Lucas 7
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus kim tawa tasibirki, ki zep Kapernaum sun dep song gweka.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Zao Roma mo jana nabare zi mo mamna ki. Zëbon de babu gwen zini man sërkam sang-sang gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïꞌïnka. Jana nabare zini in man tangan anakarekam ngalap gweblaꞌanka, “Bap zen tol tïn.”
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Zen kim salblaka, “Yesus awe gwëꞌara,” zen dekam zep Yahudi zi mo mam-mam naka gubiridaka– zen de Yesussu abe tan hap, Yesus de zi sang-sangna insa dawem tazan hap.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Zini in kim zëno abe naban Yesus hon yaïng gwezak, dawem enkam zep anakan abe dak, “Jana nabare zi mo mamna in dawemna. Emki mas gweblan.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Zen sap aha zi wal, hwëna zen man nëre korena ansa kwasang gwibirida gwenda, hen zen mes te-alana zerzimki– nëno mae mo but srëm golsa dikim taun hupye.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Yesus ki zep zëbon mae onak ang gweka. Golak dep kim golëgolek de gweꞌanka, jana nabare zi mo mamna in ki zep ahakore naka gubiridaka– Yesus hup dikim zëno olsa anakan ayang gulblun hap, “Zen man emsa gublula, ‘Bian, Em bahem Enaka karek tan– ano golak de hatankamye. Ëe ama Em de ano golak sewen hap saher gweꞌan.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 In zebë baes gwer– aen de Ebon hatazan naye. Hwëna anakan-en Em gun, “Zi sang-sangna in zen dawem gwen,” dekam sa dawem gwera.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sap ëe mesë Emsa taïblïblak, “Eno ol-gunnu bëjen kirekam lwa srëm gwen.” Sap abon onakon de teipsïn zini ki. Ano otdenak dena hen ki. Ëyë ëre mo otdenak denaka gubluꞌanam, “Em song gwen,” zen dekam maka song gweꞌara. Hen ahanakaë gubluꞌanam, “Haen,” zen hen dekam maka song gweꞌan zala. Ëyë ëre hon de babu gwen zisi gubluꞌanam, “A desa syal gwibir,” zen dekam maka hëndep syal gwibiꞌira. Ëe sap teipsïn tola, zep ano ol san kirekam ang ta gwenan. Hwëna Em in teipsïn tanganna, zep eno ol san sa ki kirekam lwal.’”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesus man tangan tenggwanblaka– zëbon onakore olsa de kirekam sane gwenkam. Dekam zep zi trana in zen ang nëblan daꞌak, desa lero gwibiridaka hen gubiridaka, “Eiwa, zini in man Asa taïblïblaꞌara. Ëe homë mae Israelk kirekam de sërkam Asa taïblïblan zini zertowek.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Zen kim etan jana nabare zini in mo golak dep lwanda halzak, dekam zep babu gwen zini insa hla dak, “Eiwa, zen mes tangan dawem gwenda.”
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Zao hom holo gweꞌak, Yesus ki zep ëna Naen san dep song gweka. Zëre hon de ang ta gwen wenya hen aha zini beya nik ang nëblak.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus kim ë top wet so kïnïnnak golek de gweꞌanka, zao zep golëtoweꞌanka– zi beyana kim wal seiwir tokna berya ban drë nwanun hap nërte soꞌanzak. Wal seiwiri in zen tïlkï, zëno anena semna, hen zëno walasna ahana hom.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Bian Yesus kim we semna insa hlaulku, Zen man tangan kwasang gwibirki, ki zep gubirki, “Anyan, bahem gona gwëblan!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ki zep berya insa golek de so zaka, ki zep olk soka. Men zen neiren haꞌanzak dekam zep nërzausuk. Yesus dekam zep walas tokna insa gubluka, “Tane tol, Ëe ama emsa gubluꞌan, em luwen!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Wal seiwir tokna in ki zep luweka, hëndep nikinꞌinka, dekam zep hëndep ola tonꞌanka. Yesus ki zep an zemka gubirki, “An dë– eno walas naye.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dekam zep tïngare zinik aïrïnnï hatazimzik, hen dekam zep anakan Alapsa boltere daꞌak, “Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi yawala an mes nëno mae mo ngïrïnnïk hata zala! Alap angkam man kon gwisibir hanaꞌara– zëre mo hlïl irin zisi de oto gulsunkumye!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesus hup de ola dekam zep etan langa gwesïk haladak– tïngare Yahudi mo lang san hen zëno alpnak de lang san.