Lucas 5

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aha yaklanak kim zauk, Yesus Ho Gutuna Galilea mo alpnak zauꞌunka. Zi beyana ki zep zë dot dasïk– Alap mo olsa dikim ësane gwen hap.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesus ki zep zëwe hisglimnik bul darena akeka, hwëna buluk iwe de syal ta gwen wenya in mes atiti gwek. Zëre mae mo jaringnik men zen desyana ëtëhekke, desa kap dasïꞌïk.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesus ki zep aha buluk sewe seka– Simon mo buluk. Ki zep gubluka, “Simon, bulu ansa em ata gun– engka en deka esek gwehak. Man asa dot dasïꞌïn.” Bul mwanak zep Yesus nikinki, dekon zep zi beyana insa tawa tabirki– men zen ho alp san teinikin sonekye.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Kim tawa tasibirki, Zën hom bulu in kon ati gweka, hwëna ki zep Simonsa gubluka, “Emki tatek san dep golsong gwen. Em jaringsi ahakore naban zitol sonen– hogwesa ekakim lahyok.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ki zep ding gulbluka, “Bian, kam blal ëe ama syal ta tiner, hwëna hogwe maena homë balk ul. Hwëna mese ki asa gublunda, ëe asa ki etan otol soner.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Kim notol sonek, beya en tangankam zep ëtëhek, hëndep jaringni in kalk-kalk gwen hap alp gwesïk.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Dekam zep aha buluk de wenya kip tahana walap nulsubirida gweꞌak– zen de mas gwibiridazan hap. Kim yaïng gwezak, dekam zep apdekam nul inek. Bul darena insa kim hogwena inkam bïtï dazimk, hëndep man su nëk, hëndep keing nën hap alp neisïꞌïk.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Petrus kim kirekam hlaulku, ki zep Yesus mo nwenak utuk gwehe zaka, ki zep kon gu seblaka, “Asa hli ta, Bian, sap ëe an kirekam-kirekam karek naban.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simon in mae hap ki gubluka, sap zen hen tïngare wal bose wal zeban man sërkam denggwanblak– insa kirekam beya tangankam dahyokke.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Hen kirekam– Simon mo syal bosena, Zebedeus mo walas darena Yakobus ne Yohanis ne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ki zep bulu insa hisglim sin dep ata nosok, zao zep hëndep tïngan hli dandak. Hwëna Yesussu zep kon ang nëblak.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aha yaklanak Yesus man aha ënak gwëꞌanka. Zao zini ki– sop sang-sang karek de tïngare tim sin hla tanna. Zini in kim Yesussu hla taka, ki zep zëno nwenak ïk gwehe zaka, dekon zep abe ta seka, “Bian, Eme dwam gweꞌanam, Em emaka asa dawem taꞌara.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yesus ki zep towanblan naban ding gulbluka, “Ëe ama dwam gweꞌan. Em dawem gwen!” Dekam zep hëndep sop sang-sang karekna in hli tak.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Zao zep gubluka, “Insa emsa dawem tanan, bahem mae ahasa tonbiridan. Diki nonol Alap mo golak de syal tan zi hip ahana kip enaka zertrëbla. Zao gublu, ‘Emki asa hla tan. Ëe san ha mesë dawem gwer?’ Musa Bak mo tïtï tabin olak men kirekam sop sang-sang karek zi de dawem gwennak dep dena lwakke, zen kirekam em syal gwibin. Zen dekam sa tïngan emsa anakan tame dal, ‘Zen eiwa mes tangan dawem gweka.’”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Sap man Yesus tonbiridan hap jalse gwibirida gweka, hwëna zëre hap de ola man etan langa gwesïk haladak. Ki zep zini etan beya tangan nik yaïng gwe-gwezak– sane tan hap, hen sang-sang nakon de dawem ta gwibin hip.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesus dekam otan-otankam zi srëm san dep song gwe-gweka– dekon de zë-ere nakon Biansa gu sone gweblan hap.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Aha yaklakam, Yesus man zi beyasa tawa tabiꞌinka. Hwëna Farisikam de gubirida gwen zi niban, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin hip de zi niban zao hen lowe heꞌak. Zen tïngare ë-ë nakon mes ëtagal gwek– Galilea mo lang nakon, hen tïngare Yerusalem mo lang nakon. Dekam Bian onakore sosonna, zi sang-sangsa dikim dawem ta gwibin hip dena, Yesus hon lwaꞌak.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Dekam zep hen taha-tana teisya ine gwen srëm zi sang-sangna berya ban neiren halzak. Zen sap Yesus osan dep nër halzak,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 hwëna ba san dep?– Zëbon osan dep de zertïlzïn naye. Sap zini mes tangan kyang gwesïk. Gol bol san zep nërsewek, dekon zep dre dasïk anehak, desan zep berya ban Yesus osan dep nër dwanuk.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus kim anakan tame tabirki, “Eiwa, zen man tangan Asa daïblïblaꞌan,” ki zep zi sang-sangna insa gubluka, “Tane tol, eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Musa mo olsa de tawa ta gwibin zi niban Farisikam de gubirida gwen zi niban enlala ennak zep anakan donsubluꞌak, “Zini an zëno ola bolte-bolte tanganna! Zen bap kirekam Alapsa lamang tanda! Zi bëjen zi bose zik mo karek-karekna tap gulsublun. Diki Bian Alap bap.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana insa tame tazimki, dekam zep gubiridaka, “Em bap kirekam enlala ennak Asa lonsubluꞌan!
