Marcos 1

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ol Dawemna an Alap mo Tanena Kristus Yesus hup dena.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Zëno ausuna, men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak Alap mo ola orep ale gulkuke. Zen mae hap denaka ale gulku: Alap kim Tane zemka hamal hap anakan gu-gublukake,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Zi zer sonenna in, zen zi srëm lang nakon sa anakan taken gwera,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yesaya in kirekam ale gulku, kirekam zep ki hëndep holo gwesïk hannak Alap mo zer sonen zini in zi srëm langnak hata zaka. Zëno bosena Yohanis. Zen zëwe zini baptis ta gwibirki, hen anakan tïtï ta gwibirki, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Alap dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi. Em dikim enaka anakan golëtrë gwen hap, ‘Ëe ama angkam Alapsa ang gweblaꞌan,’ ëe ki asa hwëna emsa baptis tabir.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Dekam zini beya tangaran nik Yohanis onak dep tïngare Yerusalem mo lang nakon weyana Yordan san dep sek gwe-gwek. Zëwe zep zëre mae mo kirekam karek-karekna damnak ëkira-kla gwe-gwek. Ki zep hwëna baptis ta gwibirki.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanis in Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak mo kim hen gwë gweka, zep unta ala nakore bajuna zëno kim hen ala so gweka. Takna hen Elia mo kim tweran sopkam denaka daul gweka. Tembanena hen zëno kim tembane gwe-gweka, zep ëkasna twenblanda gweka, hen sobwal hona otde gweka.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Zen hen man zë anakan tonbirida gweka, “Ano lure nakon sa ahana hata zala– abon onakon de Teipsïn Tangan Zi niye. Ëe dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hap, hen sap zëno tana maesa de ngan sosublun hapye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibiꞌin. Zen hwëna Alap mo Enhokam sa emsa baptis ta gwibiri.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Zao kim lwa seꞌak, Yesus hen dekam zep Galilea mo langna Nazaret kon hata zaka. Desa hen dekam zep Yohanis weyana Yordankam baptis taka.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ho nakon kim etan zïl heꞌan zaka, ki zep gulk sun ake seka. Nglïna dekam zep hëndep hlang në hanak. Alap mo Enhona dekam zep hen mawana ohola mo kim Yesus onak dep ati gwe ine zaka.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ki zep hwëna Alap mo ola ësalsek,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Alap mo Enhona dekam zep hëndep Yesussu zi srëm lang san dep zersong gweka.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Orapna empat-pulu enkam zë zë-en gwë gweka, hwëna dowal mo kïgïna zao zep akasïk gwebla zaka. Langna iwe hen kirekam-kirekam otweran jal-jala beya tanganna. Hwëna Alap mo dam taha nakore zi zë mas në gweblak.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yohanissi kim bwinak tak daink, Yesus dekam zep langna Galilea san song gweka. Desan zep Alap onakore ol dawemkam tonbirida song gweka.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Zen man gubirida gweka, “Alap Zën de ïrïk gïn hïp dena mensa kara ei gwibik angkam mes hatal! Zen angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye! Zep ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen, hen Alap onakore ol dawemna ansa em taïblïbin.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesus kim Ho Gutuna Galilea mo alp san song gweka, zao zep hogwe tahyo gwen zi darena akeꞌanka– Simon Baksa oso zem Andreas han. Jalakam hogwesa lahyoꞌanka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ki zep zë guzim zika, “Asa em ang ëblan. Ëe asa emsa zisi de hwëna lahyo gwen hap tawa sol.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Dekam zep hëndep jalana insa hli koso guk halka– Yesussu dikim hwëna ang ëblan hap.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Dekon kim deban engka en zisong gweꞌanka, zao zep etan zi darena akeꞌanka– Zebedeus mo walas darena, Yakobus ne Yohanis neka. Bul mwanak zëre nik mo jalasa sam ososuꞌunka.