Marcos 3

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban etan but srëm golak golëbïtï gwe zaka, hwëna zini hen zao gwëꞌanka. Aha tahana mes sak gweblaka.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Hwëna Yesus mo kareksa de hlaulblun hap de zini hen zëwe lowe heꞌak. Zep kara daꞌak, “Zen wëhë nëno mae mo syal tan srëm yaklana an hap dena ngip guꞌunka– zisi de dawem tankamye?”
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Yesus ki zep taha sak zini insa gubluka, “Haen, ano mae mo dang gwënna a dekon emki zauzun.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ki zep hwëna takensibiridaka, “Musa mo tïtï tabin olak, nen basa de Hari Sabatkam gol gwen? Hari Sabatkam san ha nen kareksa zi hip gol gwizimdin? San ha dawemsa nen gol gwizimdin? Hari Sabatkam san ha nen zisi ngaya ta gwibin? San ha nen tamera gwen?”
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ki zep jala ban nwekam amjanbirki, hwëna man hen kwasang gwibiridaka, sap zen nol drak-drak enna. Ki zep hwëna zi taha sakna insa gubluka, “Tahana insa emki ïnïn gïlsïn.” Ki zep hëndep ïnïn gïlsïkï, dekam zep hëndep tahana in etan dawem gweblak.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farisikam de gubirida gwen zini in ki zep hëndep but srëm gola in kon te so gwek, hëndep dekam zep Raja Herodes hon de bïtï gwen zi niban tagal gwesïk. Man zë olsa ahaꞌen nuꞌik– Yesussu de tan hap denaka.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Zini in beya tanganna. Yesus zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Ap bulu hamal ulblik– zëwe aka sewesek, dekon aka tawa tabik. Kama nakon Asa sa klasam dasïl.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Sap yaklana inkam Zen mes zi sang-sangna beyakam dawem tabirki, zen in zep hwëna ahakore zi sang-sangna atata da gwibiꞌinzak– dekam de Yesussu golek de tan hap hen olk tan hap.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Hen dowal-dowal mo tïlbiridan wenya Yesussu de hla tankam zep ëïk gwehe gweꞌanzak, dekon zep anakan ëhërhese gweꞌak, “Em in Alap mo Tane.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Hwëna Yesus ki zep jala ban dowal-dowala insa gubiridaka, “Asa bahem kira tan. Balkkam em sek gwen.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Hen Ëe asa ebe mae hap ëre mo sosonsa golzim– em ekakim dowal-dowalsa olëalsa sone gwibik.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Dua-blas enkam de zini in mo bosem-sena an zen:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Hen Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne. Desa hen Yesus zëre mae mo olkam “Boanerges”kam bose soka. Zëno enlalana, zëno nik mo ola jal ënkam yawala– nglï glung makan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ahana Andreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 hen Kariot walya Yudas Bak– men zen hëndep Yesussu zergukuke.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesus ki zep zëre mo gwë gwen san dep lwa halka, hwëna zi trana ki zep etan yaïng gwezak, zep Yesus hëndep zëre hon de ang ta gwen wenya ban bawalkam dep?– golëtembane tan naye.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hen ahakon dekam man Yesussu nen gweblaꞌak, “Zen mes mamak gwera.” Iye zem kim kirekam ësak, dekam zep yaïng gwezak– kwang tahan hap.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Hwëna Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini mes hen Yerusalem kon yaïng gwezak, hen zen man anakan nen gweblaꞌak, “In dowal mo kïgïna Beelzebul Bak bi gweblaka. In zep zëno sosonkam syal gwe-gweꞌara– dekam de aha dowal-dowalsa zeralsa sone gwibin hipye.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 In zep Yesus zi beyam-byana insa kwang guludan hap gubiridaka, dekam zep anakan ola gulk sun blaonzimki, “San ha dowal mo kïgï mo aha hlïkna maka dowal bose zemka nolëalsa sone gwibiꞌin? Kina ki bëjen.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Hen kirekam, aha ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zën de eijan hap, dekam ïrïk gïnnï in molya etan ëtatete gweꞌanam. Maka hëndep ësekwak gweꞌan.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hen kirekam, zënaka de gïl-gïl gwibiridan nakon de aha-ere golak dinik hlïweꞌanam, zen maka hëndep sekwak gweꞌan.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Zep hen kirekam, dowal mo kïgï mo ïrïk gïn nik de hlïweꞌanam, etan zënaka de golëeijan hap, zen molya ëholo gweꞌanam. Nabakam maka hëndep denaban altïꞌïn. Zep dowal mo kïgï mo aha hlïkna, zen molya zënaka nolëalsa sone gwibiꞌinam.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Sap Ëe dowal mo kïgï mo bi gwibin kire-kire dawemsaë jal zi mo kim alal ta gweblaꞌan. Zi jal-jal de zëre mo golsa kara taꞌanam, zëbe hap de jal zini na-en molya tïꞌïn zanam. Diki zini insa de nonol balk tankam hen tahalenkam, dekam zëno kire-kirena maka alal tablaꞌara.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Alap maka zi mo kirekam-kirekam karekna tïngan tap gulsuk gwizimꞌira, hen sap Zënaka de lamang tanna, desa hen maka tap gulsuk gwizimꞌira. Diki aha-en:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Zi de Alap mo Enhosa lamang tankam, desa Alap bëjen tangan tap gulsublun. Kirekam de karekna zen mes hëndep denaban makan gweblanan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesus mae hap ki kirekam gubiridaka: Insa Zënaka nenblakke, “In dowal tïlblïka.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesus mo anena ki zep oso wal zeban Yesussu de zertoran hap golëyaïng gwezak. Zisi zep nenbiridak– zen de Yesussu gublun hap. Zëna ë nakon nësblaꞌak.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Hwëna Zen zi ngïrïnnïk nikinꞌinka. Zao zep nenblak, “Bian, eno anena oso wal oban ë nakon emsa ziësblaꞌanon. Zen man ëdwam gweꞌan– emsa de zertowen hap.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Yesus ki zep ding gulzimki, “Hwëna nonol Ëe anik emsa gubiridak, ano anena hen oso-walya, zen diki a kirekam de zisi moye:”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ki zep hwëna zini men zen zëre mo alp nakon teinikinꞌik, desa nwekam amjanbirki, ki zep hwëna gubiridaka, “Diki an zen lowe heꞌan, zen zen– ano anena hen oso walyaye!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sap Alap mo ol san men zen ang ta gwenan, zen diki zen tangan– ano anena, oso walya hen somol walyaye.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.