Marcos 9

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ki zep etan gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene awe lowe heꞌan, em molye ahakon na-en juwek– Alap mo yakla yalak de zaun srëmnakye. Em esa Asa hla lal– Ëe kimë zëre mo soson yawala ban zëre mo bosekam de ïrïk gïn hïp hataꞌan zakye.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yaklana kim enam enkam damank, Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya Petrus, Yakobus, hen Yohanis mae en han zë-en kwatap yawal san dep golësek gweka. Hwëna dan-ahare zini in mo nwenak zep Yesus mo timni liwe heblak.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Zëno pakeanna man tangan sërkam ngap-ngap nëblak hen man nalïlïngtïlblïꞌak. Okamanak de ngap-ngap kire-kirena, men ki ogom ngap-ngapna, zen man kïtak lwala heꞌan– zëno ngap-ngap nakonye.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ki zep hwëna Musa Bak ne Elia Bak ne mumuk ennak jo kë zaka, hen Yesus hon de ang tan dan-ahare zini in ki zep zë nakek– zen kim Yesus hun ëraïsïl gweꞌanka.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petrus ki zep hwëna Yesussu totoresa gubluka, “Bian, dawem tanganna– nen de awe lowehe gwen hapye. Zep ëe asa gol kluksa dan-ahan syal ëblandal– ahana Bian ere hap, ahana Musa Bak hap, hen ahana Elia Bak hap.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Hwëna Petrus insa kirekam gubluka, hyanak zëna man saher gwibiꞌinka, “O ëe an ba habë kirekam gublul!” Sap zen wal bose dare zem in han man sërkam ziaïrïꞌanka.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Hwëna butna ki zep zë wale tabirzik, hen butna iwe zep ola ësak, “An ano Tane– ëre mo dang tïnïnak de tanganna. Desa em sal gweblan.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Zen nabal-bakam zep sap men-san an-sankam ëkaratda gwendak, hwëna zi maena hom zë hla dak. Hwëna Yesus Zëna en naka zë hla dak.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kwatapna in kon kim etan golëtine gweꞌanka, zao zep gubiridaka, “In desa ki ena hla kul, etan aha maesa bahem gubiridan– ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe de nama tïn nïkon ngaya gwen srëmnakye.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Zen man Yesus mo ol jalse gwibiridanna in san ang tak, hwëna zë-erenak zep zë-en anakan don gwibik, “‘Tïn nïkon de etan ngaya gwenna,’ zen banakarekam sa lwal? Nen home dam ulsuꞌun.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Dan-ahare zini in dekam zep hwëna dakensïblïk, “Elia Bak mes-am lwa hala. Ëe hwëna ama tim ul, ‘Zen sa Emsa ngeirbli zala.’ Sap Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zini kirekam am ëgu gwenan, ‘Zen diki nonol Elia Bak sa etan lwahal zankam ngeirbli zala, ki sa hwëna nësa de ngaya tabin hip de Zini hata zala.’”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus ki zep hwëna ding gulzimki, “In sap eiwa kirekamke. Elia zen sap kirekam-kirekamsa de nonol sul sone gun hup de zini zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zini Ëe de hwëna kirenak hatazan hap. Hwëna Alap mo ola ahana hen ki, kirekam de hen Abon jowen hap dena– men zen anakan lwakye,
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Hwëna ëe ama emsa gubiridaꞌan, Elia zen sap mes eiwa Asa ngeirbli zaka, hwëna zini zëre mae mo dwam gwibin sin kirekam-kirekam karek-karek ensa nol gweblak– men kirekam hen zëbe hap dena Alap mo olak hamal hap lwakke.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus kim etan zëre hon de ang ta gwen zi dan aharena in han golëlwandahal zaka– ahakore zëre hon de ang ta gwen wesyan dep, hwëna zi beyam-bya naban zep zë hla nulidaꞌak. Musa mo ol tawa ta gwibin wenyik zë Yesus hon de ang ta gwen wenya in han nolëol tetek gweꞌak.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Hwëna Yesus Zënaka kim hla da guk, ausa zep anakare hap nohlo gubluk, “Zëna man hataꞌara.” Dekam zep hut tu ane gun hup ëhlu-hluk gwezak.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesus ki zep takensibiridaka, “Em ba habe ëol tetek gwesan?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Hwëna zini ki zep zi trana in kon ding gulbluka, “Bian, ëe ëre mo walassaë ebon dep zer halzal. Dowal tïl gweblanda, zep tol ol srëm gweka.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Dowala in kim tïl gweblanda, dekam zep ëk tutum nuban kamanak zënaka zerheir isen gwenda. Ëkna dekam zep hen ngalk-ngalk so gwenda, hëndep dekam zep tïngare timni kyang-kyang gwe-gwenda. Ëe mesë sap ere hon de ang ta gwen wenya zeralsa sonen hap gubiridal. Hwëna man sap nakablal.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesus ki zep gubiridaka, “Eiwa, angkam de zini em ei nibarena hom tangan! Ëe san ëse nakaë sap emsa golëlowehe gwek?! Ëe ama bae– eban mae de holokam golëlowehe gwen naye. An san emki walasna insa zerhalzan.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ki zep nër halzak. Dowala in kim Yesussu hla taka, dekam zep walasna insa yal-yal taka, ki zep hëndep kamanak zerheirki, zao zep ëk tutum nuban ololo gweꞌanka.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesus ki zep bi zemka takensïblïka, “Dowala in bawalkam kon gwesïblï hanaka– kirekam de gwë gweblan naye?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Dowala in syauknuk de zerheir gwenna mes beya taka– hen honak de keing ta gwen naye. Zen kire tangankam tan hap am ki gwëblaꞌara. Hwëna eno soson de kirekam lwablankam, emki tol asa kwasang gwizimdin hen mas gwizimdin.