Lucas 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dekam teipsïn tangan zini ki, zen langna beya en tangan naka Roma kon ïrïk gïlkï. Zen dekam zep tïngare zisi de zëre mo ïrïk gïn nïka aïtbin hip gubiridaka.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 An nonol aïtbinni– Kirenius men kim Siria mo langnak gubernor gwekake.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tïngare zini dekam zep zëre mae mo auyan-aza mo ë-ë san dep sek gwendak– zëno mae mo bosem-sesa dikim zë ale tabir-zimdin hip.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Langna iwe dekam domba zaho ta gwibin wenya man kam domba zaho zemka sonak kara dabiꞌik.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini ki zep zëbon mae onak jowe ane zaka, hen Bian mo ngatanna man zë zïlbirida anezak. Karekkam zep zë ëaïrïꞌak.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn, sap ëe an ol dawemsaë ebe mae hap golhatazimninzal. Ola ansa de ësankam, tïngare zini sërkam tangan sa ëisrip-sri gwer.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Namen, Daud mo ënak, wenya man jaha gwer– emsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïka, Alap mensa dam tasïkïke.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ol tan-tansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa walas tolsa deyol hak-hakkam de tahalen naka hla lal. Domba mo tembane ta gwennak taꞌara. Zen dekam esa anakan dam lasïl, ‘An Zen.’”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ki zep hwëna mumuk ennak ahakore Alap mo dam taha nakore zini beya en tangankam ëjowezak, ki zep zë Alapsa isrip-sri nëblaꞌak,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Alap Em eiwa teipsïn tanganna!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Alap mo dam taha nakore zini in kim etan ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, zini in dekam zep ëguk, “Nen ki nabakam Betlehem san dep gweyo gwen– eka ki zë hla kuk, in desa Bian nësa gubiridandake.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ki zep hëndep sek gwek. Dekam zep hëndep Yusup ne Maria neka nakek, hen walas tola insa dekam zep hla dak– domba mo tembane ta gwen kolho makarenak de tannak.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 In kim hla dak, dekam zep kïtak donbiridak– walas tola in hap dena, men desa Alap mo dam tahana kore zini in tonbiridakaye.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ola insa de ësane gwenkam, tïngare zini man tangan ëtenggwank.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Hwëna Maria zëna, in zen ki zë lwa gweꞌak, desa kïtak enlala ennak lam gul gweꞌak hen enlala gwe-gwibiꞌik.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Zini in ki zep etan Alapsa de tërya ban boltere tan naban lwan dahak. Sap tïngan mensa ësane gwek hen hla nuk, zen hëndep men kirekam Alap mo dam tahana kore zini in gubiridakake.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Walas tola insa kim mingguna aha-en tap gweblak, dekam zep to mipna nablonsubluk, hen dekam zep “Yesus”kum bose dak– men kirekam Alap mo dam taha nakore zini Mariasa u gwen srëmnak gubirkike.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Musa Bak men desa nonol zi walas wë tan hap dena zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, Maria ne Yusup ne man desan ang ëk. Zen nonol Maria de sasa gwesïnnïk dep orapna empat-pulu enkam eissïk, dekam zep walas tola insa Yerusalem san ërzahek– Alap hap dikim ërtrëblan hap.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mae hap ërtrëblak: Sap Musa mes ki zëre mo tïtï tabin olak anakan ale gulku,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Zen hen man ang ëk– mawasa de dan-dan Alap hap teisyablanna, desa de Alap mo golak de syal tan zi ang sosublun hap. Sap Musa mo tïtï tabin olak nonol walas wë tansa de Alap hap zertrëblan hap dena kirekam hen lwak.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Dekam Yerusalemk, zini bosena Simeon. Zini in enho dam-damkam gwë gweka hen Alap hon mes tangan tal gwesïkï. Zen man Alapsa Israelsa de dawem gun hup kara ta gweka, hen Alap mo Enho zergwë gweka.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Alap mo Enhona mes hamal hap gu-gubluka, “Em molye na-en tïlkï– Teipsïn Zini insa de hla tan srëmnakye, Ëe Mensa Israelsa de ngaya tabin hip dam tasïkye.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dekam zep hen Simeonsa Alap mo Enhona anakan gubluka, “Emki Alap mo golak de teksonna iwe tïn.” Hwëna Maria ne Yusup ne dekam zep hen Yesussu Alap hap de zertrëblan hap ërtïꞌïnzak– Musa mo ola in san de ang ën hap.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon dekam zep hëndep walas tola insa zer inki, ki zep dawemna Alap hap golblaka,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Teipsïn Zini Bian,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Sap angkam ëe mesë ëre mo nwekam hla tanan– ere mo zisi de ngaya tabin hip de Zi zer sonen naye,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 men Desa Ena tïngare zi dikim tame tan hap hamal takaye.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Zen Zen sa ngatanna golzimdi–
