Marcos 10
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Yesus dekon Yerusalem mo lang san zep zëre hon de ang ta gwen wenya ban golësek gweka, hen weyana Yordan mo men eihya san de lang san dep golëtablan kïnïka. Zi beyam-byana zao zep etan Zëbon dep yaïng gwe-gwezak, zao zep etan tawa ta gwibirki– men kirekam gwë gwekake.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farisikam de gubirida gwen zini hen man Yesussu de akasïblïn hap yaïng gwezak. Ki zep dakensïblïk, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam gulsuꞌura? San ha zini we zemka sap de baes gwibinkim? San ha bëjen?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ki zep ding gulzimki, “Musa ki banakan kire hap nësa tïtï tabirki?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ki zep ding nulblik, “Zen anakan tïtï tabirki,
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ki zep hwëna gubiridaka, “Em in kïtak kwasang enlalana tawa naka hom, in zep Musa kirekam ein ebe mae hap ale gulzimki.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Hwëna diki Alap mo dwam gwibin tanganna, zen diki men kirekam okamana ansa de yang gulsun nukon lwakke,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Zini an-bi zemka hli sonkam– dekam de we zeban aha-en ën hapye.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 We-zi darena in dekam Alap mo nwenak san de aha-ere timni kiye.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Zen in zep, Alap mensa aha-en sonna, zi bap zen etan kles son.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Golak kim golëbïtï gweka, zëre hon de ang ta gwen wenya zao zep etan we baes gwibin hip dena insa dakensïblïk.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zi de we zemka baes gwibinni, hwëna ahanaka de etan gonkam, dekam Alap mo nwenak zen mes nonol we zemka yane-ne gulku, hen zëna kahalonak gwë gweꞌara.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Hen kirekam, we de zi zemka baes gweblanna, hwëna ahanaka de etan zenkam, zen hen dekam Alap mo nwenak mes zi zemka yane-ne tak. Zëna kahalonak gwë gweꞌan.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Zini dekam man walas zemka Yesus onak dep kap nulhal gweꞌanzak– Zen de tahasa tehabirida ine gwen hap. Hwëna zëre hon de ang ta gwen wenyik anakan jalse neibirida gweꞌak, “Walasna bahem an san kap gulhal gwezan. Bahem Gurusa blostablan.”
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Hwëna Zëna kim hlauludaka, ki zep anakare ola ban jal gwibiridaꞌanka, “Em bap jalse eibiridal. Dikire walasna Abon nolëyaïng gwe-gwezak. Bahem jalse gwibiridan. Sap walasna an makare wenya, zen zen Alap mo ïrïk gïnnï bi neibiꞌin.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Men zen de walas bete-tekna an mo kim Alapsa anakan daïblïblaꞌak, ‘Zen eiwa ano teipsïnnï,’ zen zen Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gweꞌan. Men zen de kirekam daïblïbla srëm gweꞌak, zen molya Alap mo ïrïk gïnnïk bïtï gwek.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ki zep hwëna walas tane-nena insa babang tabin niban tahana tehabirida ine gweꞌanka– anakan de Biansa abe ta gwen naban, “Bian, walasna an hap dawemna gol gwizim.”
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus kim etan dekon song gweꞌanka, zini ki zep hwëna Zëbon osan dep hluwe zaka, zao zep zëno nwenak boklena kom so zaka, ki zep kon gu seblaka, “Bian Guru, em aïrïs. Ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ki zep ding gulbluka, “Diki aïrïs aha-en tangan Alap Zë-en. Zep em Asa banakane enlala gweblaꞌara?
