Lucas 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus kim tawa tasibirki, ki zep Kapernaum sun dep song gweka.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zao Roma mo jana nabare zi mo mamna ki. Zëbon de babu gwen zini man sërkam sang-sang gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïꞌïnka. Jana nabare zini in man tangan anakarekam ngalap gweblaꞌanka, “Bap zen tol tïn.”
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Zen kim salblaka, “Yesus awe gwëꞌara,” zen dekam zep Yahudi zi mo mam-mam naka gubiridaka– zen de Yesussu abe tan hap, Yesus de zi sang-sangna insa dawem tazan hap.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Zini in kim zëno abe naban Yesus hon yaïng gwezak, dawem enkam zep anakan abe dak, “Jana nabare zi mo mamna in dawemna. Emki mas gweblan.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Zen sap aha zi wal, hwëna zen man nëre korena ansa kwasang gwibirida gwenda, hen zen mes te-alana zerzimki– nëno mae mo but srëm golsa dikim taun hupye.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesus ki zep zëbon mae onak ang gweka. Golak dep kim golëgolek de gweꞌanka, jana nabare zi mo mamna in ki zep ahakore naka gubiridaka– Yesus hup dikim zëno olsa anakan ayang gulblun hap, “Zen man emsa gublula, ‘Bian, Em bahem Enaka karek tan– ano golak de hatankamye. Ëe ama Em de ano golak sewen hap saher gweꞌan.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 In zebë baes gwer– aen de Ebon hatazan naye. Hwëna anakan-en Em gun, “Zi sang-sangna in zen dawem gwen,” dekam sa dawem gwera.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Sap ëe mesë Emsa taïblïblak, “Eno ol-gunnu bëjen kirekam lwa srëm gwen.” Sap abon onakon de teipsïn zini ki. Ano otdenak dena hen ki. Ëyë ëre mo otdenak denaka gubluꞌanam, “Em song gwen,” zen dekam maka song gweꞌara. Hen ahanakaë gubluꞌanam, “Haen,” zen hen dekam maka song gweꞌan zala. Ëyë ëre hon de babu gwen zisi gubluꞌanam, “A desa syal gwibir,” zen dekam maka hëndep syal gwibiꞌira. Ëe sap teipsïn tola, zep ano ol san kirekam ang ta gwenan. Hwëna Em in teipsïn tanganna, zep eno ol san sa ki kirekam lwal.’”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesus man tangan tenggwanblaka– zëbon onakore olsa de kirekam sane gwenkam. Dekam zep zi trana in zen ang nëblan daꞌak, desa lero gwibiridaka hen gubiridaka, “Eiwa, zini in man Asa taïblïblaꞌara. Ëe homë mae Israelk kirekam de sërkam Asa taïblïblan zini zertowek.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Zen kim etan jana nabare zini in mo golak dep lwanda halzak, dekam zep babu gwen zini insa hla dak, “Eiwa, zen mes tangan dawem gwenda.”
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Zao hom holo gweꞌak, Yesus ki zep ëna Naen san dep song gweka. Zëre hon de ang ta gwen wenya hen aha zini beya nik ang nëblak.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus kim ë top wet so kïnïnnak golek de gweꞌanka, zao zep golëtoweꞌanka– zi beyana kim wal seiwir tokna berya ban drë nwanun hap nërte soꞌanzak. Wal seiwiri in zen tïlkï, zëno anena semna, hen zëno walasna ahana hom.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bian Yesus kim we semna insa hlaulku, Zen man tangan kwasang gwibirki, ki zep gubirki, “Anyan, bahem gona gwëblan!”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ki zep berya insa golek de so zaka, ki zep olk soka. Men zen neiren haꞌanzak dekam zep nërzausuk. Yesus dekam zep walas tokna insa gubluka, “Tane tol, Ëe ama emsa gubluꞌan, em luwen!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Wal seiwir tokna in ki zep luweka, hëndep nikinꞌinka, dekam zep hëndep ola tonꞌanka. Yesus ki zep an zemka gubirki, “An dë– eno walas naye.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dekam zep tïngare zinik aïrïnnï hatazimzik, hen dekam zep anakan Alapsa boltere daꞌak, “Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi yawala an mes nëno mae mo ngïrïnnïk hata zala! Alap angkam man kon gwisibir hanaꞌara– zëre mo hlïl irin zisi de oto gulsunkumye!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesus hup de ola dekam zep etan langa gwesïk haladak– tïngare Yahudi mo lang san hen zëno alpnak de lang san.