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 An-bi zem man tangan lenggwanꞌak– Simeon mo ola insa kim zëre nik mo walasna in hap dena sane ëꞌakye.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon ki zep guzimki, “Bian sa ep dawemna golzimdi.” Hen Mariasa ki zep gubirki, “Walas tola an mes Alap dam tasïkï– Zen de Israelk de zisi klis gun hup. Dawem gol gwen wenya, desa Alap zëre hap sa kang gul seblala. Hwëna karek gol gwen wenya, desa hëndep kareknak sa kang gulu. Sap An Alap mo dam tasïn Zi, zep sa hen zini beya nik lamang da gwer.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Alap insa kirekam syal gwibiꞌira, zini zen dekam sa zëre mae mo enlala aning tanna nërtrë gwer. Hwëna Maria, eno enhonak enlwan yawal sa hen nëbok ben-ben makan tïsïl.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 We sem bogola Hana Bak dekam zao hen gwëꞌak. Zen Alap mo hamal hap de olsa de ayang gul gwen hap de we. Zëno biana Panuel– Asyer Bak mo auyan-aza nakorena. Wenya in zi zeban tuju tahun enkam ëk,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 dekam hwëna sem nik zep zë-en holokam gwë gwek. Hëndep in kim Yesussu ërtïlzïk, zëno tahuna dekam 84 enkam. Zen hom tangan Alap mo gola langa gulsuk gwek. Yaklam denaban kam denaban zen dekon Alapsa isrip-sri gwebla tine gwek hen gu sonebla tine gwek– tembane lwa gwen naban.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Zen dekam zep hen hatazak, dekam zep Alap hap dawemsa golblak. Hen men zen zë lowe heꞌak, dekam zep desa anakan tonbiridaꞌak, “Walasna an Zen Zen sa jal zi mo ïrïk gïn nïkon nësa gwiswe sonera.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusup ne Maria ne in kim zë Musa mo tïtï tabin ola insa syal eisibik– nonol walas wë tan hap dena, dekam zep etan zëre nik mo ëna Nazaret san dep ërlwahak– Galilea mo langnak dep.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Walas tola in ki zep hëndep mam gweꞌanka, hen sosonna mam gweblaꞌak, hen enlala blala dekam zep tangan mam gweblaꞌanka. Hen Alap mo kwasang-kwasangna Zëbon lwa gweꞌak.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tahunna men kiye, Yesus mo ane-biana man yakla yala Paskanak dep Yerusalem san dep yahe gwek.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesus mo tahunna kim dua-blas gwek, ki zep etan kire san dep sek gwek– men kirekam Israelk de zini ëgwë gwekke.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kim ëhya gwesïk, ki zep etan lwan dahak, hwëna Yesus man Yerusalemk gwëka. Hwëna an-bi zem hom anakan tawa ëblak, “Zen man gwëra.”
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Zen zi beya hap tim uk, “Zen hen mes ang gwe zala.” Hwëna hom. In kim song ëk, truwe guk gwennak kim kam-en yaïng gwek, dekam zep ohwensïblïk. Dekam zep iye zem osan hen wal bose wal zem osan lëblak.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Hwëna hom hla lak. Kaꞌan zep kaknak etan Yerusalem san dep olahak– zëwe de lëblan hap.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yaklana dan-ahanna kim zep hla lak. Zen Alap mo golak nikinꞌinka, Alap mo olsa de tawa ta gwibin wenyaka sane tabiꞌinka, hen man takensibirida gweꞌanka.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tïngare zini men zen sane da gweꞌak, zëno enlala blala man anakan denggwan gweblaꞌak, “Owas, zen en ba hap dam gulsuk gweꞌara?”
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 An-bi zem hen man tangan zao de hla lankam lenggwanblak. An zem ki zep gubluk, “Temlan, em ba habe kirekam asa gweizimki? Ëe bia han ngalap nabanë emsa ahakalblal!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ki zep ding gulbirki, “Em ba habe srën san Asa ahakalblaka? Zen emaka enlala ëka, ‘Zen Bi zik mo golak gwëꞌara.’”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Hwëna zen hom zëno ding gulzimdinni insa tame ulblik.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Dekam zep etan Nazaret san dep ang gwizimki, hen dekam man zë betek gwe-gwizimki. Maria kirekam-kirekamna insa tane zikhip dena hlaul gwek, desa enlala ennak lam gul gwek.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesus kim mam gweꞌanka, enlala blala dekam zep hen mam gweblaꞌanka. Zen man tangan Alap mo nwenak hen tïngare zi mo nwenak oto gwesïkï.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.