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesus zao zep hen desa kirekam guzim zika. Zen hen dekam zep Yesussu de ang ëblan hap bi zem Zebedeussu bul mwanak hli laka– hëndep zëbon de te-ala hap syal ta gwen zi niban.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban Kapernaumk golëyaïng gweka. Hari Sabatnak kim hatak, dekam zëwe de but srëm golak zep golëbïtï gweka. Dekam Zen zep kïtak tawa tabirki.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye. Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi mo tawa tabin niban apdenak hom.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Hwëna dowal mo bi gweblan zini ki zep hen zë tïl zïka, zao zep hërhe zaka,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Hwëna dowala in ki zep zini insa nonol mam en tangankam tïtïkïn taka, ki zep hwëna mam enkam de hërhen naban zini in kon wet soka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, zep zënaka anakan donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom! Orep hom– kirekam de tawa tabin niye. Zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo ola kiye. Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare Galilea mo lang san nol haladak.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesus kim zëre hon de nonol ang ta gwen wenya in han but srëm gola in kon golëwet so gweꞌanka, ki zep hëndep Simon ne Andreas nik mo golak golëbïtï gweka. Yakobus ne Yohanis ne hen man ang ëka.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yesus in kim golëbïtï gwe zaka, ki zep zë nenblak, “Simon mo we marena ewen naban tumnak nisi taꞌan.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ki zep hëndep desan dep song gwe zaka, ki zep Simon mo marena insa taha nakon gul ineka. Ewenna in kon dekam zep hëndep sër gwek. Wenya in dekam zep hen tembanekam mas gwibiridak.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Yaklana kim dum gwe heꞌanka, dekam zep Yesus onak dep tïngare kirekam-kirekam zi sang-sangna nolëyaïng gwezak, hen dowal mo tïlbiridan mae naka.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ëna iwe de zini tïngan tangan zep Simon mo gol sïnak tagal gwesïk.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Zao zep kirekam-kirekam sang-sang nabare zi beyam-byana insa dawem tabirki, hen dowal-dowala beya naka zeralsa sonebirki. Zen man dowal-dowala insa zen de olsa ëtoran hap jalse gwibiridaka, sap dowal-dowala in mes tame dak.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kaꞌankam hom tangan lïtïꞌïk, Yesus dekam zep luweka, hëndep ki zep gola kon zi srëm san dep song gweka. Dekon zep Biansa gu soneblaka.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Hwëna kim nohwensïblïk, Simon Bak dekam zep wal bose wal zeban lun zitëbla song gweka.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kim zihla taka, zao zep nenblak, “Haen. Tïngare zini man emsa dëblaꞌan.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Hwëna man ding gulzimki, “Bëjen. Nen hëndep langna an mo aha ë-ë san dep sek gwe song gwen. Sap Ëe an kire habë hatazak– desan de hen Alap mo olsa tawa tabir song gwen hap.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Zen in zep Yesus tïngare Galilea mo lang san ziamjanbir song gweka– desan de hen zëwe de Yahudi mo but srëm gol-gol san tawa tabir song gwen hap. Zen dekam hen dowal-dowalsa zeralsa sone gwibirki.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Dekam zep hen sop sang-sang karek mo hla tan zini Yesus onak dep hata zaka, zao zep zëno nwenak boklena kom so zaka. Dekon zep abe ta seka, “Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus hwëna man tangan zini insa dawemkam embwan gweblaka. Dekam zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Yesus ki zep ol drakkam anakan gubluka, “Dekam song gwe.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Hwëna zini in man men-san an-sankam tonbirida song gweka. Yesus zep hëndep langna iwe de ë-ënak damkam hata srëm gweka. Eiknik zep zi srëm langnak zëre hon de ang tan wenya ban golëgwë gweka. Hwëna zini man zë tïngare ë-ë nakon Zëbon onak dep yaïng gwe-gwezak.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.