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Tïngan in desa ki Yesus syal gwe-gwibirki Yohanis hon de ang ta gwen wenya dekam zep Yohanissi bwinak nen gublu hana gwek. Dekam zep hëndep etan dan-dan de aptazan hap gu soneka.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Desa zep guzimki– Yesussu de anakan lakensïblïn hap, “Bian, Em an san ha Zen tangan?– men Desa anakan nen guk gweblakye, ‘Israelsa de oto gulsun hup de Zini sa hata zala.’ San ha ëe asa etan ahanaka kara ëblal?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Yesus hon kim apta zaka, ki zep enblaka, “Asa baptis ta gwibin zini Yohanis emsa de anakan lakensïblïn hap guzimki, ‘Em an san ha Zen tangane ki hata zaka? San ha ëe asa ahanaka kara ëblal?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Dekam Yesus zi sang-sangna beya naka dawem ta gwibiꞌinka. Sap dowal de tïlblïnna, hen nwe dïmïnnï, Zen tïngan dawem ta gwibiꞌinka.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap esa etan Yohanis osan dep olahala. Mensa ki ena sane ëra hen hla kuli, desa anakan enbla,
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Hen anakan enbla, ‘Abon onakon men zen ësyalhe srëm gwe-gweꞌan, zen hëꞌho gwibinni zëbon mae lwaꞌan.’”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ë gwen zi darena in kim nama ëhaꞌanka, Yesus dekam zep hwëna Yohanis hip dena zi beyam-byana in hap srip gulsuzimꞌinka. Man zë gubiridaka, “Yohanis kim zi ol srëm langnak tawa ta gwibirki, em ba habe desan sek gwe-gwek? Basa de zë hlaun hup? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe desan asyas habë sek gweꞌan.’
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Em ba habe desan sek gwe-gwek? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe pakean dawem ala son nabare zisi de zë hla tan habë sek gweꞌan.’ Kire hap desan bëjen. Sap kirekam de zini– men zen tahalha srëmkam lowehe gwenan, zen zi srëm langnak hom. Zen diki teipsïn zi mo ë yawalak lowehe gwenan. Zi srëm langnak bëjen.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Zep em ba habe zi srëm lang san dep sek gwe-gwek? Em sap diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zisi de zë sane tan habe sek gwe-gwek. Hwëna baptis ta gwibin zini Yohanis in, zen Alap mo olsa de ayang gul gwen zi nikon man tangan taman kïnïka.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sap Yohanis in zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi de ngeirblizan zi niye. Sap Alap man ngaya tabin hip de Zini insa hamal hap anakan gu-gubluka,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa, okamanak de zini, sap nonol lonesen nakon hëndep angkam em an zene lowe heꞌan, Alap mo nwenak de ëdakastïnnï, hom tangan ahana– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn naye. Hwëna sap kirekam, men zen angkam Alap mo ïrïk gïnnïk Asa de taïblïblan nakon bïtï gwe-gweꞌan, sap bose srëm wenya, zen diki zen– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn wenyaye.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yesus mo ola insa de ësankam, tïngare zini, hen sap Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen wenya, man ëisrip-sri gwek, “O hare Alap eiwa zëre mo dwam gwibin sin am kirekam Yohanis hon syal gweka.” Sap zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibin sin ang tak– zen kim Yohanis mo baptis tabinnik ang takye.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Hwëna Farisikam de zini hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zini, zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibinni baes neibik, sap zen man Yohanis mo baptis tabinni ja nuk.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Etan ki zep Yesus ola gulk sun blaonzimki, “Angkam de zini, em in men kiye– walasna.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Walas tane-ne de pasarak teinikirinni, dekon de asyas bose zemka gubiridanna, ‘Nen isrip-sri hap de tërya ban asyas tan.’ Hwëna zen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama baes taꞌan.’ Dekam de sap etan gubiridanna, ‘Ki zi toksa de gwëblan makan nen asyas tan.’ Hwëna dekam hen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama kirekam hen baes taꞌan.’ Angkam de zini em hen kirekam. Em ema kïtak Alap mo syala baes ei gwibirin.