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesus ki zep hwëna jalse gweblaka, “Ha! Em bap kirekam Asa gublula, ‘eno soson de kirekam lwablan’kamye? Ki em home Asa taïblïblaꞌara. Em de Asa taïblïblankam kina ki banakare maena man?– Ëe de ebe hap syal gwibir-blin srëm hap denaye!”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Bi zem in dekam zep hëndep ol mamkam gu aneka, “Ëe sap ama Emsa taïblïblaꞌan, hwëna sowehen tangankam homë. Emki ano Emsa de taïblïblansa ap esek gul seblan!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus kim hlauludaka, “Zini angkam man hlu-hluk gwe-gwe zankam Asa dot dasïꞌïn,” ki zep dowala insa gubluka, “I srëm hen ol srëm dowal, walasna an kon em wet son. Bahem etan tïlblïn.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dowala in ki zep hërheka, etan ki zep walasna insa karek tangankam yal-yal taka, ki zep hëndep zëbon onakon wet soka. Walasna in tok makan zep zë lwaꞌanka. Zi beyam-byana in dekam zep nenblak, “In mes tïlïda.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Hwëna Yesus ki zep taha nakon de zer inenkam lï taka. Dekam zep hëndep dawem gweka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesus kim zë-en golak gwëꞌanka, zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep zë-en du nëblazak. Zao zep dakensïblïk, “Bian, ëe ba hap tanganë dowala insa ëralsa sone srëm gwer?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ki zep ding gulzimki, “Kirekam de dowala, toton banakare aha maekam bëjen zeralsa sonen. Zen aha-en diki Alapsa de abe ta gwen enkam de zeralsa sonen.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesus dekam zep zëre hon de ang ta gwen wenya langna in kon golësek gweka, Galilea san zep golëtaman gweka. Zen hom dwam gweka zi de anakan tawa gweblan hap, “Yesus zëwe gweꞌara.”
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Sap Zen dekam dua-blaskam de wenya in ensa tawa ta gwibiꞌinka. Zen anakan tawa ta gwibiꞌinka, “Ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa sa jal zi mo tahanak dep tapbla dazim. Zen sa hëndep Asa dal, hwëna yaklana dan-ahan ki asa etan tïn nïkon ngaya gwer.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya hom tame nul gweꞌak– insa kirekam tawa ta gwibiꞌinkaye. Hwëna takensïblïn hap man naïrïblak.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kapernaumk kim dua-blaskam de zini insa golëyaïng gweka, golak kim golëbïtï gweka, zao zep takensibiridaka, “Em oranak basae ol eibir sinzal?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Zen hwëna man nasalsïblïk, sap oranak zen eiwa man mae hap ëol gwezak, “Diki ëe amaka nëre mae onakon mam gweꞌan.”
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesus ki zep tagal gwesïn hïp gubiridaka. Zëna dekam zep nikin aneka– dekon de tawa tabin hip. Ki zep gubiridaka, “Kïtak ësane gwek. Zi de Alap mo ïrïk gïnnïk mam gwen hap dwam gwenna, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën. Zen dekam sa Alap mo nwenak mam gwera.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ki zep hwëna walas tola haen gweblaka, dekam zep zëno mae mo nwenak de zaun hup gubluka, zao zep babang tan naban gubiridaka,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Zini men zen de ano bose hap aha zisi mas gweblaꞌanka– sap anakare walas tol maesa, Ëe asa desa enlala gweblal, ‘Zen Asa mas gweblaꞌara.’ Hen zi de Asa mas gweblanna, Alap men Zen Asa zer soneka, Zen sa desa hen enlala gweblala, ‘Zen hen Asa dekam mas gweblaꞌara.’”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ki zep hwëna Yohanis gubluka, “Bian Guru, ëe zisië hla lak– eno bosekam de dowalsa golëalsa sone gwennak. Ëe zebë jalse ëblak, sap zen nëbon mae de ang gwe-gwen naka hom.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ki zep hwëna gubiridaka, “Em bap jalse ëblak, sap zi de ano bosekam owassa syal gwibinni, kirekam de zini bëjen nabakam Asa lamang tan.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Sap zini men zen nësa baes neibirida srëm gweꞌan, zen zen– nëbon mae onak dep denaye.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zi de ano bose hap emsa mas gwibiridanna– aha-ere ho mok mae tolsa de anakare enlala naban golblankam, ‘Zen Kristussu de ang gwe-gweblanna,’ ki Alap sa zëbe hap hen dawemna lamkam golblala. Zen molya golbla srëm gweka.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Men nara Asa de taïblïblan zisi, sap hen anakare walas betek maesa, karek san dep zertoranna, zen dikim hwëna Asa hli tan hap, kire zini Alap sërkam tangan sa karek tala. Diki dawemna, zen maka zertoran srëmnak karekkam de tïnsï hlaulku. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki zen molya karek san dep zertonnanam, hen Alap molya karek taꞌanam.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki: “Zep zini tïngan syauk sal-sala sa neis gwibir. Ahakon okama ennak sa neis gwibir. Hwëna ahakon, zen hëndep de tangan naban sa neis gwibir.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Em an zene Abon onak ang ta gweꞌan, em okamanak san de hina kiye. Hina zen sap tembanesa de dërek gun hup dawemna. Hwëna blëble gwenkam, dekam tembanesa dikim dërek gun hup dena man hom gwe-gwenan. Hwëna em bahem hi mo kim dërekna ëhom gwen. Ki hwëna em molye aha-ere enlalakam lowehe gwek.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.