Lucas 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aha yaklanak kim zauk, Yesus Ho Gutuna Galilea mo alpnak zauꞌunka. Zi beyana ki zep zë dot dasïk– Alap mo olsa dikim ësane gwen hap.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesus ki zep zëwe hisglimnik bul darena akeka, hwëna buluk iwe de syal ta gwen wenya in mes atiti gwek. Zëre mae mo jaringnik men zen desyana ëtëhekke, desa kap dasïꞌïk.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yesus ki zep aha buluk sewe seka– Simon mo buluk. Ki zep gubluka, “Simon, bulu ansa em ata gun– engka en deka esek gwehak. Man asa dot dasïꞌïn.” Bul mwanak zep Yesus nikinki, dekon zep zi beyana insa tawa tabirki– men zen ho alp san teinikin sonekye.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Kim tawa tasibirki, Zën hom bulu in kon ati gweka, hwëna ki zep Simonsa gubluka, “Emki tatek san dep golsong gwen. Em jaringsi ahakore naban zitol sonen– hogwesa ekakim lahyok.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon ki zep ding gulbluka, “Bian, kam blal ëe ama syal ta tiner, hwëna hogwe maena homë balk ul. Hwëna mese ki asa gublunda, ëe asa ki etan otol soner.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Kim notol sonek, beya en tangankam zep ëtëhek, hëndep jaringni in kalk-kalk gwen hap alp gwesïk.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Dekam zep aha buluk de wenya kip tahana walap nulsubirida gweꞌak– zen de mas gwibiridazan hap. Kim yaïng gwezak, dekam zep apdekam nul inek. Bul darena insa kim hogwena inkam bïtï dazimk, hëndep man su nëk, hëndep keing nën hap alp neisïꞌïk.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simon Petrus kim kirekam hlaulku, ki zep Yesus mo nwenak utuk gwehe zaka, ki zep kon gu seblaka, “Asa hli ta, Bian, sap ëe an kirekam-kirekam karek naban.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simon in mae hap ki gubluka, sap zen hen tïngare wal bose wal zeban man sërkam denggwanblak– insa kirekam beya tangankam dahyokke.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Hen kirekam– Simon mo syal bosena, Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ki zep bulu insa hisglim sin dep ata nosok, zao zep hëndep tïngan hli dandak. Hwëna Yesussu zep kon ang nëblak.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Aha yaklanak Yesus man aha ënak gwëꞌanka. Zao zini ki– sop sang-sang karek de tïngare tim sin hla tanna. Zini in kim Yesussu hla taka, ki zep zëno nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep abe ta seka, “Bian, Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesus ki zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen!” Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Zao zep gubluka, “Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Sap man Yesus tonbiridan hap jalse gwibirida gweka, hwëna zëre hap de ola man etan langa gwesïk haladak. Ki zep zini etan beya tangan nik yaïng gwe-gwezak– sane tan hap, hen sang-sang nakon de dawem ta gwibin hip.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yesus dekam otan-otankam zi srëm san dep song gwe-gweka– dekon de zë-ere nakon Biansa gu sone gweblan hap.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Aha yaklakam, Yesus man zi beyasa tawa tabiꞌinka. Hwëna Farisikam de gubirida gwen zi niban, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban zao hen lowe heꞌak. Zen tïngare ë-ë nakon mes ëtagal gwek– Galilea mo lang nakon, hen tïngare Yerusalem mo lang nakon. Dekam Bian onakore sosonna, zi sang-sangsa dikim dawem ta gwibin hip dena, Yesus hon lwaꞌak.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Dekam zep hen taha-tana teisya ine gwen srëm zi sang-sangna berya ban neiren halzak. Zen sap Yesus osan dep nër halzak,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 hwëna ba san dep?– Zëbon osan dep de zertïlzïn naye. Sap zini mes tangan kyang gwesïk. Gol bol san zep nërsewek, dekon zep dre dasïk anehak, desan zep berya ban Yesus osan dep nër dwanuk.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” ki zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Musa mo olsa de tawa ta gwibin zi niban Farisikam de gubirida gwen zi niban enlala ennak zep anakan donsubluꞌak, “Zini an zëno ola bolte-bolte tanganna! Zen bap kirekam Alapsa lamang tanda! Zi bëjen zi bose zik mo karek-karekna tap gulsublun. Diki Bian Alap bap.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana insa tame tazimki, dekam zep gubiridaka, “Em bap kirekam enlala ennak Asa lonsubluꞌan!
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’” Ki zep hwëna etan zi sang-sangna insa gubluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Em luwen. Ere mo berya insa teisya, ki gol san song gwe.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Hëndep ki zep zëno mae mo nwenak luweka, berya insa man einki, ki zep song gweka. Dekam Alapsa man isrip-sri gwebla song gweka.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tïngare zini sërkam ëtenggwank, dekam zep Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, hen aïrïn nïban ëgu gweꞌak, “Namen eiwa owas hap ki kirekam lwanan!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yesus kim hyanak gola in kon wet so zaka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini hla taꞌanka, bosena Lewi. Zen zëre mo syal gwe-gwen teksonnak nikinꞌinka. Yesus ki zep zë gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Lewi ki zep hëndep luweka, zao zep zëre mo teksonnak de kire-kirena tïngan hli tan daka, ki zep Yesussu ang gweblaka.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Dekam zep Lewi zëre mo golak tembane yawalsa golzimki– zao de Yesussu zertreizimdin hip. Zini beya tangan nik yaïng gwezak. Ahakore pajak te-ala alal tanda gwen zini man hen yaïng gwezak.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Farisikam de gubirida gwen zini man zë hen hla nulidazak. Zen ë-en nakon ëzauꞌuk. Hom bïtï gwek. Ahakore Farisikam de zini in, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa tabin hip dena. Zen Yesus hon de ang ta gwen wenyaka anakan jal neibiridaꞌak, “Em ba hap tangan tembane tal– pajak te-ala alal tanda gwen zi nibanye, hen aha zi enlala karek-karek naban! Zen in kwae nabanke!”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
31 Jesus respondeu:
32 Ëe an dokter makanë hatazak– zi enlala karek-kareksa de dawem san dep kwang guludan hap, zen dekakim ëhalek. Hwëna men zen zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an dawem-dawemna,’ Ëe desa de kwang guludan hap homë hatazak.”
32 Eu não vim para
33 Zini ki zep Yesussu dakensïblïk, “Yohanis hon de ang ta gwen wenya zen etan-etankam tembanesa ëlwa gwenan– Biansa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hapye. Farisikam de gubirida gwen wenya hen kirekam. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya, zen hwëna tembanena sërkam dwenblanda gwenan, hen hona notdeblanda gwenan.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan.
34 Jesus respondeu:
35 Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Baju ësena bëjen kalk so irin– baju ëpba kalknak de yal irin hipye. Zini hom kirekam nei gwizimnin, sap zen dekam de hwëna baju ësena insa kalk son, hen ëpba wenya in han ëse kalk naban bëjen nadakastïn.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër. Anggur hona in dekam sa hen hlëweher.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aumwa hap ki zep etan gulk sun ola blaonzimki: “Zi de anggur ëpbasa otdenna, zen bëjen ësena dwam gwibin. Zen sa gulu, ‘Ëpba wenya, zen zen– dawem tangan wenyaye. Zen zen tangan abe hap sam gwesïblïꞌan.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.