Lucas 7

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus kim tawa tasibirki, ki zep Kapernaum sun dep song gweka.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Zao Roma mo jana nabare zi mo mamna ki. Zëbon de babu gwen zini man sërkam sang-sang gweka, hëndep tïn hïp alp gwesïꞌïnka. Jana nabare zini in man tangan anakarekam ngalap gweblaꞌanka, “Bap zen tol tïn.”
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Zen kim salblaka, “Yesus awe gwëꞌara,” zen dekam zep Yahudi zi mo mam-mam naka gubiridaka– zen de Yesussu abe tan hap, Yesus de zi sang-sangna insa dawem tazan hap.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Zini in kim zëno abe naban Yesus hon yaïng gwezak, dawem enkam zep anakan abe dak, “Jana nabare zi mo mamna in dawemna. Emki mas gweblan.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Zen sap aha zi wal, hwëna zen man nëre korena ansa kwasang gwibirida gwenda, hen zen mes te-alana zerzimki– nëno mae mo but srëm golsa dikim taun hupye.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Yesus ki zep zëbon mae onak ang gweka. Golak dep kim golëgolek de gweꞌanka, jana nabare zi mo mamna in ki zep ahakore naka gubiridaka– Yesus hup dikim zëno olsa anakan ayang gulblun hap, “Zen man emsa gublula, ‘Bian, Em bahem Enaka karek tan– ano golak de hatankamye. Ëe ama Em de ano golak sewen hap saher gweꞌan.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 In zebë baes gwer– aen de Ebon hatazan naye. Hwëna anakan-en Em gun, “Zi sang-sangna in zen dawem gwen,” dekam sa dawem gwera.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Sap ëe mesë Emsa taïblïblak, “Eno ol-gunnu bëjen kirekam lwa srëm gwen.” Sap abon onakon de teipsïn zini ki. Ano otdenak dena hen ki. Ëyë ëre mo otdenak denaka gubluꞌanam, “Em song gwen,” zen dekam maka song gweꞌara. Hen ahanakaë gubluꞌanam, “Haen,” zen hen dekam maka song gweꞌan zala. Ëyë ëre hon de babu gwen zisi gubluꞌanam, “A desa syal gwibir,” zen dekam maka hëndep syal gwibiꞌira. Ëe sap teipsïn tola, zep ano ol san kirekam ang ta gwenan. Hwëna Em in teipsïn tanganna, zep eno ol san sa ki kirekam lwal.’”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesus man tangan tenggwanblaka– zëbon onakore olsa de kirekam sane gwenkam. Dekam zep zi trana in zen ang nëblan daꞌak, desa lero gwibiridaka hen gubiridaka, “Eiwa, zini in man Asa taïblïblaꞌara. Ëe homë mae Israelk kirekam de sërkam Asa taïblïblan zini zertowek.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Zen kim etan jana nabare zini in mo golak dep lwanda halzak, dekam zep babu gwen zini insa hla dak, “Eiwa, zen mes tangan dawem gwenda.”
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Zao hom holo gweꞌak, Yesus ki zep ëna Naen san dep song gweka. Zëre hon de ang ta gwen wenya hen aha zini beya nik ang nëblak.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Yesus kim ë top wet so kïnïnnak golek de gweꞌanka, zao zep golëtoweꞌanka– zi beyana kim wal seiwir tokna berya ban drë nwanun hap nërte soꞌanzak. Wal seiwiri in zen tïlkï, zëno anena semna, hen zëno walasna ahana hom.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bian Yesus kim we semna insa hlaulku, Zen man tangan kwasang gwibirki, ki zep gubirki, “Anyan, bahem gona gwëblan!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ki zep berya insa golek de so zaka, ki zep olk soka. Men zen neiren haꞌanzak dekam zep nërzausuk. Yesus dekam zep walas tokna insa gubluka, “Tane tol, Ëe ama emsa gubluꞌan, em luwen!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Wal seiwir tokna in ki zep luweka, hëndep nikinꞌinka, dekam zep hëndep ola tonꞌanka. Yesus ki zep an zemka gubirki, “An dë– eno walas naye.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Dekam zep tïngare zinik aïrïnnï hatazimzik, hen dekam zep anakan Alapsa boltere daꞌak, “Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zi yawala an mes nëno mae mo ngïrïnnïk hata zala! Alap angkam man kon gwisibir hanaꞌara– zëre mo hlïl irin zisi de oto gulsunkumye!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesus hup de ola dekam zep etan langa gwesïk haladak– tïngare Yahudi mo lang san hen zëno alpnak de lang san.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Tïngan in desa ki Yesus syal gwe-gwibirki Yohanis hon de ang ta gwen wenya dekam zep Yohanissi bwinak nen gublu hana gwek. Dekam zep hëndep etan dan-dan de aptazan hap gu soneka.