Marcos 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hëndep kim Ho Gutuna Galilea mo men eihyanak golëyaïng gwe naka, Gerasa mo langnak,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Zen kim sap besikam de dokotkam taha-tanana tatak noso gweblak, zen hwëna nonol tahanak denaka blom ta sone gweka. Hen tananak dena, tanana kim ziheir gweka, dekam zep ësom gwe hana gwek. Sosonna sërkam tangan dowal-dowala in zëbe hap nol gweblak, zep hëndep toton nara dep?– balk tan naye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Yaklam denaban kam denaban zen zi lo tasïk gwibin kaso-hul kaso-hul san gwënda gweka, hen kwatap bete-teksa hërhendan naban wale tanda gweka. Zëre mo timni kaso ben-benkam kalk-kalk guluda gweka.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Zen kim langa nakon Yesussu hla takïn zïka, ki zep hluwe zaka, zëno nwenak zep boklena kom so zaka.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesus ki zep takensïblïka, “Eno bosena nara?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Zen man Yesussu aberbe da gweꞌak, “Asa bahem langna an kon golëalsa sonendan.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Zëno mae mo nwe kara gwen san zahona beyam-bya tangan nik kwatap tïnï san tembane hap ëhakaꞌak.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Dowal-dowala in ki zep Yesussu aberbe daꞌak, “Em wëhë tol asa zaho trana wakuwe de bïtï gwen hap gubiridaꞌanka?”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesus ki zep gubiridaka, “Dekam bïtï gwek.” Dekam zep dowal-dowala in zini in kon wet so gwek, dekam zep hwëna zahona iwe bïtï gwek. Zaho trana in dekam zep heya-hya gwek, li san zep syalk ta tinek, hëndep ho gutunak zep ëkei-king gwek. Zahona in zëno beyana tïngan dua ribu enkam.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Zahona insa men zen kara da gwibik dekam zep zaho bi naka de gubiridan hap ë san dep hen ëna in mo golek denak de gol-gol san dep ëhlu-hluk gwek. Zëwe de zini in kim ësak, dekam zep hëndep nolësal kïnïk.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yesus onak kim yaïng gwezak, zao zep hen dowala in desa bi nëblak desa hen hla dazak. Pakean naban zë nikinꞌinka. Enlalana hen mes sëwe heblaka. Dekam zep zë ëaïrïꞌak.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Owasna insa men zen hla nuk, zen zep hwëna ahakore wenya insa donbiridak.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kirekam kim ësak dekam zep Yesussu Zen de nabakam zëno mae mo langna in kon song gwen hap aberbe da gweꞌak.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesus kim buluk sewe seka, zini in desa dowal-dowala bi nëblak ki zep aberbe taꞌanka, “Ëe wëhë tol Emsa ang gweblaꞌak?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesus hwëna man gubluka, “Bahem. Em gol san song gwen. Ere mo iyesa tonbirida– mensa Bian Alap dawemna ebe hap mamkam golblalake. Anakan gubirida, ‘Zen man tangan asa kwasang gweblaka.’”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Zini in dekam zep song gweka, hëndep Yesus insa zëre hap syal gwibir-blika desa tonbirida song gweka– langna mensa anakan bose nukke, “Ëna Dare Taha-tap”kam. Kim sane da gwek, tïngare zini man tangan ëtenggwan gwek.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesus kim etan bulkum ho gutu an eihya san dep lwahal zaka, zao zep zi beyam-byana ho gutu alpnak tagal nëblak.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Zao zep hen zi bosena Yairus hata zaka. Zen Yahudi mo zëwe de but srëm golak de aha mamna. Zen kim Yesussu hla ta zaka, ki zep zëno nwenak ïk gwehe zaka,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 dekon zep dawem enkam aberbe ta seka, “Bian, ano wenam tola tïn hïp alp gwesïꞌïn. Em wëhë zë hataꞌanka?– tahasa eka zë tehabir ane, zen dekakim tol dawem gwek. Mana tol ap tïlblïnank.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Dekam zep zëno gol san dep song ëka. Zini beya tangan nik ngïrïnnïk nëblahak, hëndep man tangan ngïltïtïk gwenkam kyang dasïk.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Dua-blas tahunkam de karekkam aura gwe-gwe wenya dekam zep hen ang gwese haꞌak.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Zëno te-alana mes tol tap gweka– dokter-dokter hap de sap kap ta gwizimdinkim. Hwëna hom tol kim dawem gwe-gwek, hwëna sang-sangna man kim tangan sabak gwe-gwek.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Wenya in mes beyakam Yesus hup dena sane gwe-gwek, zep zi tra ngïrïnnïk tahan nakon golek de tazak, zao zep hëndep baju ennak olk ta sonek.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Sap wenya in mes anakan taïblïblak, “Baju mae ennakë towanblaꞌak, ëe dekam asa dawem gwer.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Zen kim olk tak, hëndep dekam zep zëno kala in tewesibik. Dekam zep zëre mo timni anakan eisbik, “Ëe mesë dawem gwenan.”