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Tïngan in desa ki Yesus syal gwe-gwibirki Yohanis hon de ang ta gwen wenya dekam zep Yohanissi bwinak nen gublu hana gwek. Dekam zep hëndep etan dan-dan de aptazan hap gu soneka.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Desa zep guzimki– Yesussu de anakan lakensïblïn hap, “Bian, Em an san ha Zen tangan?– men Desa anakan nen guk gweblakye, ‘Israelsa de oto gulsun hup de Zini sa hata zala.’ San ha ëe asa etan ahanaka kara ëblal?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Yesus hon kim apta zaka, ki zep enblaka, “Asa baptis ta gwibin zini Yohanis emsa de anakan lakensïblïn hap guzimki, ‘Em an san ha Zen tangane ki hata zaka? San ha ëe asa ahanaka kara ëblal?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Dekam Yesus zi sang-sangna beya naka dawem ta gwibiꞌinka. Sap dowal de tïlblïnna, hen nwe dïmïnnï, Zen tïngan dawem ta gwibiꞌinka.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap esa etan Yohanis osan dep olahala. Mensa ki ena sane ëra hen hla kuli, desa anakan enbla,
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Hen anakan enbla, ‘Abon onakon men zen ësyalhe srëm gwe-gweꞌan, zen hëꞌho gwibinni zëbon mae lwaꞌan.’”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ë gwen zi darena in kim nama ëhaꞌanka, Yesus dekam zep hwëna Yohanis hip dena zi beyam-byana in hap srip gulsuzimꞌinka. Man zë gubiridaka, “Yohanis kim zi ol srëm langnak tawa ta gwibirki, em ba habe desan sek gwe-gwek? Basa de zë hlaun hup? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe desan asyas habë sek gweꞌan.’
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Em ba habe desan sek gwe-gwek? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe pakean dawem ala son nabare zisi de zë hla tan habë sek gweꞌan.’ Kire hap desan bëjen. Sap kirekam de zini– men zen tahalha srëmkam lowehe gwenan, zen zi srëm langnak hom. Zen diki teipsïn zi mo ë yawalak lowehe gwenan. Zi srëm langnak bëjen.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Zep em ba habe zi srëm lang san dep sek gwe-gwek? Em sap diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zisi de zë sane tan habe sek gwe-gwek. Hwëna baptis ta gwibin zini Yohanis in, zen Alap mo olsa de ayang gul gwen zi nikon man tangan taman kïnïka.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Sap Yohanis in zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi de ngeirblizan zi niye. Sap Alap man ngaya tabin hip de Zini insa hamal hap anakan gu-gubluka,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa, okamanak de zini, sap nonol lonesen nakon hëndep angkam em an zene lowe heꞌan, Alap mo nwenak de ëdakastïnnï, hom tangan ahana– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn naye. Hwëna sap kirekam, men zen angkam Alap mo ïrïk gïnnïk Asa de taïblïblan nakon bïtï gwe-gweꞌan, sap bose srëm wenya, zen diki zen– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn wenyaye.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Yesus mo ola insa de ësankam, tïngare zini, hen sap Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen wenya, man ëisrip-sri gwek, “O hare Alap eiwa zëre mo dwam gwibin sin am kirekam Yohanis hon syal gweka.” Sap zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibin sin ang tak– zen kim Yohanis mo baptis tabinnik ang takye.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Hwëna Farisikam de zini hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zini, zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibinni baes neibik, sap zen man Yohanis mo baptis tabinni ja nuk.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Etan ki zep Yesus ola gulk sun blaonzimki, “Angkam de zini, em in men kiye– walasna.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Walas tane-ne de pasarak teinikirinni, dekon de asyas bose zemka gubiridanna, ‘Nen isrip-sri hap de tërya ban asyas tan.’ Hwëna zen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama baes taꞌan.’ Dekam de sap etan gubiridanna, ‘Ki zi toksa de gwëblan makan nen asyas tan.’ Hwëna dekam hen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama kirekam hen baes taꞌan.’ Angkam de zini em hen kirekam. Em ema kïtak Alap mo syala baes ei gwibirin.