Marcos 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ol Dawemna an Alap mo Tanena Kristus Yesus hup dena.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Zëno ausuna, men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak Alap mo ola orep ale gulkuke. Zen mae hap denaka ale gulku: Alap kim Tane zemka hamal hap anakan gu-gublukake,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Zi zer sonenna in, zen zi srëm lang nakon sa anakan taken gwera,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yesaya in kirekam ale gulku, kirekam zep ki hëndep holo gwesïk hannak Alap mo zer sonen zini in zi srëm langnak hata zaka. Zëno bosena Yohanis. Zen zëwe zini baptis ta gwibirki, hen anakan tïtï ta gwibirki, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Alap dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi. Em dikim enaka anakan golëtrë gwen hap, ‘Ëe ama angkam Alapsa ang gweblaꞌan,’ ëe ki asa hwëna emsa baptis tabir.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Dekam zini beya tangaran nik Yohanis onak dep tïngare Yerusalem mo lang nakon weyana Yordan san dep sek gwe-gwek. Zëwe zep zëre mae mo kirekam karek-karekna damnak ëkira-kla gwe-gwek. Ki zep hwëna baptis ta gwibirki.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis in Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak mo kim hen gwë gweka, zep unta ala nakore bajuna zëno kim hen ala so gweka. Takna hen Elia mo kim tweran sopkam denaka daul gweka. Tembanena hen zëno kim tembane gwe-gweka, zep ëkasna twenblanda gweka, hen sobwal hona otde gweka.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Zen hen man zë anakan tonbirida gweka, “Ano lure nakon sa ahana hata zala– abon onakon de Teipsïn Tangan Zi niye. Ëe dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hap, hen sap zëno tana maesa de ngan sosublun hapye.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibiꞌin. Zen hwëna Alap mo Enhokam sa emsa baptis ta gwibiri.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Zao kim lwa seꞌak, Yesus hen dekam zep Galilea mo langna Nazaret kon hata zaka. Desa hen dekam zep Yohanis weyana Yordankam baptis taka.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ho nakon kim etan zïl heꞌan zaka, ki zep gulk sun ake seka. Nglïna dekam zep hëndep hlang në hanak. Alap mo Enhona dekam zep hen mawana ohola mo kim Yesus onak dep ati gwe ine zaka.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ki zep hwëna Alap mo ola ësalsek,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Alap mo Enhona dekam zep hëndep Yesussu zi srëm lang san dep zersong gweka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Orapna empat-pulu enkam zë zë-en gwë gweka, hwëna dowal mo kïgïna zao zep akasïk gwebla zaka. Langna iwe hen kirekam-kirekam otweran jal-jala beya tanganna. Hwëna Alap mo dam taha nakore zi zë mas në gweblak.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yohanissi kim bwinak tak daink, Yesus dekam zep langna Galilea san song gweka. Desan zep Alap onakore ol dawemkam tonbirida song gweka.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Zen man gubirida gweka, “Alap Zën de ïrïk gïn hïp dena mensa kara ei gwibik angkam mes hatal! Zen angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye! Zep ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen, hen Alap onakore ol dawemna ansa em taïblïbin.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesus kim Ho Gutuna Galilea mo alp san song gweka, zao zep hogwe tahyo gwen zi darena akeꞌanka– Simon Baksa oso zem Andreas han. Jalakam hogwesa lahyoꞌanka.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ki zep zë guzim zika, “Asa em ang ëblan. Ëe asa emsa zisi de hwëna lahyo gwen hap tawa sol.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dekam zep hëndep jalana insa hli koso guk halka– Yesussu dikim hwëna ang ëblan hap.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Dekon kim deban engka en zisong gweꞌanka, zao zep etan zi darena akeꞌanka– Zebedeus mo walas darena, Yakobus ne Yohanis neka. Bul mwanak zëre nik mo jalasa sam ososuꞌunka.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus zao zep hen desa kirekam guzim zika. Zen hen dekam zep Yesussu de ang ëblan hap bi zem Zebedeussu bul mwanak hli laka– hëndep zëbon de te-ala hap syal ta gwen zi niban.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban Kapernaumk golëyaïng gweka. Hari Sabatnak kim hatak, dekam zëwe de but srëm golak zep golëbïtï gweka. Dekam Zen zep kïtak tawa tabirki.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye. Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi mo tawa tabin niban apdenak hom.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hwëna dowal mo bi gweblan zini ki zep hen zë tïl zïka, zao zep hërhe zaka,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Hwëna dowala in ki zep zini insa nonol mam en tangankam tïtïkïn taka, ki zep hwëna mam enkam de hërhen naban zini in kon wet soka.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, zep zënaka anakan donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom! Orep hom– kirekam de tawa tabin niye. Zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo ola kiye. Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare Galilea mo lang san nol haladak.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus kim zëre hon de nonol ang ta gwen wenya in han but srëm gola in kon golëwet so gweꞌanka, ki zep hëndep Simon ne Andreas nik mo golak golëbïtï gweka. Yakobus ne Yohanis ne hen man ang ëka.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yesus in kim golëbïtï gwe zaka, ki zep zë nenblak, “Simon mo we marena ewen naban tumnak nisi taꞌan.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ki zep hëndep desan dep song gwe zaka, ki zep Simon mo marena insa taha nakon gul ineka. Ewenna in kon dekam zep hëndep sër gwek. Wenya in dekam zep hen tembanekam mas gwibiridak.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Yaklana kim dum gwe heꞌanka, dekam zep Yesus onak dep tïngare kirekam-kirekam zi sang-sangna nolëyaïng gwezak, hen dowal mo tïlbiridan mae naka.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ëna iwe de zini tïngan tangan zep Simon mo gol sïnak tagal gwesïk.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Zao zep kirekam-kirekam sang-sang nabare zi beyam-byana insa dawem tabirki, hen dowal-dowala beya naka zeralsa sonebirki. Zen man dowal-dowala insa zen de olsa ëtoran hap jalse gwibiridaka, sap dowal-dowala in mes tame dak.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kaꞌankam hom tangan lïtïꞌïk, Yesus dekam zep luweka, hëndep ki zep gola kon zi srëm san dep song gweka. Dekon zep Biansa gu soneblaka.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Hwëna kim nohwensïblïk, Simon Bak dekam zep wal bose wal zeban lun zitëbla song gweka.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kim zihla taka, zao zep nenblak, “Haen. Tïngare zini man emsa dëblaꞌan.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Hwëna man ding gulzimki, “Bëjen. Nen hëndep langna an mo aha ë-ë san dep sek gwe song gwen. Sap Ëe an kire habë hatazak– desan de hen Alap mo olsa tawa tabir song gwen hap.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Zen in zep Yesus tïngare Galilea mo lang san ziamjanbir song gweka– desan de hen zëwe de Yahudi mo but srëm gol-gol san tawa tabir song gwen hap. Zen dekam hen dowal-dowalsa zeralsa sone gwibirki.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dekam zep hen sop sang-sang karek mo hla tan zini Yesus onak dep hata zaka, zao zep zëno nwenak boklena kom so zaka. Dekon zep abe ta seka, “Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus hwëna man tangan zini insa dawemkam embwan gweblaka. Dekam zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yesus ki zep ol drakkam anakan gubluka, “Dekam song gwe.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Hwëna zini in man men-san an-sankam tonbirida song gweka. Yesus zep hëndep langna iwe de ë-ënak damkam hata srëm gweka. Eiknik zep zi srëm langnak zëre hon de ang tan wenya ban golëgwë gweka. Hwëna zini man zë tïngare ë-ë nakon Zëbon onak dep yaïng gwe-gwezak.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.