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesus dekam zep hëndep anakan eisbirki, “Zi sang-sangna mes Asa de olk tankam dawem gwenda.” Dekam zep zi tra mo ngïrïn nïkon lure san lero gweka, hen takensibirida gweꞌanka, “Asa nara bajunak olk ta sonera?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Zëre hon de ang ta gwen wenya dekam zep nenblak, “Bian, zini an beya tangan nakake– an zen emsa dot dasïlye! Ba hap de waba hap takensibirida gwen hap, ‘Nara asa olk tala’?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Hwëna Yesus nama ki nwekam tëblaka– men zen olk takake, desa de tawa gweblan hap.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Hwëna wenya in mes zënaka anakan eisbik, “Ëe mesë dawem gwenan.” Dekam zep aïrïn hïp yal-yala ban Yesus mo nwenak ïk gwe hezak, dekon zep zëre mo sang-sang hap dena kïtak ton seblak.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus ki zep kwasang tola ban gubirki, “Anyan, em ema Asa taïblïblala, in zebe dawem gwenda. Aha-ere enlalakam song gwe. In eiwa, mese tangan dawem gwera.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus in kim nama ola tonꞌanka, zini dekam zep Yairus mo gola kon yaïng gwezak, ki zep zë nenblazak, “Eno wenamna mes tol tïlsïnïn. Bian Gurusa ba hap de waba hap blos tablan hap?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus man salsibiridaka in zen Yairus Baksa nenblazak, ki zep hwëna Yairuꞌu gubluka, “Bahem aïrïn. Asa em taïblïblan.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesus dekam hom aha zi de ang gweblan hap gubiridaka– diki Petrus, Yakobus, oso zem Yohanis hin.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yairus mo golak kim yaïng gwek, anakan zep hla nulidaꞌak, “Karekkam ena taꞌan hen gona dabiꞌin.”
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesus kim golak tïl zïka, ki zep gubirida zaka, “Em ba hap ena tal hen gona tal? Wenam tola in hom tïl. Zen nisi am taꞌan.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Zen hwëna man Yesussu swrë daꞌak. Yesus ki zep wet so gwen hap gubiridaka. Kim wet so gwek, dekam zep zëre hon de ang ta gwen zi dan-aharena in han hen wenam tola in mo ane-bia mae en naban golëbïtï gweka– teksonna men zao wenam tol tokna in lwaꞌakke.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ki zep wenam tol tokna insa taha nakon gul ineka, ki zep zë zëre mae mo olkam anakan gubirki, “Talita kum.” Nëre mae mo olkam zëno enlalana anakan, “Timë, em luwen.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Wenam tola in dekam zep hëndep luwek, hëndep të nasenꞌak. Zëno tahunna dua-blas enkam. Dekam zep sërkam tangan ëtenggwank.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Hwëna Yesus man tangan jalse gwibiridaka, “Owasna an zen ki lwanan, bahem ahasa tonbiridan.” An-bi zemka ki zep hen guzimki, “Tembanesa em olbin.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.