Marcos 16

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Hwëna ora san zep zënaka dakensibirida song gweꞌak, “Nara sa lïlïkïn gulhlu irin kaso yawala insa nëp irhi gulzimdi?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Hwëna kim zë yaïng gweꞌak, dekam zep hla nul kïnïk, “Lïlïkïn kaso yala in mes irhi nul kïnïl.”
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ki zep hëndep kaso hula iwe bïtï gwek. Hwëna wal seiwirsi zep zë hla daꞌak. Baju ngap-ngap ala son naban dam taha san dekam nikinꞌinka. Ausa zep zë nohloblak.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Hwëna wal sewiri in zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn! Em an Nazaret walya Yesussue lëblaꞌan– te-lidak sonnak insa makan da inkke. Bian Alap mes tïn nïkon ngaya tala! Zen awe hom. Emki sap hlaun– an zao sap nën nekye.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Dekam sek gwek. Ola ansa zëre hon de ang ta gwen wenya kip olzimhak– hen nonol tanganna Petrus hup, ‘Yesus mes emsa Galilea san dep ngeirbiridala. Em zao esa ërtower– men kirekam Zëna emsa hamal hap gu-gubirida gwekake.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 We walya in dekam zep au hlon hap hen aïrïn hïp yal-yala ban heya-hya gwek. Zep hëndep oranak men desa zini nolëtoweꞌak, desa donbirida srëm gwek.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesus in kim tïlkï, hwëna zëno kaꞌankam, Minggukam, zep etan ngaya gweka. Dekam zep kak tangannak nonol tanganna Magdala kore wenya Maria onak Zënaka zertrëka. Maria in, zen men zëbon onakon Yesus orep tujukam de dowala golëalsa sonekake.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Yesus kim hli yulku, Maria dekam zep song gwek– men zen Yesus hun nërgwë gwekke, desa de tonbiridan hap. Zen hwëna kwasang hap nama sei gosa dablaꞌak.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Zen kim anakan ësak, “Yesus mes ngaya gwera. Ëe kië hla tal,” hwëna zen hom daïblïbik.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Zao hom holo gweꞌak, dekam zep etan aha nwe-masekam hwëna zi dare hap Zënaka zertreizimki. Zi darena in Yerusalem kon Yesus zëre hon de seblaskam ang ta gwen wenya ban de lowehen nakon aha ësan dep song ëꞌanka. Hwëna oranak zep Yesussu ërtoweꞌanka.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Zi darena in dekon zep etan ola halka– anakan de lonbiridan hap, “Ëe mese hen ërtowenan!” Hwëna Yesus hon de ang ta gwen wenya in desa hen hom daïblïzimk.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Zao hom holo gweꞌak, ki zep etan seblaskam de zëre hon ang ta gwen wenyak tembane tannak Zënaka zertreizimki. Dekam zep nol drak-drak hap jal gwibiridaka, sap men zen tïn hyanak hla da gweꞌak, desa de salbiridankam hom mae daïblïbirida gweꞌak.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ki zep hwëna gubiridaka, “Dekam sek gwek. Abe hap de ol dawemna tïngare lang san kïtak de zi ausu hap olzim halada gwek.
15 E disse-lhes:
16 Tïngare zini men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, hen zëre mae mo Asa de taïblïblanna insa de baptis gwenkam noltrë gweꞌak, zen zen sa ëngaya gwer. Hwëna Asa de taïblïblan srëm wenya, desa Alap sa karek tabiri.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Men zen de Asa daïblï gweblaꞌak, zen zen sa hwëna owas-owasna aha zi dikim Asa taïblï gweblan hap dena syal neibir-zimnira gwer. Zen zep sa dowal-dowala ano bosekam nolëalsa sone gwibir. Hen zëre mae mo tame gun srëm olkam sa owas hap ëton gwer.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Zen hen sap sa wanya jal-jala tahakam deirensïk gwibir. Hen zen sap sa hasom nabare hona notde gwibir. Zen molya kim juwe gwek. Zen de zi sang-sang hap tahasa tehabirida ine gwenkam, zen dekam sa ëdawem gwe-gwer.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bian Yesus in kim kirekam tonbiridasïkï, ki zep hwëna Alap ngatan zi mo lang san dep zer ine halka– zao de zëre mo dam taha nakon teipsïnkïm nikirin hip.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Zëre hon de ang ta gwen wenya in dekam zep hwëna ol dawemna insa tïngare lang san dep nol halada gwek. In desan ki nol halada gwek, Bian Zëna man zë mas gwibirida gweka, hen sosonna owas-owassa dikim syal gwe-gwibir-zimdin hip dena man mam gul gwizimki– zëno mae mo olsa dikim taïblï gwibin hip.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.