Marcos 10
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus dekon Yerusalem mo lang san zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban golësek gweka, hen weyana Yordan mo men eihya san de lang san dep golëtablan kïnïka. Zi beyam-byana zao zep etan Zëbon dep yaïng gwe-gwezak, zao zep etan tawa ta gwibirki– men kirekam gwë gwekake.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisikam de gubirida gwen zini hen man Yesussu de akasïblïn hap yaïng gwezak. Ki zep dakensïblïk, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha zini we zemka sap de baes gwibinkim? San ha bëjen?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ki zep ding gulzimki, “Musa ki banakan kire hap nësa tïtï tabirki?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ki zep ding nulblik, “Zen anakan tïtï tabirki,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ki zep hwëna gubiridaka, “Em in kïtak kwasang enlalana tawa naka hom, in zep Musa kirekam ein ebe mae hap ale gulzimki.
5 Então Jesus disse:
6 Hwëna diki Alap mo dwam gwibin tanganna, zen diki men kirekam okamana ansa de yang gulsun nukon lwakke,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Zini an-bi zemka hli sonkam– dekam de we zeban aha-en ën hapye.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 We-zi darena in dekam Alap mo nwenak san de aha-ere timni kiye.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Zen in zep, Alap mensa aha-en sonna, zi bap zen etan kles son.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Golak kim golëbïtï gweka, zëre hon de ang ta gwen wenya zao zep etan we baes gwibin hip dena insa dakensïblïk.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zi de we zemka baes gwibinni, hwëna ahanaka de etan gonkam, dekam Alap mo nwenak zen mes nonol we zemka yane-ne gulku, hen zëna kahalonak gwë gweꞌara.
11 E Jesus respondeu:
12 Hen kirekam, we de zi zemka baes gweblanna, hwëna ahanaka de etan zenkam, zen hen dekam Alap mo nwenak mes zi zemka yane-ne tak. Zëna kahalonak gwë gweꞌan.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Zini dekam man walas zemka Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenyik anakan jalse neibirida gweꞌak, “Walasna bahem an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Hwëna Zëna kim hlauludaka, ki zep anakare ola ban jal gwibiridaꞌanka, “Em bap jalse eibiridal. Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de walas bete-tekna an mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ki zep hwëna walas tane-nena insa babang tabin niban tahana tehabirida ine gweꞌanka– anakan de Biansa abe ta gwen naban, “Bian, walasna an hap dawemna gol gwizim.”
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus kim etan dekon song gweꞌanka, zini ki zep hwëna Zëbon osan dep hluwe zaka, zao zep zëno nwenak boklena kom so zaka, ki zep kon gu seblaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
18 Jesus respondeu:
19 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Zini in ki zep ding gulbluka, “Guru, ëe beteknakë ki hëndep desan ang gwe-gwek, hëndep angkam namaë desan ang gwe-gweꞌan.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus hwëna embwan naban zep hla taka, deban zep gubluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kirekam kim salblaka, dekam zep kon enlala dowe hanan naban song gweka– mae hap: Sap zëno kire-kirena beya tanganna.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya insa nwekam amjanbirki, ki zep zë gubiridaka, “Eiwa, gwa-gwa tanganna– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Zëre hon de ang ta gwen wenya in man tangan Yesus mo ola insa denggwanbiꞌik. Dekam zep hwëna etan gubiridaka, “Ano walas, eiwa dam-dam naka hom– Alap mo ïrïk gïnnïk de hatan hapye.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk tïn hïp dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kirekam de ësane gwenkam, zen man etan sërkam ëtenggwank, dekam zep zënaka dakensibiridak, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus ki zep hwëna nwekam de amjanbin niban ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petrus zep hwëna takensïblïka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ki zep ding gulbluka, “Eiwa de tangan nakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hen Alap mo ol dawemsa de gol halada gwen hap zëre mae mo bi gwibin kire-kirena hli nulida gweꞌak, zëbe mae hap sa Alap mam en tangankam kap ta gwizimdi. Zen mensa hli tandan naye– sap gol zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, walas zem, hen sap nga maena,
29 Jesus respondeu:
30 zëbe mae hap sa Alap nama de okamanak lowehe gwennak sërkam de beya tangankam hen hëꞌho gwibin tangan wenyaka etan lup gul gwizimdi– sap aya-wal oso-walkam de gubiridan wenya, ane-biakam dena, walaskam dena, sap gola, hen nga maena. Hwëna kire zisi, zini hen sa abe hap de jal hap karek da gwibir. Hwëna Alap kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Hwëna beyana men zen sap angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam lure san ëgwër. Hen men zen angkam bose srëm wenya lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin ëgwër.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban Yerusalem san dep golëyaïng gwe seꞌanka, Zëna man ngeirki. Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya aïrïn hïp enlala nik ëbeya gwen daꞌak– mae hap, “An banakan wëhë Yesus hup de jal hap Yerusalemk lwaꞌak?” Lun kon men zen hen ang tan daꞌak, zen hen aïrïn nïban ang tan daꞌak. Yesus ki zep dua-blaskam de wenya in ensa engka en golësyalhe halka, zao zep zëre hap dena hamal hap anakan tonbiridaꞌanka,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Ola ansa emki ësan: Nen angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa tapbla dazim– Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam wenya kip, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya kip. Zen sa hwëna Asa de tan hap ola aha-en nul, hëndep Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Zen sa hwëna Asa lamang da gwer, hen oltepkam hol-hol da gwer, hen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa tïn nïkon etan ngaya gwer.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ki zep Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne Yesus hon apta zaka, ki zep zë enblaka, “Bian Guru, ano nik mo enlalana man lwaꞌara– em de kirekam abe nikip syal gwibir-zimdin hip.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ki zep takensizimki, “Em basae dwam eibiꞌira?– Ëe de desa ep syal gwibir-zimdin hipye?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ki zep ding ulblika, “Em kime teipsïnkïm ïrïk gïꞌïnka, ëe ama dwam ëꞌan– eno dam-taha irgwa-taha nakon de hen teipsïnkïm inikirin hip.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesus ki zep ding gulzimki, “Hwëna ena home tame uꞌira– in zebe abe ëndaye. Karek yawala men desa Ëe goltoweꞌak, em wëhë desa de hen oltowen hap hohle ëꞌara? Ëe men kire dohon-hon nakaë wei yuꞌuk, em wëhë hen desa de hen wei kun hip hohle ëꞌara?”
38 Jesus respondeu:
39 Ki zep ding ulblika, “Ëe ama hen hohle ëꞌan.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Hwëna men zen de ano irgwa taha nakon hen dam taha nakon inikinꞌinka, desa Ëe bëjënë dam sosun. Zëwe de inikirin hip dena, zen diki ano Bian Zëna mensa dam sosuku, zen diki zen sa zë inikiri.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Hwëna dare taha-tapkam de ahakore ang ta gwen wenya in kim zëno nik mo abe lan ola insa ësak, zen man tangan sïsngïn neizimꞌik– mae hap, “Zen bap zen de mam ën hap abe lala!”
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesus ki zep tïngan tagal gulsuku, zao zep gubiridaka, “Ena dwan tawa nakake, Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen anakan zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an teipsïnnï,’ zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan hen nyaubirida gwenan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Hen ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk zen nikirin.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an zi de Asa babu gweblan hap homë hatazak. Zep em hen ano tana wei san emki Asa zertro gwen. Sap Ëe tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk de nikirin hibë hatazak– hëndep ëre mo angsa de tïngare zisi dikim hïl tï sonebin hip sosok tazimdin hip.”
45 Porque até o
46 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban Yerikok golëyaïng gweka, hen ahakore zi tra naban, dekon kim etan ëgwa haꞌak, hwëna zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zëno bosena Bartimeus, Timeus Bak mo tane. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Zen kim salka, “In Nazaret walya men Yesus tamanꞌara,” dekam zep taken soneblaka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Hwëna zi beyana in jalse nëblak, “Balkkam.” Hwëna zen mam tangankam kim taken sone gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa kwasang gwebla!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus dekam zep zausuku, ki zep gubiridaka, “Em kwang tan.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Zi nwe dïmïnnï in dekam zep nabal-bakam de luwesïk ane kïnïnkam deyol utuknu hiri gulin guk halka– Yesus osan dikim song gwen hap.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus ki zep takensïblïka, “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ki zep ding gulbluka, “Angkam sap esa song gwera. Em mese Asa taïblïblala, in zebe dawem gwenda.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.