sone srëm gwer?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ki zep ding gulzimki, “Kirekam de dowala, toton banakare aha maekam bëjen zeralsa sonen. Zen aha-en diki Alapsa de abe ta gwen enkam de zeralsa sonen.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya langna in kon golësek gweka, Galilea san zep golëtaman gweka. Zen hom dwam gweka zi de anakan tawa gweblan hap, “Yesus zëwe gweꞌara.”
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Sap Zen dekam dua-blaskam de wenya in ensa tawa ta gwibiꞌinka. Zen anakan tawa ta gwibiꞌinka, “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa jal zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hëndep Asa dal, hwëna yaklana dan-ahan ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya hom tame nul gweꞌak– insa kirekam tawa ta gwibiꞌinkaye. Hwëna takensïblïn hap man naïrïblak.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kapernaumk kim dua-blaskam de zini insa golëyaïng gweka, golak kim golëbïtï gweka, zao zep takensibiridaka, “Em oranak basae ol eibir sinzal?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Zen hwëna man nasalsïblïk, sap oranak zen eiwa man mae hap ëol gwezak, “Diki ëe amaka nëre mae onakon mam gweꞌan.”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesus ki zep tagal gwesïn hïp gubiridaka. Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip. Ki zep gubiridaka, “Kïtak ësane gwek. Zi de Alap mo ïrïk gïnnïk mam gwen hap dwam gwenna, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën. Zen dekam sa Alap mo nwenak mam gwera.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ki zep hwëna walas tola haen gweblaka, dekam zep zëno mae mo nwenak de zaun hup gubluka, zao zep babang tan naban gubiridaka,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’ Hen zi de Asa mas gweblanna, Alap men Zen Asa zer soneka, Zen sa desa hen enlala gweblala, ‘Zen hen Asa dekam mas gweblaꞌara.’”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ki zep hwëna Yohanis gubluka, “Bian Guru, ëe zisië hla lak– eno bosekam de dowalsa golëalsa sone gwennak. Ëe zebë jalse ëblak, sap zen nëbon mae de ang gwe-gwen naka hom.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ki zep hwëna gubiridaka, “Em bap jalse ëblak, sap zi de ano bosekam owassa syal gwibinni, kirekam de zini bëjen nabakam Asa lamang tan.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Sap zini men zen nësa baes neibirida srëm gweꞌan, zen zen– nëbon mae onak dep denaye.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi de ano bose hap emsa mas gwibiridanna– aha-ere ho mok mae tolsa de anakare enlala naban golblankam, ‘Zen Kristussu de ang gwe-gweblanna,’ ki Alap sa zëbe hap hen dawemna lamkam golblala. Zen molya golbla srëm gweka.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki zen molya karek san dep zertonnanam, hen Alap molya karek taꞌanam.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki: “Zep zini tïngan syauk sal-sala sa neis gwibir. Ahakon okama ennak sa neis gwibir. Hwëna ahakon, zen hëndep de tangan naban sa neis gwibir.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Em an zene Abon onak ang ta gweꞌan, em okamanak san de hina kiye. Hina zen sap tembanesa de dërek gun hup dawemna. Hwëna blëble gwenkam, dekam tembanesa dikim dërek gun hup dena man hom gwe-gwenan. Hwëna em bahem hi mo kim dërekna ëhom gwen. Ki hwëna em molye aha-ere enlalakam lowehe gwek.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.