Marcos 16
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Hwëna ora san zep zënaka dakensibirida song gweꞌak, “Nara sa lïlïkïn gulhlu irin kaso yawala insa nëp irhi gulzimdi?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Hwëna kim zë yaïng gweꞌak, dekam zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn kaso yala in mes irhi nul kïnïl.”
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ki zep hëndep kaso hula iwe bïtï gwek. Hwëna wal seiwirsi zep zë hla daꞌak. Baju ngap-ngap ala son naban dam taha san dekam nikinꞌinka. Ausa zep zë nohloblak.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Hwëna wal sewiri in zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn! Em an Nazaret walya Yesussue lëblaꞌan– te-lidak sonnak insa makan da inkke. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen awe hom. Emki sap hlaun– an zao sap nën nekye.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Dekam sek gwek. Ola ansa zëre hon de ang ta gwen wenya kip olzimhak– hen nonol tanganna Petrus hup, ‘Yesus mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower– men kirekam Zëna emsa hamal hap gu-gubirida gwekake.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 We walya in dekam zep au hlon hap hen aïrïn hïp yal-yala ban heya-hya gwek. Zep hëndep oranak men desa zini nolëtoweꞌak, desa donbirida srëm gwek.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesus in kim tïlkï, hwëna zëno kaꞌankam, Minggukam, zep etan ngaya gweka. Dekam zep kak tangannak nonol tanganna Magdala kore wenya Maria onak Zënaka zertrëka. Maria in, zen men zëbon onakon Yesus orep tujukam de dowala golëalsa sonekake.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Yesus kim hli yulku, Maria dekam zep song gwek– men zen Yesus hun nërgwë gwekke, desa de tonbiridan hap. Zen hwëna kwasang hap nama sei gosa dablaꞌak.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Zen kim anakan ësak, “Yesus mes ngaya gwera. Ëe kië hla tal,” hwëna zen hom daïblïbik.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Zao hom holo gweꞌak, dekam zep etan aha nwe-masekam hwëna zi dare hap Zënaka zertreizimki. Zi darena in Yerusalem kon Yesus zëre hon de seblaskam ang ta gwen wenya ban de lowehen nakon aha ësan dep song ëꞌanka. Hwëna oranak zep Yesussu ërtoweꞌanka.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Zi darena in dekon zep etan ola halka– anakan de lonbiridan hap, “Ëe mese hen ërtowenan!” Hwëna Yesus hon de ang ta gwen wenya in desa hen hom daïblïzimk.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Zao hom holo gweꞌak, ki zep etan seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenyak tembane tannak Zënaka zertreizimki. Dekam zep nol drak-drak hap jal gwibiridaka, sap men zen tïn hyanak hla da gweꞌak, desa de salbiridankam hom mae daïblïbirida gweꞌak.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Ki zep hwëna gubiridaka, “Dekam sek gwek. Abe hap de ol dawemna tïngare lang san kïtak de zi ausu hap olzim halada gwek.
15 Então ele disse:
16 Tïngare zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, hen zëre mae mo Asa de taïblïblanna insa de baptis gwenkam noltrë gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer. Hwëna Asa de taïblïblan srëm wenya, desa Alap sa karek tabiri.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, zen zen sa hwëna owas-owasna aha zi dikim Asa taïblï gweblan hap dena syal neibir-zimnira gwer. Zen zep sa dowal-dowala ano bosekam nolëalsa sone gwibir. Hen zëre mae mo tame gun srëm olkam sa owas hap ëton gwer.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Zen hen sap sa wanya jal-jala tahakam deirensïk gwibir. Hen zen sap sa hasom nabare hona notde gwibir. Zen molya kim juwe gwek. Zen de zi sang-sang hap tahasa tehabirida ine gwenkam, zen dekam sa ëdawem gwe-gwer.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Bian Yesus in kim kirekam tonbiridasïkï, ki zep hwëna Alap ngatan zi mo lang san dep zer ine halka– zao de zëre mo dam taha nakon teipsïnkïm nikirin hip.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep hwëna ol dawemna insa tïngare lang san dep nol halada gwek. In desan ki nol halada gwek, Bian Zëna man zë mas gwibirida gweka, hen sosonna owas-owassa dikim syal gwe-gwibir-zimdin hip dena man mam gul gwizimki– zëno mae mo olsa dikim taïblï gwibin hip.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.