Lucas 2
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARIB
1 Dekam teipsïn tangan zini ki, zen langna beya en tangan naka Roma kon ïrïk gïlkï. Zen dekam zep tïngare zisi de zëre mo ïrïk gïn nïka aïtbin hip gubiridaka.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 An nonol aïtbinni– Kirenius men kim Siria mo langnak gubernor gwekake.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tïngare zini dekam zep zëre mae mo auyan-aza mo ë-ë san dep sek gwendak– zëno mae mo bosem-sesa dikim zë ale tabir-zimdin hip.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Langna iwe dekam domba zaho ta gwibin wenya man kam domba zaho zemka sonak kara dabiꞌik.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini ki zep zëbon mae onak jowe ane zaka, hen Bian mo ngatanna man zë zïlbirida anezak. Karekkam zep zë ëaïrïꞌak.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Hwëna Alap mo dam taha nakore zini in ki zep gubiridaka, “Bahem ëaïrïn, sap ëe an ol dawemsaë ebe mae hap golhatazimninzal. Ola ansa de ësankam, tïngare zini sërkam tangan sa ëisrip-sri gwer.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Namen, Daud mo ënak, wenya man jaha gwer– emsa de ngaya tabin hip de Teipsïn nïka, Alap mensa dam tasïkïke.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ol tan-tansaë ebe mae hap golzimꞌin: Em esa walas tolsa deyol hak-hakkam de tahalen naka hla lal. Domba mo tembane ta gwennak taꞌara. Zen dekam esa anakan dam lasïl, ‘An Zen.’”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ki zep hwëna mumuk ennak ahakore Alap mo dam taha nakore zini beya en tangankam ëjowezak, ki zep zë Alapsa isrip-sri nëblaꞌak,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Alap Em eiwa teipsïn tanganna!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Alap mo dam taha nakore zini in kim etan ngatan zi mo lang san dep sesek gwesek, zini in dekam zep ëguk, “Nen ki nabakam Betlehem san dep gweyo gwen– eka ki zë hla kuk, in desa Bian nësa gubiridandake.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ki zep hëndep sek gwek. Dekam zep hëndep Yusup ne Maria neka nakek, hen walas tola insa dekam zep hla dak– domba mo tembane ta gwen kolho makarenak de tannak.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 In kim hla dak, dekam zep kïtak donbiridak– walas tola in hap dena, men desa Alap mo dam tahana kore zini in tonbiridakaye.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ola insa de ësane gwenkam, tïngare zini man tangan ëtenggwank.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Hwëna Maria zëna, in zen ki zë lwa gweꞌak, desa kïtak enlala ennak lam gul gweꞌak hen enlala gwe-gwibiꞌik.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Zini in ki zep etan Alapsa de tërya ban boltere tan naban lwan dahak. Sap tïngan mensa ësane gwek hen hla nuk, zen hëndep men kirekam Alap mo dam tahana kore zini in gubiridakake.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Walas tola insa kim mingguna aha-en tap gweblak, dekam zep to mipna nablonsubluk, hen dekam zep “Yesus”kum bose dak– men kirekam Alap mo dam taha nakore zini Mariasa u gwen srëmnak gubirkike.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Musa Bak men desa nonol zi walas wë tan hap dena zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, Maria ne Yusup ne man desan ang ëk. Zen nonol Maria de sasa gwesïnnïk dep orapna empat-pulu enkam eissïk, dekam zep walas tola insa Yerusalem san ërzahek– Alap hap dikim ërtrëblan hap.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Mae hap ërtrëblak: Sap Musa mes ki zëre mo tïtï tabin olak anakan ale gulku,
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Zen hen man ang ëk– mawasa de dan-dan Alap hap teisyablanna, desa de Alap mo golak de syal tan zi ang sosublun hap. Sap Musa mo tïtï tabin olak nonol walas wë tansa de Alap hap zertrëblan hap dena kirekam hen lwak.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Dekam Yerusalemk, zini bosena Simeon. Zini in enho dam-damkam gwë gweka hen Alap hon mes tangan tal gwesïkï. Zen man Alapsa Israelsa de dawem gun hup kara ta gweka, hen Alap mo Enho zergwë gweka.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Alap mo Enhona mes hamal hap gu-gubluka, “Em molye na-en tïlkï– Teipsïn Zini insa de hla tan srëmnakye, Ëe Mensa Israelsa de ngaya tabin hip dam tasïkye.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dekam zep hen Simeonsa Alap mo Enhona anakan gubluka, “Emki Alap mo golak de teksonna iwe tïn.” Hwëna Maria ne Yusup ne dekam zep hen Yesussu Alap hap de zertrëblan hap ërtïꞌïnzak– Musa mo ola in san de ang ën hap.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon dekam zep hëndep walas tola insa zer inki, ki zep dawemna Alap hap golblaka,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Teipsïn Zini Bian,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Sap angkam ëe mesë ëre mo nwekam hla tanan– ere mo zisi de ngaya tabin hip de Zi zer sonen naye,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 men Desa Ena tïngare zi dikim tame tan hap hamal takaye.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Zen Zen sa ngatanna golzimdi–
