Marcos 16
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 — ausente —
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Hwëna ora san zep zënaka dakensibirida song gweꞌak, “Nara sa lïlïkïn gulhlu irin kaso yawala insa nëp irhi gulzimdi?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Hwëna kim zë yaïng gweꞌak, dekam zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn kaso yala in mes irhi nul kïnïl.”
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ki zep hëndep kaso hula iwe bïtï gwek. Hwëna wal seiwirsi zep zë hla daꞌak. Baju ngap-ngap ala son naban dam taha san dekam nikinꞌinka. Ausa zep zë nohloblak.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Hwëna wal sewiri in zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn! Em an Nazaret walya Yesussue lëblaꞌan– te-lidak sonnak insa makan da inkke. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen awe hom. Emki sap hlaun– an zao sap nën nekye.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Dekam sek gwek. Ola ansa zëre hon de ang ta gwen wenya kip olzimhak– hen nonol tanganna Petrus hup, ‘Yesus mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower– men kirekam Zëna emsa hamal hap gu-gubirida gwekake.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 We walya in dekam zep au hlon hap hen aïrïn hïp yal-yala ban heya-hya gwek. Zep hëndep oranak men desa zini nolëtoweꞌak, desa donbirida srëm gwek.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesus in kim tïlkï, hwëna zëno kaꞌankam, Minggukam, zep etan ngaya gweka. Dekam zep kak tangannak nonol tanganna Magdala kore wenya Maria onak Zënaka zertrëka. Maria in, zen men zëbon onakon Yesus orep tujukam de dowala golëalsa sonekake.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Yesus kim hli yulku, Maria dekam zep song gwek– men zen Yesus hun nërgwë gwekke, desa de tonbiridan hap. Zen hwëna kwasang hap nama sei gosa dablaꞌak.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Zen kim anakan ësak, “Yesus mes ngaya gwera. Ëe kië hla tal,” hwëna zen hom daïblïbik.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Zao hom holo gweꞌak, dekam zep etan aha nwe-masekam hwëna zi dare hap Zënaka zertreizimki. Zi darena in Yerusalem kon Yesus zëre hon de seblaskam ang ta gwen wenya ban de lowehen nakon aha ësan dep song ëꞌanka. Hwëna oranak zep Yesussu ërtoweꞌanka.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Zi darena in dekon zep etan ola halka– anakan de lonbiridan hap, “Ëe mese hen ërtowenan!” Hwëna Yesus hon de ang ta gwen wenya in desa hen hom daïblïzimk.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Zao hom holo gweꞌak, ki zep etan seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenyak tembane tannak Zënaka zertreizimki. Dekam zep nol drak-drak hap jal gwibiridaka, sap men zen tïn hyanak hla da gweꞌak, desa de salbiridankam hom mae daïblïbirida gweꞌak.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ki zep hwëna gubiridaka, “Dekam sek gwek. Abe hap de ol dawemna tïngare lang san kïtak de zi ausu hap olzim halada gwek.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Tïngare zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, hen zëre mae mo Asa de taïblïblanna insa de baptis gwenkam noltrë gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer. Hwëna Asa de taïblïblan srëm wenya, desa Alap sa karek tabiri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, zen zen sa hwëna owas-owasna aha zi dikim Asa taïblï gweblan hap dena syal neibir-zimnira gwer. Zen zep sa dowal-dowala ano bosekam nolëalsa sone gwibir. Hen zëre mae mo tame gun srëm olkam sa owas hap ëton gwer.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Zen hen sap sa wanya jal-jala tahakam deirensïk gwibir. Hen zen sap sa hasom nabare hona notde gwibir. Zen molya kim juwe gwek. Zen de zi sang-sang hap tahasa tehabirida ine gwenkam, zen dekam sa ëdawem gwe-gwer.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bian Yesus in kim kirekam tonbiridasïkï, ki zep hwëna Alap ngatan zi mo lang san dep zer ine halka– zao de zëre mo dam taha nakon teipsïnkïm nikirin hip.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep hwëna ol dawemna insa tïngare lang san dep nol halada gwek. In desan ki nol halada gwek, Bian Zëna man zë mas gwibirida gweka, hen sosonna owas-owassa dikim syal gwe-gwibir-zimdin hip dena man mam gul gwizimki– zëno mae mo olsa dikim taïblï gwibin hip.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.