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Sap Alap kim baptis ta gwibin zini Yohanissi ebe mae hap zer sonezimki, zen Alap dikim sosonsa golblan hap man tembanena lwa gweka, hen angguru hom otde gweka. Hwëna em ema baes ë gweblak, hen anakane lonsuk gweblak, ‘Zen dowal bi gweblaka.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ki zep hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zer sone zaka. Ëe hwëna homë tembane naban angguru ban lwa gwenan. Hwëna Asa hen ema baes ë gweblaꞌan, hen anakane Asa lonsuk gweblanan, ‘Zini insa emki hla tan! Tembane ngalap-ngalapna hen anggur otdebin sosonna. Zëno wal bose walya Roma mo ïrïk gïnnïk dep te-alasa alal danda gwenan, hen ahakon enlala kwae naban!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Hwëna Alap kirekam zëre mo enlala blalkam srën-srënkam de syal ta gwen hap lup gul sone gwenda. Zep men zen de Alap mo enlala blal san kirekam ang taꞌak, zen zen sa eiwa de ora san ëwet so kïnï gwer.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi walya bosena Simon, zen man Yesussu zëno golak de golëtembane tan hap gubluka. Yesus ki zep zë golëteinikinꞌinka.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hwëna ëna iwe, kahalo soson wenya hen ki. Zen kim sak, “Yesus zëno golak tembane gweꞌara,” zen dekam zep sërkam de irase dawem nabare minyak botol aban golhatazak– Yesussu dikim hlë tablan hap.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Zen sërkam tangan Yesus hup kwasangna goltrëblak. Nonol zen zëno tana gwë sonen nakon zauꞌunzak. Dekon gosa gwëꞌak. Hëndep nwe go-hokam Yesus mo tanasa blëble soꞌak. Zëre mo nol ala blal-blalkam zep etan sasa soblak, deban bolk-bolk soblak, dekam zep zë hwëna minyakna inkam hlë tazim-blik.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Simon kim hlaulku, zen ki zep enlala ennak Yesussu tonsubluꞌanka, “Zini an eiwa de Alap zer sonenanam, zen maka anakan tawa gwibiꞌira, ‘Wenya an zen asa olk taꞌan, zen kahalo sosonna.’ Maka anakan jalse gwibiꞌira, ‘Bahem asa olk tan.’”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, ola sap ki– Ëe de desa emsa gublun hap denaye.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesus ki zep gubluka, “Zini dan te-ala beya nabare zi nik man te-alasa bohë laka, ahana lima-pulu jutakam, ahana lima jutakam.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Hwëna zi darena in etan bëjen mae olblan. Te-ala beya zini in ki zep guzimki, ‘Ëe homë eno nik mo te-ala bohë unni insa enlala gwibiꞌin.’ Hwëna zi darena in kon, nara wëhë te-ala beya zini insa mamkam kwasang gweblaꞌanka? San ha betekkam de bohë tan zini? San ha mamkam de bohë tan zini?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon ki zep ding gulbluka, “Ëe ama enlala gweꞌan, men zëbe hap te-alana mamkam tap tasïblïka, zen zen sa sërkam kwasang gweblala.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ki zep hwëna wenya insa lero gwibirki, ki zep hen Simonsa gubluka, “Wenya ansa wëhë hlaulu? Ëe sap eno golakë hatal, hwëna em home hona hamal gulu– ano tanasa dikim ngan sosun hupye. Hwëna wenya an mes zëre mo nwe go hokam ano tanana ngan sosul, deban mes zëre mo nol alakam sasa sol.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Em home asa babang tala– ëe kimë awe tïl zïlye. Hwëna wenya an, Ëe kimë awe hatazal, zen man ano tanana bolk-bolk so tiner.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Em home ano nola minyak zaitunkam draulu– Asa de dokwak ta gun hupye. Hwëna wenya an mes irase nabare minyakkam ano tanana hlë tazim.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Zebë emsa gubluꞌan: Wenya an mae hap kwasangna mamkam abe hap goltrëblal: Sap zen mes anakan tame gul, ‘Ano karek-karek beyana mes namen ap tap gulsubirida.’ Hwëna zini men zëno mae mo betekkam de ngip gul gwensa tap gulsuzimdinni, zen betek enkam sa ap kwasangna noltrë gweblal.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesus dekam zep wenya insa gubirki, “Eno karek-karekna mesë ep tap gulsubirin.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ahakon men zen zëwe teinikinꞌik dekam zep enlala ennak Yesussu donsubluꞌak, “Zëno karekna insa tap gulsubin hip gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Hwëna Yesus ki zep wenya insa gubirki, “Em mese Asa taïblïblanda, em zebe ngaya gwenda. Wake, amki aha-ere enlalakam song gwe.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.