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Em dwan mes-eme sap Musa mo tïtï tabin ola tawa gwibirki– men zen anakan lwakye:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Zini in ki zep ding gulbluka, “Guru, ëe beteknakë ki hëndep desan ang gwe-gwek, hëndep angkam namaë desan ang gwe-gweꞌan.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus hwëna embwan naban zep hla taka, deban zep gubluka, “Hwëna aha-en tangan lwa kïnïꞌan– em de desan ang gwen hap denaye: Em song gwen, ere mo kire-kirena kïtak tangan te-ala hap lirak tabir. Te-alana desa tahalha zi hip kae gwebla-zim. Kirekame syal gwibiꞌinka, ki ngatan zi mo langnake hëndep de te-alasa beyakam lam taꞌara. Ena dekam etan hataza– Asa dikim ang gweblan hapye.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kirekam kim salblaka, dekam zep kon enlala dowe hanan naban song gweka– mae hap: Sap zëno kire-kirena beya tanganna.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesus ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya insa nwekam amjanbirki, ki zep zë gubiridaka, “Eiwa, gwa-gwa tanganna– te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk hatan hapye!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Zëre hon de ang ta gwen wenya in man tangan Yesus mo ola insa denggwanbiꞌik. Dekam zep hwëna etan gubiridaka, “Ano walas, eiwa dam-dam naka hom– Alap mo ïrïk gïnnïk de hatan hapye.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Te-ala beya zi de Alap mo ïrïk gïnnïk tïn hïp dena, zen men kiye– unta yawal de jaron hul betek san tïnnï. Kire otweran yawala toton bëjen tïn.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kirekam de ësane gwenkam, zen man etan sërkam ëtenggwank, dekam zep zënaka dakensibiridak, “Hare eiwa kire tangankamke! Ki hwëna endan nik sa ëngaya gwer? Toton nara molya.”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus ki zep hwëna nwekam de amjanbin niban ding gulzimki, “Eiwa, auhu-kama zini zëre mae mo sosonkam bëjen zënaka ngaya tabin. Hwëna Alap de zi hip syal gwibir-zimdin srëm hap dena, aha-en mae hom tanganke.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Petrus zep hwëna takensïblïka, “Ki hwëna abe mae hap dena bankarekam sa lwal? Sap ëe mesë ëre mae mo tïngare bi gwibinni Emsa de ang gweblanda gwen hap hli kulidak. Zep ëe basa asa lamkam ulin?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ki zep ding gulbluka, “Eiwa de tangan nakaë emsa gubiridaꞌan: Zini men zen Asa de ang gwe-gweblan hap hen Alap mo ol dawemsa de gol halada gwen hap zëre mae mo bi gwibin kire-kirena hli nulida gweꞌak, zëbe mae hap sa Alap mam en tangankam kap ta gwizimdi. Zen mensa hli tandan naye– sap gol zem, aya-wal oso-wal zem, an-bi zem, walas zem, hen sap nga maena,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 zëbe mae hap sa Alap nama de okamanak lowehe gwennak sërkam de beya tangankam hen hëꞌho gwibin tangan wenyaka etan lup gul gwizimdi– sap aya-wal oso-walkam de gubiridan wenya, ane-biakam dena, walaskam dena, sap gola, hen nga maena. Hwëna kire zisi, zini hen sa abe hap de jal hap karek da gwibir. Hwëna Alap kim de kïtak ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanaꞌanka, Zen dekam sa hen zëbe mae hap hëndep de ëngaya gwen hap dena golzimdi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hwëna beyana men zen sap angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam lure san ëgwër. Hen men zen angkam bose srëm wenya lowehe gweꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin ëgwër.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban Yerusalem san dep golëyaïng gwe seꞌanka, Zëna man ngeirki. Dua-blaskam de zëre hon ang ta gwen wenya aïrïn hïp enlala nik ëbeya gwen daꞌak– mae hap, “An banakan wëhë Yesus hup de jal hap Yerusalemk lwaꞌak?” Lun kon men zen hen ang tan daꞌak, zen hen aïrïn nïban ang tan daꞌak. Yesus ki zep dua-blaskam de wenya in ensa engka en golësyalhe halka, zao zep zëre hap dena hamal hap anakan tonbiridaꞌanka,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Ola ansa emki ësan: Nen angkam Yerusalem san debe yaïng gwe seꞌan. Zëwe sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa tapbla dazim– Alap mo golak de syal tan zi mo mam-mam wenya kip, hen Musa mo olsa de tawa ta gwibin wenya kip. Zen sa hwëna Asa de tan hap ola aha-en nul, hëndep Asa sa Yahudi srëm zi mo tahanak dep tapbla dazim.