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Desa zep guzimki– Yesussu de anakan lakensïblïn hap, “Bian, Em an san ha Zen tangan?– men Desa anakan nen guk gweblakye, ‘Israelsa de oto gulsun hup de Zini sa hata zala.’ San ha ëe asa etan ahanaka kara ëblal?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Yesus hon kim apta zaka, ki zep enblaka, “Asa baptis ta gwibin zini Yohanis emsa de anakan lakensïblïn hap guzimki, ‘Em an san ha Zen tangane ki hata zaka? San ha ëe asa ahanaka kara ëblal?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Dekam Yesus zi sang-sangna beya naka dawem ta gwibiꞌinka. Sap dowal de tïlblïnna, hen nwe dïmïnnï, Zen tïngan dawem ta gwibiꞌinka.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap esa etan Yohanis osan dep olahala. Mensa ki ena sane ëra hen hla kuli, desa anakan enbla,
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Hen anakan enbla, ‘Abon onakon men zen ësyalhe srëm gwe-gweꞌan, zen hëꞌho gwibinni zëbon mae lwaꞌan.’”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Baptis ta gwibin zini Yohanis hon de ang ë gwen zi darena in kim nama ëhaꞌanka, Yesus dekam zep hwëna Yohanis hip dena zi beyam-byana in hap srip gulsuzimꞌinka. Man zë gubiridaka, “Yohanis kim zi ol srëm langnak tawa ta gwibirki, em ba habe desan sek gwe-gwek? Basa de zë hlaun hup? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe desan asyas habë sek gweꞌan.’
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Em ba habe desan sek gwe-gwek? San ha ema ëtim gul gwek?– ‘Ëe pakean dawem ala son nabare zisi de zë hla tan habë sek gweꞌan.’ Kire hap desan bëjen. Sap kirekam de zini– men zen tahalha srëmkam lowehe gwenan, zen zi srëm langnak hom. Zen diki teipsïn zi mo ë yawalak lowehe gwenan. Zi srëm langnak bëjen.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Zep em ba habe zi srëm lang san dep sek gwe-gwek? Em sap diki Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zisi de zë sane tan habe sek gwe-gwek. Hwëna baptis ta gwibin zini Yohanis in, zen Alap mo olsa de ayang gul gwen zi nikon man tangan taman kïnïka.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Sap Yohanis in zen– Israelsa de ngaya tabin hip de Zisi de ngeirblizan zi niye. Sap Alap man ngaya tabin hip de Zini insa hamal hap anakan gu-gubluka,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Etan ki zep gubiridaka, “Eiwa, okamanak de zini, sap nonol lonesen nakon hëndep angkam em an zene lowe heꞌan, Alap mo nwenak de ëdakastïnnï, hom tangan ahana– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn naye. Hwëna sap kirekam, men zen angkam Alap mo ïrïk gïnnïk Asa de taïblïblan nakon bïtï gwe-gweꞌan, sap bose srëm wenya, zen diki zen– Yohanissi de kwë ta sone kïnïn wenyaye.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yesus mo ola insa de ësankam, tïngare zini, hen sap Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal tanda gwen wenya, man ëisrip-sri gwek, “O hare Alap eiwa zëre mo dwam gwibin sin am kirekam Yohanis hon syal gweka.” Sap zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibin sin ang tak– zen kim Yohanis mo baptis tabinnik ang takye.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Hwëna Farisikam de zini hen Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zini, zen man Alap mo zëbe mae hap de dwam gwibinni baes neibik, sap zen man Yohanis mo baptis tabinni ja nuk.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Etan ki zep Yesus ola gulk sun blaonzimki, “Angkam de zini, em in men kiye– walasna.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Walas tane-ne de pasarak teinikirinni, dekon de asyas bose zemka gubiridanna, ‘Nen isrip-sri hap de tërya ban asyas tan.’ Hwëna zen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama baes taꞌan.’ Dekam de sap etan gubiridanna, ‘Ki zi toksa de gwëblan makan nen asyas tan.’ Hwëna dekam hen maka ding nulzimꞌin, ‘Ëe ama kirekam hen baes taꞌan.’ Angkam de zini em hen kirekam. Em ema kïtak Alap mo syala baes ei gwibirin.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Sap Alap kim baptis ta gwibin zini Yohanissi ebe mae hap zer sonezimki, zen Alap dikim sosonsa golblan hap man tembanena lwa gweka, hen angguru hom otde gweka. Hwëna em ema baes ë gweblak, hen anakane lonsuk gweblak, ‘Zen dowal bi gweblaka.