Lucas 4
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Yesus in kim Yordan kon lwahal zaka, Alap mo Enhona dekam mes bi gweblaka. Dekam zep zi srëm lang san dep zersong gweka.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Zëwe zep dowal mo kïgïna akasïk gwebla zaka– hëndep orapna man empat-pulu gwek. In kim zë gwë gweka, Zen tembanesa lwa gweka. Hëndep aumwa hap denak usakna mes sabak gweka.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Zao zep dowal mo kïgïna in gublu zaka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– zebe usak naban gwëꞌaraye. Kasona ansa emki gubin– roti hap de jowen hap.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dowal mo kïgïna in ki zep kon kwatap yawal san dep zersong gweka, ki zep tïngare auhu-kamanak de ïrïk gïnnï ansa hluwesïk kïnzïnnak goltrëblaka.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Hwëna ki zep kon etan owaskam Yerusalem san zersong gweka, Alap mo gol bolak zep drëne seka. Ki zep zë gubluka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– ki emki heya gwe inen.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sap Alap mo olak ebe hap dena anakan lwak,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Zëno mae mo taha tere san esa tënda gwera, zep em molye ba karek maena goltoweka.’
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man hen ale nuk,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Dowal mo kïgïna in kim akasïk gweblanna hya gwesïblïka, ki zep zë hli taka, hwëna dekam zep etan de akasïblïn hap eissïblïka.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesus ki zep langna Galilea san dep lwa halka, hen Alap mo Enho nakore sosonna Zëbon lwa gwek, hëndep ki zep zëbe hap de ola tïngare ë-ë san ëtawa gwendak.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Zen dekam zep but srëm gol-gol san tawa tabirida gweka. Tïngare zini man nen gweblak, “Zini in dawem tanganna.”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesus ki zep etan Nazaret san dep lwa halka– men zëwe Zëna mam gwekake. Hari Sabatkam ki zep but srëm gol san dep song gweka– men kirekam Zëna gwë gwekake. Ki zep zë Desa dam dasïk– Zen de ngein nikon Alap mo olsa baca gulzimdin hip.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo ol tataksa zep nolblak, ki zep er gulsuku, hëndep hlaulku– men desa baca gulzimdin hip dwam gwibirkike. Ki zep hëndep anakan baca gulzimki,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Bian mo Enhona man asa bi gweblaka,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 hen ol dawemna ansa dikim anakan tonbirida gwen hap, ‘Angkam mes hatanan– Bian de nësa dawem gun hup denaye.’”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesus ki zep etan bukuna insa obon gul kïnïka, ki zep etan, men zen zëwe syal gwe-gweka, zëbe hap golblaka. Zëna ki zep nikin aneka. Dekam tïngare zini nwena Zëbon en lwazimꞌinka– dekam de dawem enkam zëno tawa tabinni insa ësane gwen hap.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Zen dekam zep gubiridaka, “Alap mo ola insa ësane gwenan mes ki abe hap dakastïlblïnan.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Zen man zënaka don sonebirida gweꞌak, “O zëno ola dawem tanganna, hen zini in dawem tanganna.” Dekam zep tenggwanblan hap ëguk, “O san ha man zënaka kïl tïꞌara, ‘Ëe an Alap mo dam tasïn zi?’ An Yusup mo tane sake!”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Ëe tawana: Ëpba gulk sun de ol blaoranna em anakan esa Asa enblal, ‘Eme eiwa dokter gweꞌanam, ere mo timni emaka dawem guꞌura.’ Zep esa Asa anakan jakal ëblal, ‘Ëe an ere mo tim makan am lowe heꞌan. Bahem asa da tasibin.’ Zep anakan esa Asa en gweblal, ‘Ëe ama ësak– em Kapernaumk owas-owassae syal gwe-gwibir-zimki. Aha zi mo lang ennak bahem kirekam syal gwe-gwibin. Diki ere mo ëna awe em hen ap syal gwe-gwibir-zimdin.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Hwëna Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini hom zëre kore wal de Alap mo olsa ayang gul gwizimdin hip de zini nasal gweblanan. Zep em molye Asa asal gweblak.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Emki ësan: Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak hen kirekam gwëka. Zen kim gwë gweka, ona hom ïl tï gweka– holona tahunna dan-ahan, ahana ngïrïn ngam sonnak zauk. Tïngare Israel mo langna dekam sasan gwek, dekam zep mamkam ëusak gwek. Dekam we wal sem-semna beya tangan nik Israelk awe ëtahalha gwek.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Hwëna Alap hom Eliasa zer soneka– awe de aha we sem maesa de mas gwibin hip. Hwëna aha zi mo langnak Sarfat de we sem san dep zer soneka– Sidon mo langnak.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Hen kirekam– Alap mo ol ayang gul gwen zini Elisa Bak kim gwëkaye. Dekam Israelk awe de zini beya nik sop sang-sang karek naban nollwa gwek, hwëna hom aha-en mae dawem taka. Hwëna aha zi ausu nakore wal ensa dawem taka– Siria walya Naaman Bak ensa.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Kim anakan zëno ola kon dam nulsuk, “Zen molya nëbe mae hap owasna syal gwibir-zimki,” dekam zep but srëm golak de zini in sërkam jal nëblak.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Dekam zep luk tak, ki zep hëndep Yesussu ëna in kon ïrïk ta hankam nërwet sok. Ëna in kwatapnak, in zep li san de ak tasïk irin hip ïrïk da haꞌak.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Hwëna Yesus ki zep zëno mae mo ngïrïn kles san song gweka.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ki zep Yesus tineka Galilea mo langnak de ëna Kapernaum sun dep. Hari Sabatkam zao zep tawa tabirki.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 But srëm golak iwe zini hen ki gwëꞌanka– dowal mo bi gweblanna. Zen ki zep mam enkam hërhe hanaka,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!” Dowala in dekam zep zini insa zëno mae mo ngïrïnnïk zerheir guk halka. Hëndep sang-sang maena hom hli yulbluka.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, dekam zep zënaka donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom– soson tanganna, san de teipsïn zi mo ola kiye! Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare zëwe de langna in san nol haladak.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus kim but srëm gola in kon wet soka, ki zep Simon mo golak golëbïtï gweka. Simon mo we marena man sërkam ewek, zep Yesussu dawem gun hup abe dak.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Tum alp nakon zep zauꞌun zaka, dekon zep ewenna insa gubirki, “Wenya ansa em hli yun.” Ewenna in dekam zep tapbla guk– Simon mo marena insa. Dekam zep hëndep luwek, hen tembanekam mas gwibiridak.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Hwëna yaklana kim dum gwe heka, dekam zep Yesus hon dep kïtak men zen kirekam-kirekam sang-sang naban nolgwëk desa nolëyaïng gwezak. Yesus ki zep tahasa de tehabirida ane gwenkam kïtak dawem tabirki.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Hen dowal-dowala dekam zep zini in kon anakare hërhen naban wet so gwe-gweꞌak, “Em in Alap mo Tane!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Yaklana kim hata seꞌan zaka, Yesus ki zep ëna insa hli taka, dekam zep zi srëm san dep song gweka. Kim nohwensïblïk, dekam zep hëndep dëblak, hëndep ki zep hla dak. Zao zep desa de hli yuludan srëm hap nërtonk.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Alap Zën de tïngan ïrïk gïlzïn hap de ol dawemna an, zen tïngare ë-ë san de tawa tabirida gwen hap dena. Asa Zen kire hap zer soneka.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yesus dekam zep hwëna tïngare Yahudi mo langnak de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.