Marcos 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban etan but srëm golak golëbïtï gwe zaka, hwëna zini hen zao gwëꞌanka. Aha tahana mes sak gweblaka.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Hwëna Yesus mo kareksa de hlaulblun hap de zini hen zëwe lowe heꞌak. Zep kara daꞌak, “Zen wëhë nëno mae mo syal tan srëm yaklana an hap dena ngip guꞌunka– zisi de dawem tankamye?”
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus ki zep taha sak zini insa gubluka, “Haen, ano mae mo dang gwënna a dekon emki zauzun.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ki zep hwëna takensibiridaka, “Musa mo tïtï tabin olak, nen basa de Hari Sabatkam gol gwen? Hari Sabatkam san ha nen kareksa zi hip gol gwizimdin? San ha dawemsa nen gol gwizimdin? Hari Sabatkam san ha nen zisi ngaya ta gwibin? San ha nen tamera gwen?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus ki zep jala ban nwekam amjanbirki, hwëna man hen kwasang gwibiridaka, sap zen nol drak-drak enna. Ki zep hwëna zi taha sakna insa gubluka, “Tahana insa emki ïnïn gïlsïn.” Ki zep hëndep ïnïn gïlsïkï, dekam zep hëndep tahana in etan dawem gweblak.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farisikam de gubirida gwen zini in ki zep hëndep but srëm gola in kon te so gwek, hëndep dekam zep Raja Herodes hon de bïtï gwen zi niban tagal gwesïk. Man zë olsa ahaꞌen nuꞌik– Yesussu de tan hap denaka.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Zini in beya tanganna. Yesus zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Ap bulu hamal ulblik– zëwe aka sewesek, dekon aka tawa tabik. Kama nakon Asa sa klasam dasïl.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Sap yaklana inkam Zen mes zi sang-sangna beyakam dawem tabirki, zen in zep hwëna ahakore zi sang-sangna atata da gwibiꞌinzak– dekam de Yesussu golek de tan hap hen olk tan hap.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Hen dowal-dowal mo tïlbiridan wenya Yesussu de hla tankam zep ëïk gwehe gweꞌanzak, dekon zep anakan ëhërhese gweꞌak, “Em in Alap mo Tane.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Hwëna Yesus ki zep jala ban dowal-dowala insa gubiridaka, “Asa bahem kira tan. Balkkam em sek gwen.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 — ausente —
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Hen Ëe asa ebe mae hap ëre mo sosonsa golzim– em ekakim dowal-dowalsa olëalsa sone gwibik.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Dua-blas enkam de zini in mo bosem-sena an zen:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Hen Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne. Desa hen Yesus zëre mae mo olkam “Boanerges”kam bose soka. Zëno enlalana, zëno nik mo ola jal ënkam yawala– nglï glung makan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ahana Andreas,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 hen Kariot walya Yudas Bak– men zen hëndep Yesussu zergukuke.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesus ki zep zëre mo gwë gwen san dep lwa halka, hwëna zi trana ki zep etan yaïng gwezak, zep Yesus hëndep zëre hon de ang ta gwen wenya ban bawalkam dep?– golëtembane tan naye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Hen ahakon dekam man Yesussu nen gweblaꞌak, “Zen mes mamak gwera.” Iye zem kim kirekam ësak, dekam zep yaïng gwezak– kwang tahan hap.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Hwëna Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini mes hen Yerusalem kon yaïng gwezak, hen zen man anakan nen gweblaꞌak, “In dowal mo kïgïna Beelzebul Bak bi gweblaka. In zep zëno sosonkam syal gwe-gweꞌara– dekam de aha dowal-dowalsa zeralsa sone gwibin hipye.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 In zep Yesus zi beyam-byana insa kwang guludan hap gubiridaka, dekam zep anakan ola gulk sun blaonzimki, “San ha dowal mo kïgï mo aha hlïkna maka dowal bose zemka nolëalsa sone gwibiꞌin? Kina ki bëjen.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Hen kirekam, aha ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zën de eijan hap, dekam ïrïk gïnnï in molya etan ëtatete gweꞌanam. Maka hëndep ësekwak gweꞌan.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Hen kirekam, zënaka de gïl-gïl gwibiridan nakon de aha-ere golak dinik hlïweꞌanam, zen maka hëndep sekwak gweꞌan.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Zep hen kirekam, dowal mo kïgï mo ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zënaka de golëeijan hap, zen molya ëholo gweꞌanam. Nabakam maka hëndep denaban altïꞌïn. Zep dowal mo kïgï mo aha hlïkna, zen molya zënaka nolëalsa sone gwibiꞌinam.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Sap Ëe dowal mo kïgï mo bi gwibin kire-kire dawemsaë jal zi mo kim alal ta gweblaꞌan. Zi jal-jal de zëre mo golsa kara taꞌanam, zëbe hap de jal zini na-en molya tïꞌïn zanam. Diki zini insa de nonol balk tankam hen tahalenkam, dekam zëno kire-kirena maka alal tablaꞌara.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Alap maka zi mo kirekam-kirekam karekna tïngan tap gulsuk gwizimꞌira, hen sap Zënaka de lamang tanna, desa hen maka tap gulsuk gwizimꞌira. Diki aha-en:
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Zi de Alap mo Enhosa lamang tankam, desa Alap bëjen tangan tap gulsublun. Kirekam de karekna zen mes hëndep denaban makan gweblanan.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus mae hap ki kirekam gubiridaka: Insa Zënaka nenblakke, “In dowal tïlblïka.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yesus mo anena ki zep oso wal zeban Yesussu de zertoran hap golëyaïng gwezak. Zisi zep nenbiridak– zen de Yesussu gublun hap. Zëna ë nakon nësblaꞌak.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hwëna Zen zi ngïrïnnïk nikinꞌinka. Zao zep nenblak, “Bian, eno anena oso wal oban ë nakon emsa ziësblaꞌanon. Zen man ëdwam gweꞌan– emsa de zertowen hap.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesus ki zep ding gulzimki, “Hwëna nonol Ëe anik emsa gubiridak, ano anena hen oso-walya, zen diki a kirekam de zisi moye:”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ki zep hwëna zini men zen zëre mo alp nakon teinikinꞌik, desa nwekam amjanbirki, ki zep hwëna gubiridaka, “Diki an zen lowe heꞌan, zen zen– ano anena hen oso walyaye!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sap Alap mo ol san men zen ang ta gwenan, zen diki zen tangan– ano anena, oso walya hen somol walyaye.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.