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 An-bi zem man tangan lenggwanꞌak– Simeon mo ola insa kim zëre nik mo walasna in hap dena sane ëꞌakye.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon ki zep guzimki, “Bian sa ep dawemna golzimdi.” Hen Mariasa ki zep gubirki, “Walas tola an mes Alap dam tasïkï– Zen de Israelk de zisi klis gun hup. Dawem gol gwen wenya, desa Alap zëre hap sa kang gul seblala. Hwëna karek gol gwen wenya, desa hëndep kareknak sa kang gulu. Sap An Alap mo dam tasïn Zi, zep sa hen zini beya nik lamang da gwer.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Alap insa kirekam syal gwibiꞌira, zini zen dekam sa zëre mae mo enlala aning tanna nërtrë gwer. Hwëna Maria, eno enhonak enlwan yawal sa hen nëbok ben-ben makan tïsïl.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 We sem bogola Hana Bak dekam zao hen gwëꞌak. Zen Alap mo hamal hap de olsa de ayang gul gwen hap de we. Zëno biana Panuel– Asyer Bak mo auyan-aza nakorena. Wenya in zi zeban tuju tahun enkam ëk,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 dekam hwëna sem nik zep zë-en holokam gwë gwek. Hëndep in kim Yesussu ërtïlzïk, zëno tahuna dekam 84 enkam. Zen hom tangan Alap mo gola langa gulsuk gwek. Yaklam denaban kam denaban zen dekon Alapsa isrip-sri gwebla tine gwek hen gu sonebla tine gwek– tembane lwa gwen naban.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Zen dekam zep hen hatazak, dekam zep Alap hap dawemsa golblak. Hen men zen zë lowe heꞌak, dekam zep desa anakan tonbiridaꞌak, “Walasna an Zen Zen sa jal zi mo ïrïk gïn nïkon nësa gwiswe sonera.”
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusup ne Maria ne in kim zë Musa mo tïtï tabin ola insa syal eisibik– nonol walas wë tan hap dena, dekam zep etan zëre nik mo ëna Nazaret san dep ërlwahak– Galilea mo langnak dep.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Walas tola in ki zep hëndep mam gweꞌanka, hen sosonna mam gweblaꞌak, hen enlala blala dekam zep tangan mam gweblaꞌanka. Hen Alap mo kwasang-kwasangna Zëbon lwa gweꞌak.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tahunna men kiye, Yesus mo ane-biana man yakla yala Paskanak dep Yerusalem san dep yahe gwek.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesus mo tahunna kim dua-blas gwek, ki zep etan kire san dep sek gwek– men kirekam Israelk de zini ëgwë gwekke.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Kim ëhya gwesïk, ki zep etan lwan dahak, hwëna Yesus man Yerusalemk gwëka. Hwëna an-bi zem hom anakan tawa ëblak, “Zen man gwëra.”
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Zen zi beya hap tim uk, “Zen hen mes ang gwe zala.” Hwëna hom. In kim song ëk, truwe guk gwennak kim kam-en yaïng gwek, dekam zep ohwensïblïk. Dekam zep iye zem osan hen wal bose wal zem osan lëblak.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Hwëna hom hla lak. Kaꞌan zep kaknak etan Yerusalem san dep olahak– zëwe de lëblan hap.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Yaklana dan-ahanna kim zep hla lak. Zen Alap mo golak nikinꞌinka, Alap mo olsa de tawa ta gwibin wenyaka sane tabiꞌinka, hen man takensibirida gweꞌanka.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tïngare zini men zen sane da gweꞌak, zëno enlala blala man anakan denggwan gweblaꞌak, “Owas, zen en ba hap dam gulsuk gweꞌara?”
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 An-bi zem hen man tangan zao de hla lankam lenggwanblak. An zem ki zep gubluk, “Temlan, em ba habe kirekam asa gweizimki? Ëe bia han ngalap nabanë emsa ahakalblal!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ki zep ding gulbirki, “Em ba habe srën san Asa ahakalblaka? Zen emaka enlala ëka, ‘Zen Bi zik mo golak gwëꞌara.’”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Hwëna zen hom zëno ding gulzimdinni insa tame ulblik.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Dekam zep etan Nazaret san dep ang gwizimki, hen dekam man zë betek gwe-gwizimki. Maria kirekam-kirekamna insa tane zikhip dena hlaul gwek, desa enlala ennak lam gul gwek.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus kim mam gweꞌanka, enlala blala dekam zep hen mam gweblaꞌanka. Zen man tangan Alap mo nwenak hen tïngare zi mo nwenak oto gwesïkï.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.