Lucas 4
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA
1 Yesus in kim Yordan kon lwahal zaka, Alap mo Enhona dekam mes bi gweblaka. Dekam zep zi srëm lang san dep zersong gweka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Zëwe zep dowal mo kïgïna akasïk gwebla zaka– hëndep orapna man empat-pulu gwek. In kim zë gwë gweka, Zen tembanesa lwa gweka. Hëndep aumwa hap denak usakna mes sabak gweka.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Zao zep dowal mo kïgïna in gublu zaka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– zebe usak naban gwëꞌaraye. Kasona ansa emki gubin– roti hap de jowen hap.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Dowal mo kïgïna in ki zep kon kwatap yawal san dep zersong gweka, ki zep tïngare auhu-kamanak de ïrïk gïnnï ansa hluwesïk kïnzïnnak goltrëblaka.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man lwak,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Hwëna ki zep kon etan owaskam Yerusalem san zersong gweka, Alap mo gol bolak zep drëne seka. Ki zep zë gubluka, “Em san Alap mo Tanesa hom?– ki emki heya gwe inen.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Sap Alap mo olak ebe hap dena anakan lwak,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Zëno mae mo taha tere san esa tënda gwera, zep em molye ba karek maena goltoweka.’
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesus ki zep ding gulbluka, “Alap mo olak man hen ale nuk,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Dowal mo kïgïna in kim akasïk gweblanna hya gwesïblïka, ki zep zë hli taka, hwëna dekam zep etan de akasïblïn hap eissïblïka.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesus ki zep langna Galilea san dep lwa halka, hen Alap mo Enho nakore sosonna Zëbon lwa gwek, hëndep ki zep zëbe hap de ola tïngare ë-ë san ëtawa gwendak.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Zen dekam zep but srëm gol-gol san tawa tabirida gweka. Tïngare zini man nen gweblak, “Zini in dawem tanganna.”
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus ki zep etan Nazaret san dep lwa halka– men zëwe Zëna mam gwekake. Hari Sabatkam ki zep but srëm gol san dep song gweka– men kirekam Zëna gwë gwekake. Ki zep zë Desa dam dasïk– Zen de ngein nikon Alap mo olsa baca gulzimdin hip.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Alap mo ol ayang gul gwen zini Yesaya Bak mo ol tataksa zep nolblak, ki zep er gulsuku, hëndep hlaulku– men desa baca gulzimdin hip dwam gwibirkike. Ki zep hëndep anakan baca gulzimki,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Bian mo Enhona man asa bi gweblaka,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 hen ol dawemna ansa dikim anakan tonbirida gwen hap, ‘Angkam mes hatanan– Bian de nësa dawem gun hup denaye.’”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesus ki zep etan bukuna insa obon gul kïnïka, ki zep etan, men zen zëwe syal gwe-gweka, zëbe hap golblaka. Zëna ki zep nikin aneka. Dekam tïngare zini nwena Zëbon en lwazimꞌinka– dekam de dawem enkam zëno tawa tabinni insa ësane gwen hap.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Zen dekam zep gubiridaka, “Alap mo ola insa ësane gwenan mes ki abe hap dakastïlblïnan.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Zen man zënaka don sonebirida gweꞌak, “O zëno ola dawem tanganna, hen zini in dawem tanganna.” Dekam zep tenggwanblan hap ëguk, “O san ha man zënaka kïl tïꞌara, ‘Ëe an Alap mo dam tasïn zi?’ An Yusup mo tane sake!”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Hwëna Yesus mes zëno mae mo enlalana tame tazimki, ki zep gubiridaka, “Ëe tawana: Ëpba gulk sun de ol blaoranna em anakan esa Asa enblal, ‘Eme eiwa dokter gweꞌanam, ere mo timni emaka dawem guꞌura.’ Zep esa Asa anakan jakal ëblal, ‘Ëe an ere mo tim makan am lowe heꞌan. Bahem asa da tasibin.’ Zep anakan esa Asa en gweblal, ‘Ëe ama ësak– em Kapernaumk owas-owassae syal gwe-gwibir-zimki. Aha zi mo lang ennak bahem kirekam syal gwe-gwibin. Diki ere mo ëna awe em hen ap syal gwe-gwibir-zimdin.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Hwëna Ëe eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Zini hom zëre kore wal de Alap mo olsa ayang gul gwizimdin hip de zini nasal gweblanan. Zep em molye Asa asal gweblak.