Marcos 3
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs BKJ
1 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban etan but srëm golak golëbïtï gwe zaka, hwëna zini hen zao gwëꞌanka. Aha tahana mes sak gweblaka.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Hwëna Yesus mo kareksa de hlaulblun hap de zini hen zëwe lowe heꞌak. Zep kara daꞌak, “Zen wëhë nëno mae mo syal tan srëm yaklana an hap dena ngip guꞌunka– zisi de dawem tankamye?”
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesus ki zep taha sak zini insa gubluka, “Haen, ano mae mo dang gwënna a dekon emki zauzun.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ki zep hwëna takensibiridaka, “Musa mo tïtï tabin olak, nen basa de Hari Sabatkam gol gwen? Hari Sabatkam san ha nen kareksa zi hip gol gwizimdin? San ha dawemsa nen gol gwizimdin? Hari Sabatkam san ha nen zisi ngaya ta gwibin? San ha nen tamera gwen?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus ki zep jala ban nwekam amjanbirki, hwëna man hen kwasang gwibiridaka, sap zen nol drak-drak enna. Ki zep hwëna zi taha sakna insa gubluka, “Tahana insa emki ïnïn gïlsïn.” Ki zep hëndep ïnïn gïlsïkï, dekam zep hëndep tahana in etan dawem gweblak.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Farisikam de gubirida gwen zini in ki zep hëndep but srëm gola in kon te so gwek, hëndep dekam zep Raja Herodes hon de bïtï gwen zi niban tagal gwesïk. Man zë olsa ahaꞌen nuꞌik– Yesussu de tan hap denaka.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Zini in beya tanganna. Yesus zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Ap bulu hamal ulblik– zëwe aka sewesek, dekon aka tawa tabik. Kama nakon Asa sa klasam dasïl.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Sap yaklana inkam Zen mes zi sang-sangna beyakam dawem tabirki, zen in zep hwëna ahakore zi sang-sangna atata da gwibiꞌinzak– dekam de Yesussu golek de tan hap hen olk tan hap.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Hen dowal-dowal mo tïlbiridan wenya Yesussu de hla tankam zep ëïk gwehe gweꞌanzak, dekon zep anakan ëhërhese gweꞌak, “Em in Alap mo Tane.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Hwëna Yesus ki zep jala ban dowal-dowala insa gubiridaka, “Asa bahem kira tan. Balkkam em sek gwen.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Hen Ëe asa ebe mae hap ëre mo sosonsa golzim– em ekakim dowal-dowalsa olëalsa sone gwibik.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Dua-blas enkam de zini in mo bosem-sena an zen:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Hen Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne. Desa hen Yesus zëre mae mo olkam “Boanerges”kam bose soka. Zëno enlalana, zëno nik mo ola jal ënkam yawala– nglï glung makan.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ahana Andreas,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 hen Kariot walya Yudas Bak– men zen hëndep Yesussu zergukuke.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesus ki zep zëre mo gwë gwen san dep lwa halka, hwëna zi trana ki zep etan yaïng gwezak, zep Yesus hëndep zëre hon de ang ta gwen wenya ban bawalkam dep?– golëtembane tan naye.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Hen ahakon dekam man Yesussu nen gweblaꞌak, “Zen mes mamak gwera.” Iye zem kim kirekam ësak, dekam zep yaïng gwezak– kwang tahan hap.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Hwëna Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini mes hen Yerusalem kon yaïng gwezak, hen zen man anakan nen gweblaꞌak, “In dowal mo kïgïna Beelzebul Bak bi gweblaka. In zep zëno sosonkam syal gwe-gweꞌara– dekam de aha dowal-dowalsa zeralsa sone gwibin hipye.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 In zep Yesus zi beyam-byana insa kwang guludan hap gubiridaka, dekam zep anakan ola gulk sun blaonzimki, “San ha dowal mo kïgï mo aha hlïkna maka dowal bose zemka nolëalsa sone gwibiꞌin? Kina ki bëjen.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Hen kirekam, aha ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zën de eijan hap, dekam ïrïk gïnnï in molya etan ëtatete gweꞌanam. Maka hëndep ësekwak gweꞌan.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Hen kirekam, zënaka de gïl-gïl gwibiridan nakon de aha-ere golak dinik hlïweꞌanam, zen maka hëndep sekwak gweꞌan.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Zep hen kirekam, dowal mo kïgï mo ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zënaka de golëeijan hap, zen molya ëholo gweꞌanam. Nabakam maka hëndep denaban altïꞌïn. Zep dowal mo kïgï mo aha hlïkna, zen molya zënaka nolëalsa sone gwibiꞌinam.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Sap Ëe dowal mo kïgï mo bi gwibin kire-kire dawemsaë jal zi mo kim alal ta gweblaꞌan. Zi jal-jal de zëre mo golsa kara taꞌanam, zëbe hap de jal zini na-en molya tïꞌïn zanam. Diki zini insa de nonol balk tankam hen tahalenkam, dekam zëno kire-kirena maka alal tablaꞌara.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Alap maka zi mo kirekam-kirekam karekna tïngan tap gulsuk gwizimꞌira, hen sap Zënaka de lamang tanna, desa hen maka tap gulsuk gwizimꞌira. Diki aha-en:
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Zi de Alap mo Enhosa lamang tankam, desa Alap bëjen tangan tap gulsublun. Kirekam de karekna zen mes hëndep denaban makan gweblanan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesus mae hap ki kirekam gubiridaka: Insa Zënaka nenblakke, “In dowal tïlblïka.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yesus mo anena ki zep oso wal zeban Yesussu de zertoran hap golëyaïng gwezak. Zisi zep nenbiridak– zen de Yesussu gublun hap. Zëna ë nakon nësblaꞌak.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hwëna Zen zi ngïrïnnïk nikinꞌinka. Zao zep nenblak, “Bian, eno anena oso wal oban ë nakon emsa ziësblaꞌanon. Zen man ëdwam gweꞌan– emsa de zertowen hap.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesus ki zep ding gulzimki, “Hwëna nonol Ëe anik emsa gubiridak, ano anena hen oso-walya, zen diki a kirekam de zisi moye:”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ki zep hwëna zini men zen zëre mo alp nakon teinikinꞌik, desa nwekam amjanbirki, ki zep hwëna gubiridaka, “Diki an zen lowe heꞌan, zen zen– ano anena hen oso walyaye!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sap Alap mo ol san men zen ang ta gwenan, zen diki zen tangan– ano anena, oso walya hen somol walyaye.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.