Marcos 1
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARC
1 Ol Dawemna an Alap mo Tanena Kristus Yesus hup dena.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Zëno ausuna, men kirekam Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak Alap mo ola orep ale gulkuke. Zen mae hap denaka ale gulku: Alap kim Tane zemka hamal hap anakan gu-gublukake,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Zi zer sonenna in, zen zi srëm lang nakon sa anakan taken gwera,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yesaya in kirekam ale gulku, kirekam zep ki hëndep holo gwesïk hannak Alap mo zer sonen zini in zi srëm langnak hata zaka. Zëno bosena Yohanis. Zen zëwe zini baptis ta gwibirki, hen anakan tïtï ta gwibirki, “Ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen. Alap dekam sa eno mae mo karek-karekna tap gulsuzimdi. Em dikim enaka anakan golëtrë gwen hap, ‘Ëe ama angkam Alapsa ang gweblaꞌan,’ ëe ki asa hwëna emsa baptis tabir.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Dekam zini beya tangaran nik Yohanis onak dep tïngare Yerusalem mo lang nakon weyana Yordan san dep sek gwe-gwek. Zëwe zep zëre mae mo kirekam karek-karekna damnak ëkira-kla gwe-gwek. Ki zep hwëna baptis ta gwibirki.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanis in Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak mo kim hen gwë gweka, zep unta ala nakore bajuna zëno kim hen ala so gweka. Takna hen Elia mo kim tweran sopkam denaka daul gweka. Tembanena hen zëno kim tembane gwe-gweka, zep ëkasna twenblanda gweka, hen sobwal hona otde gweka.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Zen hen man zë anakan tonbirida gweka, “Ano lure nakon sa ahana hata zala– abon onakon de Teipsïn Tangan Zi niye. Ëe dawem naka hom– Zëbon onak de babu gwen hap, hen sap zëno tana maesa de ngan sosublun hapye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ëe weyakamë emsa baptis ta gwibiꞌin. Zen hwëna Alap mo Enhokam sa emsa baptis ta gwibiri.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Zao kim lwa seꞌak, Yesus hen dekam zep Galilea mo langna Nazaret kon hata zaka. Desa hen dekam zep Yohanis weyana Yordankam baptis taka.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ho nakon kim etan zïl heꞌan zaka, ki zep gulk sun ake seka. Nglïna dekam zep hëndep hlang në hanak. Alap mo Enhona dekam zep hen mawana ohola mo kim Yesus onak dep ati gwe ine zaka.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ki zep hwëna Alap mo ola ësalsek,
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Alap mo Enhona dekam zep hëndep Yesussu zi srëm lang san dep zersong gweka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Orapna empat-pulu enkam zë zë-en gwë gweka, hwëna dowal mo kïgïna zao zep akasïk gwebla zaka. Langna iwe hen kirekam-kirekam otweran jal-jala beya tanganna. Hwëna Alap mo dam taha nakore zi zë mas në gweblak.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yohanissi kim bwinak tak daink, Yesus dekam zep langna Galilea san song gweka. Desan zep Alap onakore ol dawemkam tonbirida song gweka.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Zen man gubirida gweka, “Alap Zën de ïrïk gïn hïp dena mensa kara ei gwibik angkam mes hatal! Zen angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye! Zep ere mae mo karek-karek nakon em ëhalen, hen Alap onakore ol dawemna ansa em taïblïbin.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus kim Ho Gutuna Galilea mo alp san song gweka, zao zep hogwe tahyo gwen zi darena akeꞌanka– Simon Baksa oso zem Andreas han. Jalakam hogwesa lahyoꞌanka.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus ki zep zë guzim zika, “Asa em ang ëblan. Ëe asa emsa zisi de hwëna lahyo gwen hap tawa sol.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Dekam zep hëndep jalana insa hli koso guk halka– Yesussu dikim hwëna ang ëblan hap.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Dekon kim deban engka en zisong gweꞌanka, zao zep etan zi darena akeꞌanka– Zebedeus mo walas darena, Yakobus ne Yohanis neka. Bul mwanak zëre nik mo jalasa sam ososuꞌunka.