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Zen sa hwëna Asa lamang da gwer, hen oltepkam hol-hol da gwer, hen sa Asa dangole gwer. Ki sa hëndep Asa dal. Hwëna yaklana dan-ahan, ki asa tïn nïkon etan ngaya gwer.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ki zep Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne Yesus hon apta zaka, ki zep zë enblaka, “Bian Guru, ano nik mo enlalana man lwaꞌara– em de kirekam abe nikip syal gwibir-zimdin hip.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ki zep takensizimki, “Em basae dwam eibiꞌira?– Ëe de desa ep syal gwibir-zimdin hipye?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ki zep ding ulblika, “Em kime teipsïnkïm ïrïk gïꞌïnka, ëe ama dwam ëꞌan– eno dam-taha irgwa-taha nakon de hen teipsïnkïm inikirin hip.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus ki zep ding gulzimki, “Hwëna ena home tame uꞌira– in zebe abe ëndaye. Karek yawala men desa Ëe goltoweꞌak, em wëhë desa de hen oltowen hap hohle ëꞌara? Ëe men kire dohon-hon nakaë wei yuꞌuk, em wëhë hen desa de hen wei kun hip hohle ëꞌara?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ki zep ding ulblika, “Ëe ama hen hohle ëꞌan.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Hwëna men zen de ano irgwa taha nakon hen dam taha nakon inikinꞌinka, desa Ëe bëjënë dam sosun. Zëwe de inikirin hip dena, zen diki ano Bian Zëna mensa dam sosuku, zen diki zen sa zë inikiri.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hwëna dare taha-tapkam de ahakore ang ta gwen wenya in kim zëno nik mo abe lan ola insa ësak, zen man tangan sïsngïn neizimꞌik– mae hap, “Zen bap zen de mam ën hap abe lala!”
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesus ki zep tïngan tagal gulsuku, zao zep gubiridaka, “Ena dwan tawa nakake, Alapsa de tame tan srëm lang-langnak men zen anakan zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an teipsïnnï,’ zen man zëre kore naka jap nul sonenda gwenan hen nyaubirida gwenan.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Hwëna em zëno mae mo kim bahem. Ebon mae onakon men zen mam gwen hap dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo babu gwen zi makan zen gwën.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Hen ebon mae onakon men zen teipsïn hïp dwam gweꞌara, zen diki tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk zen nikirin.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna, Ëe an zi de Asa babu gweblan hap homë hatazak. Zep em hen ano tana wei san emki Asa zertro gwen. Sap Ëe tïngare zi mo tana ïltïkïnnïk de nikirin hibë hatazak– hëndep ëre mo angsa de tïngare zisi dikim hïl tï sonebin hip sosok tazimdin hip.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus kim zëre hon de ang ta gwen wenya ban Yerikok golëyaïng gweka, hen ahakore zi tra naban, dekon kim etan ëgwa haꞌak, hwëna zi nwe dïmïnnï ora alpnak nikinꞌinka. Zëno bosena Bartimeus, Timeus Bak mo tane. Zen te-ala hap kon aberbe ta sone gwibirki.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Zen kim salka, “In Nazaret walya men Yesus tamanꞌara,” dekam zep taken soneblaka, “Yesus, Daud Bak mo Auyan-tane, asa tol kwasang gwebla.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hwëna zi beyana in jalse nëblak, “Balkkam.” Hwëna zen mam tangankam kim taken sone gweꞌanka, “Daud Bak mo Auyan-tane, asa kwasang gwebla!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesus dekam zep zausuku, ki zep gubiridaka, “Em kwang tan.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Zi nwe dïmïnnï in dekam zep nabal-bakam de luwesïk ane kïnïnkam deyol utuknu hiri gulin guk halka– Yesus osan dikim song gwen hap.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus ki zep takensïblïka, “Em basae dwam gwibiꞌira?– Ëe de desa ebe hap syal gwibir-blin hapye.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ki zep ding gulbluka, “Angkam sap esa song gwera. Em mese Asa taïblïblala, in zebe dawem gwenda.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.