Marcos 5
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Hëndep kim Ho Gutuna Galilea mo men eihyanak golëyaïng gwe naka, Gerasa mo langnak,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Zen kim sap besikam de dokotkam taha-tanana tatak noso gweblak, zen hwëna nonol tahanak denaka blom ta sone gweka. Hen tananak dena, tanana kim ziheir gweka, dekam zep ësom gwe hana gwek. Sosonna sërkam tangan dowal-dowala in zëbe hap nol gweblak, zep hëndep toton nara dep?– balk tan naye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Yaklam denaban kam denaban zen zi lo tasïk gwibin kaso-hul kaso-hul san gwënda gweka, hen kwatap bete-teksa hërhendan naban wale tanda gweka. Zëre mo timni kaso ben-benkam kalk-kalk guluda gweka.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Zen kim langa nakon Yesussu hla takïn zïka, ki zep hluwe zaka, zëno nwenak zep boklena kom so zaka.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesus ki zep takensïblïka, “Eno bosena nara?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Zen man Yesussu aberbe da gweꞌak, “Asa bahem langna an kon golëalsa sonendan.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Zëno mae mo nwe kara gwen san zahona beyam-bya tangan nik kwatap tïnï san tembane hap ëhakaꞌak.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Dowal-dowala in ki zep Yesussu aberbe daꞌak, “Em wëhë tol asa zaho trana wakuwe de bïtï gwen hap gubiridaꞌanka?”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesus ki zep gubiridaka, “Dekam bïtï gwek.” Dekam zep dowal-dowala in zini in kon wet so gwek, dekam zep hwëna zahona iwe bïtï gwek. Zaho trana in dekam zep heya-hya gwek, li san zep syalk ta tinek, hëndep ho gutunak zep ëkei-king gwek. Zahona in zëno beyana tïngan dua ribu enkam.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Zahona insa men zen kara da gwibik dekam zep zaho bi naka de gubiridan hap ë san dep hen ëna in mo golek denak de gol-gol san dep ëhlu-hluk gwek. Zëwe de zini in kim ësak, dekam zep hëndep nolësal kïnïk.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yesus onak kim yaïng gwezak, zao zep hen dowala in desa bi nëblak desa hen hla dazak. Pakean naban zë nikinꞌinka. Enlalana hen mes sëwe heblaka. Dekam zep zë ëaïrïꞌak.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Owasna insa men zen hla nuk, zen zep hwëna ahakore wenya insa donbiridak.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kirekam kim ësak dekam zep Yesussu Zen de nabakam zëno mae mo langna in kon song gwen hap aberbe da gweꞌak.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesus kim buluk sewe seka, zini in desa dowal-dowala bi nëblak ki zep aberbe taꞌanka, “Ëe wëhë tol Emsa ang gweblaꞌak?”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus hwëna man gubluka, “Bahem. Em gol san song gwen. Ere mo iyesa tonbirida– mensa Bian Alap dawemna ebe hap mamkam golblalake. Anakan gubirida, ‘Zen man tangan asa kwasang gweblaka.’”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Zini in dekam zep song gweka, hëndep Yesus insa zëre hap syal gwibir-blika desa tonbirida song gweka– langna mensa anakan bose nukke, “Ëna Dare Taha-tap”kam. Kim sane da gwek, tïngare zini man tangan ëtenggwan gwek.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus kim etan bulkum ho gutu an eihya san dep lwahal zaka, zao zep zi beyam-byana ho gutu alpnak tagal nëblak.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Zao zep hen zi bosena Yairus hata zaka. Zen Yahudi mo zëwe de but srëm golak de aha mamna. Zen kim Yesussu hla ta zaka, ki zep zëno nwenak ïk gwehe zaka,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 dekon zep dawem enkam aberbe ta seka, “Bian, ano wenam tola tïn hïp alp gwesïꞌïn. Em wëhë zë hataꞌanka?– tahasa eka zë tehabir ane, zen dekakim tol dawem gwek. Mana tol ap tïlblïnank.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dekam zep zëno gol san dep song ëka. Zini beya tangan nik ngïrïnnïk nëblahak, hëndep man tangan ngïltïtïk gwenkam kyang dasïk.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dua-blas tahunkam de karekkam aura gwe-gwe wenya dekam zep hen ang gwese haꞌak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Zëno te-alana mes tol tap gweka– dokter-dokter hap de sap kap ta gwizimdinkim. Hwëna hom tol kim dawem gwe-gwek, hwëna sang-sangna man kim tangan sabak gwe-gwek.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Wenya in mes beyakam Yesus hup dena sane gwe-gwek, zep zi tra ngïrïnnïk tahan nakon golek de tazak, zao zep hëndep baju ennak olk ta sonek.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Sap wenya in mes anakan taïblïblak, “Baju mae ennakë towanblaꞌak, ëe dekam asa dawem gwer.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Zen kim olk tak, hëndep dekam zep zëno kala in tewesibik. Dekam zep zëre mo timni anakan eisbik, “Ëe mesë dawem gwenan.”