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Em ema ano ola husus eibir– anakan insa gublulye, ‘Eno karek-karekna mesë ep tap gulsublunan.’ Hwëna anakan de gublunkam, ‘Em luwen, hëndep song gwe,’ san esa hen etan husus eibir? Sap ol-gun darena in apdenak– Alap mo sosonkam de gublun ol.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Hwëna angkam Ëe ama ebe mae hap goltreizimꞌin– em dikim Asa anakan tame tan hap, ‘Alap mes ki ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna abe hap sosonna golblaka– okamanak awe dikim zi mo karek-kareksa tap gulsuk gwizimdin hip denaye.’” Ki zep hwëna etan zi sang-sangna insa gubluka, “Ëe ama emsa gubluꞌan: Em luwen. Ere mo berya insa teisya, ki gol san song gwe.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Hëndep ki zep zëno mae mo nwenak luweka, berya insa man einki, ki zep song gweka. Dekam Alapsa man isrip-sri gwebla song gweka.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tïngare zini sërkam ëtenggwank, dekam zep Alap mo bosena teip nulsuk gweblaꞌak, hen aïrïn nïban ëgu gweꞌak, “Namen eiwa owas hap ki kirekam lwanan!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Yesus kim hyanak gola in kon wet so zaka, dekam zep Roma mo ïrïk gïnnïk dep de pajak te-ala alal ta gwizimdin hip de zini hla taꞌanka, bosena Lewi. Zen zëre mo syal gwe-gwen teksonnak nikinꞌinka. Yesus ki zep zë gublu zaka, “Haen. Asa em ang gweblan.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Lewi ki zep hëndep luweka, zao zep zëre mo teksonnak de kire-kirena tïngan hli tan daka, ki zep Yesussu ang gweblaka.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Dekam zep Lewi zëre mo golak tembane yawalsa golzimki– zao de Yesussu zertreizimdin hip. Zini beya tangan nik yaïng gwezak. Ahakore pajak te-ala alal tanda gwen zini man hen yaïng gwezak.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Farisikam de gubirida gwen zini man zë hen hla nulidazak. Zen ë-en nakon ëzauꞌuk. Hom bïtï gwek. Ahakore Farisikam de zini in, Musa mo tïtï tabin olsa de tawa tabin hip dena. Zen Yesus hon de ang ta gwen wenyaka anakan jal neibiridaꞌak, “Em ba hap tangan tembane tal– pajak te-ala alal tanda gwen zi nibanye, hen aha zi enlala karek-karek naban! Zen in kwae nabanke!”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus ki zep ding gulzimki, “Zini, sang-sang srëm wenya, zen hom doktersa dwam në gweblanan. Zen diki zi sang-sang en dwam në gweblanan.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ëe an dokter makanë hatazak– zi enlala karek-kareksa de dawem san dep kwang guludan hap, zen dekakim ëhalek. Hwëna men zen zënaka tim di gwibirin, ‘Ëe an dawem-dawemna,’ Ëe desa de kwang guludan hap homë hatazak.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Zini ki zep Yesussu dakensïblïk, “Yohanis hon de ang ta gwen wenya zen etan-etankam tembanesa ëlwa gwenan– Biansa dikim enlala zon tasïblïn naban abe ta gwen hapye. Farisikam de gubirida gwen wenya hen kirekam. Hwëna ebon de ang ta gwen wenya, zen hwëna tembanena sërkam dwenblanda gwenan, hen hona notdeblanda gwenan.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus ki zep ding gulzimki, “Abon de ang ta gwen wenya kip man dakastïlzimꞌin– an kirekam tembanesa de ëlwan srëmkam lowehe gweꞌanye. Sap zen angkam teipsïn zisi de zergwën makan Asa nërgwë gweꞌan.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Hwëna jal zini kim de Asa jek-jak daꞌak, Abon de ang ta gwen wenya dekam molya tembane tak. Embwan hap sa baes tal.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Etan ki zep kire hap gulk sun de ol blaonzimdinni dan mas sozimki, “Baju ësena bëjen kalk so irin– baju ëpba kalknak de yal irin hipye. Zini hom kirekam nei gwizimnin, sap zen dekam de hwëna baju ësena insa kalk son, hen ëpba wenya in han ëse kalk naban bëjen nadakastïn.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Hen kirekam, anggur ho ësesa bëjen kambing sopkam de botol ëpbanak yuren. Kirekam hom dakastïꞌïn. Sap anggur ho ësesa de kambing sop botol ëpbanak yurenkam, anggur hona in kim de nopna taïl gïꞌïk, kambing sopkam de botola in dekam sa kalk nër. Anggur hona in dekam sa hen hlëweher.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Anggur ho ësena zen diki kambing sop botol ësenak de yurenkam dakastïꞌïn. Zep hen kirekam, Abon de ang ta gwen wenyik de etan ëpba lowehen san abarenak ang tan hap hom dakastïꞌïn.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Aumwa hap ki zep etan gulk sun ola blaonzimki: “Zi de anggur ëpbasa otdenna, zen bëjen ësena dwam gwibin. Zen sa gulu, ‘Ëpba wenya, zen zen– dawem tangan wenyaye. Zen zen tangan abe hap sam gwesïblïꞌan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.