Lucas 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aha yaklanak kim zauk, Yesus Ho Gutuna Galilea mo alpnak zauꞌunka. Zi beyana ki zep zë dot dasïk– Alap mo olsa dikim ësane gwen hap.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus ki zep zëwe hisglimnik bul darena akeka, hwëna buluk iwe de syal ta gwen wenya in mes atiti gwek. Zëre mae mo jaringnik men zen desyana ëtëhekke, desa kap dasïꞌïk.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesus ki zep aha buluk sewe seka– Simon mo buluk. Ki zep gubluka, “Simon, bulu ansa em ata gun– engka en deka esek gwehak. Man asa dot dasïꞌïn.” Bul mwanak zep Yesus nikinki, dekon zep zi beyana insa tawa tabirki– men zen ho alp san teinikin sonekye.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Kim tawa tasibirki, Zën hom bulu in kon ati gweka, hwëna ki zep Simonsa gubluka, “Emki tatek san dep golsong gwen. Em jaringsi ahakore naban zitol sonen– hogwesa ekakim lahyok.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon ki zep ding gulbluka, “Bian, kam blal ëe ama syal ta tiner, hwëna hogwe maena homë balk ul. Hwëna mese ki asa gublunda, ëe asa ki etan otol soner.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kim notol sonek, beya en tangankam zep ëtëhek, hëndep jaringni in kalk-kalk gwen hap alp gwesïk.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Dekam zep aha buluk de wenya kip tahana walap nulsubirida gweꞌak– zen de mas gwibiridazan hap. Kim yaïng gwezak, dekam zep apdekam nul inek. Bul darena insa kim hogwena inkam bïtï dazimk, hëndep man su nëk, hëndep keing nën hap alp neisïꞌïk.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Petrus kim kirekam hlaulku, ki zep Yesus mo nwenak utuk gwehe zaka, ki zep kon gu seblaka, “Asa hli ta, Bian, sap ëe an kirekam-kirekam karek naban.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon in mae hap ki gubluka, sap zen hen tïngare wal bose wal zeban man sërkam denggwanblak– insa kirekam beya tangankam dahyokke.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hen kirekam– Simon mo syal bosena, Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ki zep bulu insa hisglim sin dep ata nosok, zao zep hëndep tïngan hli dandak. Hwëna Yesussu zep kon ang nëblak.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aha yaklanak Yesus man aha ënak gwëꞌanka. Zao zini ki– sop sang-sang karek de tïngare tim sin hla tanna. Zini in kim Yesussu hla taka, ki zep zëno nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep abe ta seka, “Bian, Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus ki zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen!” Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Zao zep gubluka, “Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Sap man Yesus tonbiridan hap jalse gwibirida gweka, hwëna zëre hap de ola man etan langa gwesïk haladak. Ki zep zini etan beya tangan nik yaïng gwe-gwezak– sane tan hap, hen sang-sang nakon de dawem ta gwibin hip.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesus dekam otan-otankam zi srëm san dep song gwe-gweka– dekon de zë-ere nakon Biansa gu sone gweblan hap.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Aha yaklakam, Yesus man zi beyasa tawa tabiꞌinka. Hwëna Farisikam de gubirida gwen zi niban, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban zao hen lowe heꞌak. Zen tïngare ë-ë nakon mes ëtagal gwek– Galilea mo lang nakon, hen tïngare Yerusalem mo lang nakon. Dekam Bian onakore sosonna, zi sang-sangsa dikim dawem ta gwibin hip dena, Yesus hon lwaꞌak.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dekam zep hen taha-tana teisya ine gwen srëm zi sang-sangna berya ban neiren halzak. Zen sap Yesus osan dep nër halzak,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 hwëna ba san dep?– Zëbon osan dep de zertïlzïn naye. Sap zini mes tangan kyang gwesïk. Gol bol san zep nërsewek, dekon zep dre dasïk anehak, desan zep berya ban Yesus osan dep nër dwanuk.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” ki zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Musa mo olsa de tawa ta gwibin zi niban Farisikam de gubirida gwen zi niban enlala ennak zep anakan donsubluꞌak, “Zini an zëno ola bolte-bolte tanganna! Zen bap kirekam Alapsa lamang tanda! Zi bëjen zi bose zik mo karek-karekna tap gulsublun. Diki Bian Alap bap.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana insa tame tazimki, dekam zep gubiridaka, “Em bap kirekam enlala ennak Asa lonsubluꞌan!
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’” Ki zep hwëna etan zi sang-sangna insa gubluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Em luwen. Ere mo berya insa teisya, ki gol san song gwe.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hëndep ki zep zëno mae mo nwenak luweka, berya insa man einki, ki zep song gweka. Dekam Alapsa man isrip-sri gwebla song gweka.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tïngare zini sërkam ëtenggwank, dekam zep Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, hen aïrïn nïban ëgu gweꞌak, “Namen eiwa owas hap ki kirekam lwanan!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Yesus kim hyanak gola in kon wet so zaka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini hla taꞌanka, bosena Lewi. Zen zëre mo syal gwe-gwen teksonnak nikinꞌinka. Yesus ki zep zë gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewi ki zep hëndep luweka, zao zep zëre mo teksonnak de kire-kirena tïngan hli tan daka, ki zep Yesussu ang gweblaka.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dekam zep Lewi zëre mo golak tembane yawalsa golzimki– zao de Yesussu zertreizimdin hip. Zini beya tangan nik yaïng gwezak. Ahakore pajak te-ala alal tanda gwen zini man hen yaïng gwezak.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Farisikam de gubirida gwen zini man zë hen hla nulidazak. Zen ë-en nakon ëzauꞌuk. Hom bïtï gwek. Ahakore Farisikam de zini in, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa tabin hip dena. Zen Yesus hon de ang ta gwen wenyaka anakan jal neibiridaꞌak, “Em ba hap tangan tembane tal– pajak te-ala alal tanda gwen zi nibanye, hen aha zi enlala karek-karek naban! Zen in kwae nabanke!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ëe an dokter makanë hatazak– zi enlala karek-kareksa de dawem san dep kwang guludan hap, zen dekakim ëhalek. Hwëna men zen zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an dawem-dawemna,’ Ëe desa de kwang guludan hap homë hatazak.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Zini ki zep Yesussu dakensïblïk, “Yohanis hon de ang ta gwen wenya zen etan-etankam tembanesa ëlwa gwenan– Biansa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hapye. Farisikam de gubirida gwen wenya hen kirekam. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya, zen hwëna tembanena sërkam dwenblanda gwenan, hen hona notdeblanda gwenan.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Baju ësena bëjen kalk so irin– baju ëpba kalknak de yal irin hipye. Zini hom kirekam nei gwizimnin, sap zen dekam de hwëna baju ësena insa kalk son, hen ëpba wenya in han ëse kalk naban bëjen nadakastïn.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër. Anggur hona in dekam sa hen hlëweher.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aumwa hap ki zep etan gulk sun ola blaonzimki: “Zi de anggur ëpbasa otdenna, zen bëjen ësena dwam gwibin. Zen sa gulu, ‘Ëpba wenya, zen zen– dawem tangan wenyaye. Zen zen tangan abe hap sam gwesïblïꞌan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.