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesus dekam zep hëndep anakan eisbirki, “Zi sang-sangna mes Asa de olk tankam dawem gwenda.” Dekam zep zi tra mo ngïrïn nïkon lure san lero gweka, hen takensibirida gweꞌanka, “Asa nara bajunak olk ta sonera?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep nenblak, “Bian, zini an beya tangan nakake– an zen emsa dot dasïlye! Ba hap de waba hap takensibirida gwen hap, ‘Nara asa olk tala’?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Hwëna Yesus nama ki nwekam tëblaka– men zen olk takake, desa de tawa gweblan hap.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Hwëna wenya in mes zënaka anakan eisbik, “Ëe mesë dawem gwenan.” Dekam zep aïrïn hïp yal-yala ban Yesus mo nwenak ïk gwe hezak, dekon zep zëre mo sang-sang hap dena kïtak ton seblak.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus ki zep kwasang tola ban gubirki, “Anyan, em ema Asa taïblïblala, in zebe dawem gwenda. Aha-ere enlalakam song gwe. In eiwa, mese tangan dawem gwera.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesus in kim nama ola tonꞌanka, zini dekam zep Yairus mo gola kon yaïng gwezak, ki zep zë nenblazak, “Eno wenamna mes tol tïlsïnïn. Bian Gurusa ba hap de waba hap blos tablan hap?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus man salsibiridaka in zen Yairus Baksa nenblazak, ki zep hwëna Yairuꞌu gubluka, “Bahem aïrïn. Asa em taïblïblan.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesus dekam hom aha zi de ang gweblan hap gubiridaka– diki Petrus, Yakobus, oso zem Yohanis hin.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yairus mo golak kim yaïng gwek, anakan zep hla nulidaꞌak, “Karekkam ena taꞌan hen gona dabiꞌin.”
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus kim golak tïl zïka, ki zep gubirida zaka, “Em ba hap ena tal hen gona tal? Wenam tola in hom tïl. Zen nisi am taꞌan.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Zen hwëna man Yesussu swrë daꞌak. Yesus ki zep wet so gwen hap gubiridaka. Kim wet so gwek, dekam zep zëre hon de ang ta gwen zi dan-aharena in han hen wenam tola in mo ane-bia mae en naban golëbïtï gweka– teksonna men zao wenam tol tokna in lwaꞌakke.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ki zep wenam tol tokna insa taha nakon gul ineka, ki zep zë zëre mae mo olkam anakan gubirki, “Talita kum.” Nëre mae mo olkam zëno enlalana anakan, “Timë, em luwen.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Wenam tola in dekam zep hëndep luwek, hëndep të nasenꞌak. Zëno tahunna dua-blas enkam. Dekam zep sërkam tangan ëtenggwank.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Hwëna Yesus man tangan jalse gwibiridaka, “Owasna an zen ki lwanan, bahem ahasa tonbiridan.” An-bi zemka ki zep hen guzimki, “Tembanesa em olbin.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.