Lucas 2

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dekam teipsïn tangan zini ki, zen langna beya en tangan naka Roma kon ïrïk gïlkï. Zen dekam zep tïngare zisi de zëre mo ïrïk gïn nïka aïtbin hip gubiridaka.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 An nonol aïtbinni– Kirenius men kim Siria mo langnak gubernor gwekake.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Tïngare zini dekam zep zëre mae mo auyan-aza mo ë-ë san dep sek gwendak– zëno mae mo bosem-sesa dikim zë ale tabir-zimdin hip.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Langna iwe dekam domba zaho ta gwibin wenya man kam domba zaho zemka sonak kara dabiꞌik.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini ki zep zëbon mae onak jowe ane zaka, hen Bian mo ngatanna man zë zïlbirida anezak. Karekkam zep zë ëaïrïꞌak.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn, sap ëe an ol dawemsaë ebe mae hap golhatazimninzal. Ola ansa de ësankam, tïngare zini sërkam tangan sa ëisrip-sri gwer.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Namen, Daud mo ënak, wenya man jaha gwer– emsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïka, Alap mensa dam tasïkïke.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ol tan-tansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa walas tolsa deyol hak-hakkam de tahalen naka hla lal. Domba mo tembane ta gwennak taꞌara. Zen dekam esa anakan dam lasïl, ‘An Zen.’”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ki zep hwëna mumuk ennak ahakore Alap mo dam taha nakore zini beya en tangankam ëjowezak, ki zep zë Alapsa isrip-sri nëblaꞌak,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Alap Em eiwa teipsïn tanganna!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Alap mo dam taha nakore zini in kim etan ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, zini in dekam zep ëguk, “Nen ki nabakam Betlehem san dep gweyo gwen– eka ki zë hla kuk, in desa Bian nësa gubiridandake.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ki zep hëndep sek gwek. Dekam zep hëndep Yusup ne Maria neka nakek, hen walas tola insa dekam zep hla dak– domba mo tembane ta gwen kolho makarenak de tannak.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 In kim hla dak, dekam zep kïtak donbiridak– walas tola in hap dena, men desa Alap mo dam tahana kore zini in tonbiridakaye.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ola insa de ësane gwenkam, tïngare zini man tangan ëtenggwank.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Hwëna Maria zëna, in zen ki zë lwa gweꞌak, desa kïtak enlala ennak lam gul gweꞌak hen enlala gwe-gwibiꞌik.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Zini in ki zep etan Alapsa de tërya ban boltere tan naban lwan dahak. Sap tïngan mensa ësane gwek hen hla nuk, zen hëndep men kirekam Alap mo dam tahana kore zini in gubiridakake.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Walas tola insa kim mingguna aha-en tap gweblak, dekam zep to mipna nablonsubluk, hen dekam zep “Yesus”kum bose dak– men kirekam Alap mo dam taha nakore zini Mariasa u gwen srëmnak gubirkike.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Musa Bak men desa nonol zi walas wë tan hap dena zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, Maria ne Yusup ne man desan ang ëk. Zen nonol Maria de sasa gwesïnnïk dep orapna empat-pulu enkam eissïk, dekam zep walas tola insa Yerusalem san ërzahek– Alap hap dikim ërtrëblan hap.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Mae hap ërtrëblak: Sap Musa mes ki zëre mo tïtï tabin olak anakan ale gulku,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Zen hen man ang ëk– mawasa de dan-dan Alap hap teisyablanna, desa de Alap mo golak de syal tan zi ang sosublun hap. Sap Musa mo tïtï tabin olak nonol walas wë tansa de Alap hap zertrëblan hap dena kirekam hen lwak.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Dekam Yerusalemk, zini bosena Simeon. Zini in enho dam-damkam gwë gweka hen Alap hon mes tangan tal gwesïkï. Zen man Alapsa Israelsa de dawem gun hup kara ta gweka, hen Alap mo Enho zergwë gweka.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Alap mo Enhona mes hamal hap gu-gubluka, “Em molye na-en tïlkï– Teipsïn Zini insa de hla tan srëmnakye, Ëe Mensa Israelsa de ngaya tabin hip dam tasïkye.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Dekam zep hen Simeonsa Alap mo Enhona anakan gubluka, “Emki Alap mo golak de teksonna iwe tïn.” Hwëna Maria ne Yusup ne dekam zep hen Yesussu Alap hap de zertrëblan hap ërtïꞌïnzak– Musa mo ola in san de ang ën hap.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon dekam zep hëndep walas tola insa zer inki, ki zep dawemna Alap hap golblaka,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Teipsïn Zini Bian,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Sap angkam ëe mesë ëre mo nwekam hla tanan– ere mo zisi de ngaya tabin hip de Zi zer sonen naye,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 men Desa Ena tïngare zi dikim tame tan hap hamal takaye.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Zen Zen sa ngatanna golzimdi–