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Sap Alap kim baptis ta gwibin zini Yohanissi ebe mae hap zer sonezimki, zen Alap dikim sosonsa golblan hap man tembanena lwa gweka, hen angguru hom otde gweka. Hwëna em ema baes ë gweblak, hen anakane lonsuk gweblak, ‘Zen dowal bi gweblaka.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ki zep hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zer sone zaka. Ëe hwëna homë tembane naban angguru ban lwa gwenan. Hwëna Asa hen ema baes ë gweblaꞌan, hen anakane Asa lonsuk gweblanan, ‘Zini insa emki hla tan! Tembane ngalap-ngalapna hen anggur otdebin sosonna. Zëno wal bose walya Roma mo ïrïk gïnnïk dep te-alasa alal danda gwenan, hen ahakon enlala kwae naban!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Hwëna Alap kirekam zëre mo enlala blalkam srën-srënkam de syal ta gwen hap lup gul sone gwenda. Zep men zen de Alap mo enlala blal san kirekam ang taꞌak, zen zen sa eiwa de ora san ëwet so kïnï gwer.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisi walya bosena Simon, zen man Yesussu zëno golak de golëtembane tan hap gubluka. Yesus ki zep zë golëteinikinꞌinka.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Hwëna ëna iwe, kahalo soson wenya hen ki. Zen kim sak, “Yesus zëno golak tembane gweꞌara,” zen dekam zep sërkam de irase dawem nabare minyak botol aban golhatazak– Yesussu dikim hlë tablan hap.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Zen sërkam tangan Yesus hup kwasangna goltrëblak. Nonol zen zëno tana gwë sonen nakon zauꞌunzak. Dekon gosa gwëꞌak. Hëndep nwe go-hokam Yesus mo tanasa blëble soꞌak. Zëre mo nol ala blal-blalkam zep etan sasa soblak, deban bolk-bolk soblak, dekam zep zë hwëna minyakna inkam hlë tazim-blik.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Simon kim hlaulku, zen ki zep enlala ennak Yesussu tonsubluꞌanka, “Zini an eiwa de Alap zer sonenanam, zen maka anakan tawa gwibiꞌira, ‘Wenya an zen asa olk taꞌan, zen kahalo sosonna.’ Maka anakan jalse gwibiꞌira, ‘Bahem asa olk tan.’”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, ola sap ki– Ëe de desa emsa gublun hap denaye.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesus ki zep gubluka, “Zini dan te-ala beya nabare zi nik man te-alasa bohë laka, ahana lima-pulu jutakam, ahana lima jutakam.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Hwëna zi darena in etan bëjen mae olblan. Te-ala beya zini in ki zep guzimki, ‘Ëe homë eno nik mo te-ala bohë unni insa enlala gwibiꞌin.’ Hwëna zi darena in kon, nara wëhë te-ala beya zini insa mamkam kwasang gweblaꞌanka? San ha betekkam de bohë tan zini? San ha mamkam de bohë tan zini?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon ki zep ding gulbluka, “Ëe ama enlala gweꞌan, men zëbe hap te-alana mamkam tap tasïblïka, zen zen sa sërkam kwasang gweblala.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ki zep hwëna wenya insa lero gwibirki, ki zep hen Simonsa gubluka, “Wenya ansa wëhë hlaulu? Ëe sap eno golakë hatal, hwëna em home hona hamal gulu– ano tanasa dikim ngan sosun hupye. Hwëna wenya an mes zëre mo nwe go hokam ano tanana ngan sosul, deban mes zëre mo nol alakam sasa sol.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Em home asa babang tala– ëe kimë awe tïl zïlye. Hwëna wenya an, Ëe kimë awe hatazal, zen man ano tanana bolk-bolk so tiner.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Em home ano nola minyak zaitunkam draulu– Asa de dokwak ta gun hupye. Hwëna wenya an mes irase nabare minyakkam ano tanana hlë tazim.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Zebë emsa gubluꞌan: Wenya an mae hap kwasangna mamkam abe hap goltrëblal: Sap zen mes anakan tame gul, ‘Ano karek-karek beyana mes namen ap tap gulsubirida.’ Hwëna zini men zëno mae mo betekkam de ngip gul gwensa tap gulsuzimdinni, zen betek enkam sa ap kwasangna noltrë gweblal.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesus dekam zep wenya insa gubirki, “Eno karek-karekna mesë ep tap gulsubirin.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ahakon men zen zëwe teinikinꞌik dekam zep enlala ennak Yesussu donsubluꞌak, “Zëno karekna insa tap gulsubin hip gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Hwëna Yesus ki zep wenya insa gubirki, “Em mese Asa taïblïblanda, em zebe ngaya gwenda. Wake, amki aha-ere enlalakam song gwe.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.