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Emki ësan: Alap mo ol ayang gul gwen zini Elia Bak hen kirekam gwëka. Zen kim gwë gweka, ona hom ïl tï gweka– holona tahunna dan-ahan, ahana ngïrïn ngam sonnak zauk. Tïngare Israel mo langna dekam sasan gwek, dekam zep mamkam ëusak gwek. Dekam we wal sem-semna beya tangan nik Israelk awe ëtahalha gwek.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Hwëna Alap hom Eliasa zer soneka– awe de aha we sem maesa de mas gwibin hip. Hwëna aha zi mo langnak Sarfat de we sem san dep zer soneka– Sidon mo langnak.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Hen kirekam– Alap mo ol ayang gul gwen zini Elisa Bak kim gwëkaye. Dekam Israelk awe de zini beya nik sop sang-sang karek naban nollwa gwek, hwëna hom aha-en mae dawem taka. Hwëna aha zi ausu nakore wal ensa dawem taka– Siria walya Naaman Bak ensa.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Kim anakan zëno ola kon dam nulsuk, “Zen molya nëbe mae hap owasna syal gwibir-zimki,” dekam zep but srëm golak de zini in sërkam jal nëblak.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Dekam zep luk tak, ki zep hëndep Yesussu ëna in kon ïrïk ta hankam nërwet sok. Ëna in kwatapnak, in zep li san de ak tasïk irin hip ïrïk da haꞌak.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Hwëna Yesus ki zep zëno mae mo ngïrïn kles san song gweka.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ki zep Yesus tineka Galilea mo langnak de ëna Kapernaum sun dep. Hari Sabatkam zao zep tawa tabirki.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 In desa tawa tabiꞌinka, man tangan denggwanblaꞌak. Sap zëno ola soson tanganna– san de teipsïn zi mo tawa tabinni kiye.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 But srëm golak iwe zini hen ki gwëꞌanka– dowal mo bi gweblanna. Zen ki zep mam enkam hërhe hanaka,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Wëo, Nazaret walya Yesus! Em aban mae ba olsa de ëtoran hap? Em san asa de tameran habe hata zala? Ëe mesë emsa tame tal! Em in Alap mo zer sonen Zi Lalakna.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesus ki zep zëbon de dowala insa jala ban gubluka, “Balkkam! Zini in kon em wet son!” Dowala in dekam zep zini insa zëno mae mo ngïrïnnïk zerheir guk halka. Hëndep sang-sang maena hom hli yulbluka.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tïngare zini sërkam tangan denggwanblak, dekam zep zënaka donbirida nasenꞌak, “Ha! Zëno ola wehasa hom– soson tanganna, san de teipsïn zi mo ola kiye! Zëno dowal-dowalsa de golëalsa sonenna, hëndep dekam de wet so gwenkam!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hëndep dekam zep nabakam Yesus hup de ola tïngare zëwe de langna in san nol haladak.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus kim but srëm gola in kon wet soka, ki zep Simon mo golak golëbïtï gweka. Simon mo we marena man sërkam ewek, zep Yesussu dawem gun hup abe dak.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Tum alp nakon zep zauꞌun zaka, dekon zep ewenna insa gubirki, “Wenya ansa em hli yun.” Ewenna in dekam zep tapbla guk– Simon mo marena insa. Dekam zep hëndep luwek, hen tembanekam mas gwibiridak.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hwëna yaklana kim dum gwe heka, dekam zep Yesus hon dep kïtak men zen kirekam-kirekam sang-sang naban nolgwëk desa nolëyaïng gwezak. Yesus ki zep tahasa de tehabirida ane gwenkam kïtak dawem tabirki.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Hen dowal-dowala dekam zep zini in kon anakare hërhen naban wet so gwe-gweꞌak, “Em in Alap mo Tane!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Yaklana kim hata seꞌan zaka, Yesus ki zep ëna insa hli taka, dekam zep zi srëm san dep song gweka. Kim nohwensïblïk, dekam zep hëndep dëblak, hëndep ki zep hla dak. Zao zep desa de hli yuludan srëm hap nërtonk.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ki zep hwëna ding gulzimki, “Alap Zën de tïngan ïrïk gïlzïn hap de ol dawemna an, zen tïngare ë-ë san de tawa tabirida gwen hap dena. Asa Zen kire hap zer soneka.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Yesus dekam zep hwëna tïngare Yahudi mo langnak de but srëm gol-gol san tawa tabir song gweka.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.