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 An-bi zem man tangan lenggwanꞌak– Simeon mo ola insa kim zëre nik mo walasna in hap dena sane ëꞌakye.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon ki zep guzimki, “Bian sa ep dawemna golzimdi.” Hen Mariasa ki zep gubirki, “Walas tola an mes Alap dam tasïkï– Zen de Israelk de zisi klis gun hup. Dawem gol gwen wenya, desa Alap zëre hap sa kang gul seblala. Hwëna karek gol gwen wenya, desa hëndep kareknak sa kang gulu. Sap An Alap mo dam tasïn Zi, zep sa hen zini beya nik lamang da gwer.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Alap insa kirekam syal gwibiꞌira, zini zen dekam sa zëre mae mo enlala aning tanna nërtrë gwer. Hwëna Maria, eno enhonak enlwan yawal sa hen nëbok ben-ben makan tïsïl.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 We sem bogola Hana Bak dekam zao hen gwëꞌak. Zen Alap mo hamal hap de olsa de ayang gul gwen hap de we. Zëno biana Panuel– Asyer Bak mo auyan-aza nakorena. Wenya in zi zeban tuju tahun enkam ëk,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 dekam hwëna sem nik zep zë-en holokam gwë gwek. Hëndep in kim Yesussu ërtïlzïk, zëno tahuna dekam 84 enkam. Zen hom tangan Alap mo gola langa gulsuk gwek. Yaklam denaban kam denaban zen dekon Alapsa isrip-sri gwebla tine gwek hen gu sonebla tine gwek– tembane lwa gwen naban.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Zen dekam zep hen hatazak, dekam zep Alap hap dawemsa golblak. Hen men zen zë lowe heꞌak, dekam zep desa anakan tonbiridaꞌak, “Walasna an Zen Zen sa jal zi mo ïrïk gïn nïkon nësa gwiswe sonera.”
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yusup ne Maria ne in kim zë Musa mo tïtï tabin ola insa syal eisibik– nonol walas wë tan hap dena, dekam zep etan zëre nik mo ëna Nazaret san dep ërlwahak– Galilea mo langnak dep.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Walas tola in ki zep hëndep mam gweꞌanka, hen sosonna mam gweblaꞌak, hen enlala blala dekam zep tangan mam gweblaꞌanka. Hen Alap mo kwasang-kwasangna Zëbon lwa gweꞌak.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tahunna men kiye, Yesus mo ane-biana man yakla yala Paskanak dep Yerusalem san dep yahe gwek.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yesus mo tahunna kim dua-blas gwek, ki zep etan kire san dep sek gwek– men kirekam Israelk de zini ëgwë gwekke.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kim ëhya gwesïk, ki zep etan lwan dahak, hwëna Yesus man Yerusalemk gwëka. Hwëna an-bi zem hom anakan tawa ëblak, “Zen man gwëra.”
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Zen zi beya hap tim uk, “Zen hen mes ang gwe zala.” Hwëna hom. In kim song ëk, truwe guk gwennak kim kam-en yaïng gwek, dekam zep ohwensïblïk. Dekam zep iye zem osan hen wal bose wal zem osan lëblak.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Hwëna hom hla lak. Kaꞌan zep kaknak etan Yerusalem san dep olahak– zëwe de lëblan hap.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yaklana dan-ahanna kim zep hla lak. Zen Alap mo golak nikinꞌinka, Alap mo olsa de tawa ta gwibin wenyaka sane tabiꞌinka, hen man takensibirida gweꞌanka.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Tïngare zini men zen sane da gweꞌak, zëno enlala blala man anakan denggwan gweblaꞌak, “Owas, zen en ba hap dam gulsuk gweꞌara?”
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 An-bi zem hen man tangan zao de hla lankam lenggwanblak. An zem ki zep gubluk, “Temlan, em ba habe kirekam asa gweizimki? Ëe bia han ngalap nabanë emsa ahakalblal!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ki zep ding gulbirki, “Em ba habe srën san Asa ahakalblaka? Zen emaka enlala ëka, ‘Zen Bi zik mo golak gwëꞌara.’”
49 Jesus respondeu:
50 Hwëna zen hom zëno ding gulzimdinni insa tame ulblik.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Dekam zep etan Nazaret san dep ang gwizimki, hen dekam man zë betek gwe-gwizimki. Maria kirekam-kirekamna insa tane zikhip dena hlaul gwek, desa enlala ennak lam gul gwek.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesus kim mam gweꞌanka, enlala blala dekam zep hen mam gweblaꞌanka. Zen man tangan Alap mo nwenak hen tïngare zi mo nwenak oto gwesïkï.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.