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus zao zep hen desa kirekam guzim zika. Zen hen dekam zep Yesussu de ang ëblan hap bi zem Zebedeussu bul mwanak hli laka– hëndep zëbon de te-ala hap syal ta gwen zi niban.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban Kapernaumk golëyaïng gweka. Hari Sabatnak kim hatak, dekam zëwe de but srëm golak zep golëbïtï gweka. Dekam Zen zep kïtak tawa tabirki.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye. Musa mo olsa de tawa ta gwibin hip de zi mo tawa tabin niban apdenak hom.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Hwëna dowal mo bi gweblan zini ki zep hen zë tïl zïka, zao zep hërhe zaka,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Hwëna dowala in ki zep zini insa nonol mam en tangankam tïtïkïn taka, ki zep hwëna mam enkam de hërhen naban zini in kon wet soka.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, zep zënaka anakan donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom! Orep hom– kirekam de tawa tabin niye. Zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo ola kiye. Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare Galilea mo lang san nol haladak.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesus kim zëre hon de nonol ang ta gwen wenya in han but srëm gola in kon golëwet so gweꞌanka, ki zep hëndep Simon ne Andreas nik mo golak golëbïtï gweka. Yakobus ne Yohanis ne hen man ang ëka.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Yesus in kim golëbïtï gwe zaka, ki zep zë nenblak, “Simon mo we marena ewen naban tumnak nisi taꞌan.”
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ki zep hëndep desan dep song gwe zaka, ki zep Simon mo marena insa taha nakon gul ineka. Ewenna in kon dekam zep hëndep sër gwek. Wenya in dekam zep hen tembanekam mas gwibiridak.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Yaklana kim dum gwe heꞌanka, dekam zep Yesus onak dep tïngare kirekam-kirekam zi sang-sangna nolëyaïng gwezak, hen dowal mo tïlbiridan mae naka.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ëna iwe de zini tïngan tangan zep Simon mo gol sïnak tagal gwesïk.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Zao zep kirekam-kirekam sang-sang nabare zi beyam-byana insa dawem tabirki, hen dowal-dowala beya naka zeralsa sonebirki. Zen man dowal-dowala insa zen de olsa ëtoran hap jalse gwibiridaka, sap dowal-dowala in mes tame dak.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kaꞌankam hom tangan lïtïꞌïk, Yesus dekam zep luweka, hëndep ki zep gola kon zi srëm san dep song gweka. Dekon zep Biansa gu soneblaka.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Hwëna kim nohwensïblïk, Simon Bak dekam zep wal bose wal zeban lun zitëbla song gweka.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Kim zihla taka, zao zep nenblak, “Haen. Tïngare zini man emsa dëblaꞌan.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Hwëna man ding gulzimki, “Bëjen. Nen hëndep langna an mo aha ë-ë san dep sek gwe song gwen. Sap Ëe an kire habë hatazak– desan de hen Alap mo olsa tawa tabir song gwen hap.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Zen in zep Yesus tïngare Galilea mo lang san ziamjanbir song gweka– desan de hen zëwe de Yahudi mo but srëm gol-gol san tawa tabir song gwen hap. Zen dekam hen dowal-dowalsa zeralsa sone gwibirki.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Dekam zep hen sop sang-sang karek mo hla tan zini Yesus onak dep hata zaka, zao zep zëno nwenak boklena kom so zaka. Dekon zep abe ta seka, “Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus hwëna man tangan zini insa dawemkam embwan gweblaka. Dekam zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Yesus ki zep ol drakkam anakan gubluka, “Dekam song gwe.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hwëna zini in man men-san an-sankam tonbirida song gweka. Yesus zep hëndep langna iwe de ë-ënak damkam hata srëm gweka. Eiknik zep zi srëm langnak zëre hon de ang tan wenya ban golëgwë gweka. Hwëna zini man zë tïngare ë-ë nakon Zëbon onak dep yaïng gwe-gwezak.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.