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ki zep hen ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa zer sone zaka. Ëe hwëna homë tembane naban angguru ban lwa gwenan. Hwëna Asa hen ema baes ë gweblaꞌan, hen anakane Asa lonsuk gweblanan, ‘Zini insa emki hla tan! Tembane ngalap-ngalapna hen anggur otdebin sosonna. Zëno wal bose walya Roma mo ïrïk gïnnïk dep te-alasa alal danda gwenan, hen ahakon enlala kwae naban!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Hwëna Alap kirekam zëre mo enlala blalkam srën-srënkam de syal ta gwen hap lup gul sone gwenda. Zep men zen de Alap mo enlala blal san kirekam ang taꞌak, zen zen sa eiwa de ora san ëwet so kïnï gwer.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi walya bosena Simon, zen man Yesussu zëno golak de golëtembane tan hap gubluka. Yesus ki zep zë golëteinikinꞌinka.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Hwëna ëna iwe, kahalo soson wenya hen ki. Zen kim sak, “Yesus zëno golak tembane gweꞌara,” zen dekam zep sërkam de irase dawem nabare minyak botol aban golhatazak– Yesussu dikim hlë tablan hap.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Zen sërkam tangan Yesus hup kwasangna goltrëblak. Nonol zen zëno tana gwë sonen nakon zauꞌunzak. Dekon gosa gwëꞌak. Hëndep nwe go-hokam Yesus mo tanasa blëble soꞌak. Zëre mo nol ala blal-blalkam zep etan sasa soblak, deban bolk-bolk soblak, dekam zep zë hwëna minyakna inkam hlë tazim-blik.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Simon kim hlaulku, zen ki zep enlala ennak Yesussu tonsubluꞌanka, “Zini an eiwa de Alap zer sonenanam, zen maka anakan tawa gwibiꞌira, ‘Wenya an zen asa olk taꞌan, zen kahalo sosonna.’ Maka anakan jalse gwibiꞌira, ‘Bahem asa olk tan.’”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesus ki zep Simonsa gubluka, “Simon, ola sap ki– Ëe de desa emsa gublun hap denaye.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesus ki zep gubluka, “Zini dan te-ala beya nabare zi nik man te-alasa bohë laka, ahana lima-pulu jutakam, ahana lima jutakam.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Hwëna zi darena in etan bëjen mae olblan. Te-ala beya zini in ki zep guzimki, ‘Ëe homë eno nik mo te-ala bohë unni insa enlala gwibiꞌin.’ Hwëna zi darena in kon, nara wëhë te-ala beya zini insa mamkam kwasang gweblaꞌanka? San ha betekkam de bohë tan zini? San ha mamkam de bohë tan zini?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon ki zep ding gulbluka, “Ëe ama enlala gweꞌan, men zëbe hap te-alana mamkam tap tasïblïka, zen zen sa sërkam kwasang gweblala.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ki zep hwëna wenya insa lero gwibirki, ki zep hen Simonsa gubluka, “Wenya ansa wëhë hlaulu? Ëe sap eno golakë hatal, hwëna em home hona hamal gulu– ano tanasa dikim ngan sosun hupye. Hwëna wenya an mes zëre mo nwe go hokam ano tanana ngan sosul, deban mes zëre mo nol alakam sasa sol.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Em home asa babang tala– ëe kimë awe tïl zïlye. Hwëna wenya an, Ëe kimë awe hatazal, zen man ano tanana bolk-bolk so tiner.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Em home ano nola minyak zaitunkam draulu– Asa de dokwak ta gun hupye. Hwëna wenya an mes irase nabare minyakkam ano tanana hlë tazim.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Zebë emsa gubluꞌan: Wenya an mae hap kwasangna mamkam abe hap goltrëblal: Sap zen mes anakan tame gul, ‘Ano karek-karek beyana mes namen ap tap gulsubirida.’ Hwëna zini men zëno mae mo betekkam de ngip gul gwensa tap gulsuzimdinni, zen betek enkam sa ap kwasangna noltrë gweblal.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesus dekam zep wenya insa gubirki, “Eno karek-karekna mesë ep tap gulsubirin.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ahakon men zen zëwe teinikinꞌik dekam zep enlala ennak Yesussu donsubluꞌak, “Zëno karekna insa tap gulsubin hip gunda, zen man kïl gïꞌïra, ‘Ëe an Alap han apdenak.’ Kirekam insa gunda, zen Alapsa lamang tanda.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Hwëna Yesus ki zep wenya insa gubirki, “Em mese Asa taïblïblanda, em zebe ngaya gwenda. Wake, amki aha-ere enlalakam song gwe.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.