Lucas 4
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Yesus in kim Yordan kon lwahal zaka, Alap mo Enhona dekam mes bi gweblaka. Dekam zep zi srëm lang san dep zersong gweka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Zëwe zep dowal mo kïgïna akasïk gwebla zaka– hëndep orapna man empat-pulu gwek. In kim zë gwë gweka, Zen tembanesa lwa gweka. Hëndep aumwa hap denak usakna mes sabak gweka.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zao zep dowal mo kïgïna in gublu zaka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– zebe usak naban gwëꞌaraye. Kasona ansa emki gubin– roti hap de jowen hap.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Dowal mo kïgïna in ki zep kon kwatap yawal san dep zersong gweka, ki zep tïngare auhu-kamanak de ïrïk gïnnï ansa hluwesïk kïnzïnnak goltrëblaka.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Hwëna ki zep kon etan owaskam Yerusalem san zersong gweka, Alap mo gol bolak zep drëne seka. Ki zep zë gubluka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– ki emki heya gwe inen.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Sap Alap mo olak ebe hap dena anakan lwak,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Zëno mae mo taha tere san esa tënda gwera, zep em molye ba karek maena goltoweka.’
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man hen ale nuk,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Dowal mo kïgïna in kim akasïk gweblanna hya gwesïblïka, ki zep zë hli taka, hwëna dekam zep etan de akasïblïn hap eissïblïka.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesus ki zep langna Galilea san dep lwa halka, hen Alap mo Enho nakore sosonna Zëbon lwa gwek, hëndep ki zep zëbe hap de ola tïngare ë-ë san ëtawa gwendak.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Zen dekam zep but srëm gol-gol san tawa tabirida gweka. Tïngare zini man nen gweblak, “Zini in dawem tanganna.”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus ki zep etan Nazaret san dep lwa halka– men zëwe Zëna mam gwekake. Hari Sabatkam ki zep but srëm gol san dep song gweka– men kirekam Zëna gwë gwekake. Ki zep zë Desa dam dasïk– Zen de ngein nikon Alap mo olsa baca gulzimdin hip.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo ol tataksa zep nolblak, ki zep er gulsuku, hëndep hlaulku– men desa baca gulzimdin hip dwam gwibirkike. Ki zep hëndep anakan baca gulzimki,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Bian mo Enhona man asa bi gweblaka,
18 “O Espírito do Senhor
19 hen ol dawemna ansa dikim anakan tonbirida gwen hap, ‘Angkam mes hatanan– Bian de nësa dawem gun hup denaye.’”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yesus ki zep etan bukuna insa obon gul kïnïka, ki zep etan, men zen zëwe syal gwe-gweka, zëbe hap golblaka. Zëna ki zep nikin aneka. Dekam tïngare zini nwena Zëbon en lwazimꞌinka– dekam de dawem enkam zëno tawa tabinni insa ësane gwen hap.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Zen dekam zep gubiridaka, “Alap mo ola insa ësane gwenan mes ki abe hap dakastïlblïnan.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Zen man zënaka don sonebirida gweꞌak, “O zëno ola dawem tanganna, hen zini in dawem tanganna.” Dekam zep tenggwanblan hap ëguk, “O san ha man zënaka kïl tïꞌara, ‘Ëe an Alap mo dam tasïn zi?’ An Yusup mo tane sake!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Ëe tawana: Ëpba gulk sun de ol blaoranna em anakan esa Asa enblal, ‘Eme eiwa dokter gweꞌanam, ere mo timni emaka dawem guꞌura.’ Zep esa Asa anakan jakal ëblal, ‘Ëe an ere mo tim makan am lowe heꞌan. Bahem asa da tasibin.’ Zep anakan esa Asa en gweblal, ‘Ëe ama ësak– em Kapernaumk owas-owassae syal gwe-gwibir-zimki. Aha zi mo lang ennak bahem kirekam syal gwe-gwibin. Diki ere mo ëna awe em hen ap syal gwe-gwibir-zimdin.’
23 Então Jesus disse:
24 Hwëna Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini hom zëre kore wal de Alap mo olsa ayang gul gwizimdin hip de zini nasal gweblanan. Zep em molye Asa asal gweblak.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Emki ësan: Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak hen kirekam gwëka. Zen kim gwë gweka, ona hom ïl tï gweka– holona tahunna dan-ahan, ahana ngïrïn ngam sonnak zauk. Tïngare Israel mo langna dekam sasan gwek, dekam zep mamkam ëusak gwek. Dekam we wal sem-semna beya tangan nik Israelk awe ëtahalha gwek.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Hwëna Alap hom Eliasa zer soneka– awe de aha we sem maesa de mas gwibin hip. Hwëna aha zi mo langnak Sarfat de we sem san dep zer soneka– Sidon mo langnak.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Hen kirekam– Alap mo ol ayang gul gwen zini Elisa Bak kim gwëkaye. Dekam Israelk awe de zini beya nik sop sang-sang karek naban nollwa gwek, hwëna hom aha-en mae dawem taka. Hwëna aha zi ausu nakore wal ensa dawem taka– Siria walya Naaman Bak ensa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Kim anakan zëno ola kon dam nulsuk, “Zen molya nëbe mae hap owasna syal gwibir-zimki,” dekam zep but srëm golak de zini in sërkam jal nëblak.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Dekam zep luk tak, ki zep hëndep Yesussu ëna in kon ïrïk ta hankam nërwet sok. Ëna in kwatapnak, in zep li san de ak tasïk irin hip ïrïk da haꞌak.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Hwëna Yesus ki zep zëno mae mo ngïrïn kles san song gweka.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ki zep Yesus tineka Galilea mo langnak de ëna Kapernaum sun dep. Hari Sabatkam zao zep tawa tabirki.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 But srëm golak iwe zini hen ki gwëꞌanka– dowal mo bi gweblanna. Zen ki zep mam enkam hërhe hanaka,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!” Dowala in dekam zep zini insa zëno mae mo ngïrïnnïk zerheir guk halka. Hëndep sang-sang maena hom hli yulbluka.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, dekam zep zënaka donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom– soson tanganna, san de teipsïn zi mo ola kiye! Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare zëwe de langna in san nol haladak.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesus kim but srëm gola in kon wet soka, ki zep Simon mo golak golëbïtï gweka. Simon mo we marena man sërkam ewek, zep Yesussu dawem gun hup abe dak.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Tum alp nakon zep zauꞌun zaka, dekon zep ewenna insa gubirki, “Wenya ansa em hli yun.” Ewenna in dekam zep tapbla guk– Simon mo marena insa. Dekam zep hëndep luwek, hen tembanekam mas gwibiridak.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Hwëna yaklana kim dum gwe heka, dekam zep Yesus hon dep kïtak men zen kirekam-kirekam sang-sang naban nolgwëk desa nolëyaïng gwezak. Yesus ki zep tahasa de tehabirida ane gwenkam kïtak dawem tabirki.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hen dowal-dowala dekam zep zini in kon anakare hërhen naban wet so gwe-gweꞌak, “Em in Alap mo Tane!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yaklana kim hata seꞌan zaka, Yesus ki zep ëna insa hli taka, dekam zep zi srëm san dep song gweka. Kim nohwensïblïk, dekam zep hëndep dëblak, hëndep ki zep hla dak. Zao zep desa de hli yuludan srëm hap nërtonk.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Alap Zën de tïngan ïrïk gïlzïn hap de ol dawemna an, zen tïngare ë-ë san de tawa tabirida gwen hap dena. Asa Zen kire hap zer soneka.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Yesus dekam zep hwëna tïngare Yahudi mo langnak de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.