Lucas 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus kim nama Alap mo golak gwëꞌanka, ki zep kara tabiꞌinka– te-ala beya zini kim Alap hap te-alana bïtï da sone gweblaꞌanzak.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Dekam zep hen we sem tahalhana hlaulku– zen kim hen te-alana dan tolaka Alap hap ing so soneblaꞌanzak.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Yesus dekam zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: We sem tahalhana an mes tïngare ahakore zini kwei-kwik gulun.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Sap ahakon in zen bïtï da gwe sanzal, zëre mae hap de hlïkna nama beya nik ërlwazimꞌin. Hwëna we sem tahalhana an mes tïngan ing gulun– zën dikim tol sap gwën hap denaka.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Yesus hon de ang ta gwen wenya ki zep Alap mo gola insa anakan donbiꞌik, “Alap mo gola an man tangan weir gulsunkum kwa nuk, hen zëno kaso kong ta zahenna sërkam de nwe-awes tanganna. Hen mensa Alap hap kire-kirena nol gweblak, sërkam de dawem-dawem tanganna.” Yesus ki zep gubiridaka,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Yaklanak sa hatal, an desa namen kara uꞌin, sa dre nulsul. Hëndep zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ki zep Yesussu dakensïblïk, “Bian, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hup, ‘Angkam man ki lwaꞌan– men kirekam hamal hap asa gu-gubiridakaye.’”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ki zep ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink. Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye. Angkam mes zë zaunun!’ Hwëna bahem salbirida gwen.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Em de anakan ësane gwe-gwenkam, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Dekon pemerinta nakon de wet so gwen hap man ësoson gweꞌan,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 “Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Lang yala an san jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera. Usak yawala sa hatanda gwer. Hen sang-sang yawal sa hlauluda song gwer. Nglïnak esa owasna hla kulse gwer, dekam esa ëaïrï gwer.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Hwëna kirekam de lwan srëmnak, emsa sa dahyo gwer hen karek da gwibir. But srëm golak de mam-mam wenya kip sa emsa kap nulzimhal gwer, ki sa hwëna pemerinta mo bwinak emsa yal nulne gwer. Hen emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn wenya kip anakan nolëtrei gwizim, ‘An hen ahana– Yesus hon de ang gwe-gwenna.’
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Hwëna zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë abe hap denaka ëton gwen hap.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 — ausente —
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 — ausente —
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ere mae mo ane-bianna, aya-wal oso-wal om, iye wal om, hen wal bose wal om, zen sa emsa abe hap de jal hap karek tabin hip nolëgu gwer. Hëndep emsa sa ahakon damera gwer.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Emsa tïngare zini sa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Em sap esa okamanak awe juwer, hwëna lamkam etan tim ëse naban esa luk tal.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Zep em Asa de taïblïblannak em tatetekam ëzauk gwen. Zen dekam esa enaka ngaya labir!”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Em kime jana nabare zini Yerusalemsa de dot tasïnnïk hla kulidaꞌak, zen dekam ëenlala gwek, ‘Yerusalemsa de dre tan hap de yaklanak mes zaunun.’
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Em dekam, Yerusalem mo langnak de lowehen wenya, kwatap san dep em heya-hya gwen. Yerusalemk de lowehen wenya, emki hli tasïn. Hen ë alp san de lowe hendan wenya, bahem etan ë san dep lwanda halzan.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Dekam men kirekam hamal hap ale nul gwekke, kire enkam sa Alap mo jala hatazim.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak. Dekam langna sa tangan dohon-hon gwer– Alap mo jal de awe de zi hip hatazimdinkimye.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ahakon nëbokkam sa blom da gwibir. Ahakon tïngare lang san dep sa dahalebirhal gwer– zao de zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwen hap. Dekam Yerusalemsa Yahudi srëm zi en sa nyauk gweblal– hëndep yaklana de tap gweꞌanka, Bian mensa ki-en zëbe mae hap aïtbir-zimkike.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Alap dekam sa tan-tanna bennak, yaklanak, hen keisnik gol gwizimdi. Dekam hina sa mam en tangankam ngëp-ngep gwe-gwer– auku mam naban. Okamanak de tïngare langnak de zini zep sa anakare hap ëaïrï gwer, ‘Nen an molye lowehek.’
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Zini hëndep kim de lang olo gwen hap dena insa neisbiꞌik, aïrïn hïp sa ëtïlsïk gwer. Sap dekam nglïnak de teipsïn-teipsïn dowal-dowala sërkam sa ëïlman gwe nasen gwer.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Zen diki dekam sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa but de zerati gwe zannak hla dase gul. Zen dekam asa ëre mo soson naban ngatan yawala ban ziati gwezal.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Kirekam kim de lwaꞌak, zen dekam em luk tan, ki gulk sun isrip-sri naban ëkara gwesek, sap zen dekam emsa de ngaya tabin hip ki lwaꞌan.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinkim aïsïl gwibiridaꞌanka, “Emki ëenlala gwen– dëren, ahaksa aha te.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Zen de alsïn hyanak etan ala gwenkam, zen dekame tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hen kirekam, owas-owasna insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan ëtawa gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ere mo gwënsa em kara gul gwen– mae hap, mana eno enhona in beya gwenanka, syan-syan en hap de enlalakam, hen ho mamak otde gwen en hap de enlalakam, hen ere mo gwënsa de ngalap gwibin hip de enlalakam. Ki hwëna aumwa hap de yaklanak zol makarenak esa ëkyan nahlal.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Sap yaklana dekam kirekam sa hatazim– tïngan men zen okamanak lowehe gwenan, zëbe mae hapye.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Zen in zep salok-salokkam lowehe gwek– Alapsa de gu sonebla tine gwen naban, tatetekam ekakim ëzauk. Karek yala in zen hataꞌan, kire hap em abe ta sone gwen– desa ekakim dawemkam yaubik, hen dawemkam ekakim ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa etan de hata zannak ërtowek.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Zao kim lwa seꞌak, Yesus dekam yaklam Alap mo golak tawa ta gwibirki. Kam-en zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya ban zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gwe-gweka– zao de golëtruwe gwen hap.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Zi beyam-byana kak tangannak zep Alap mo golak yaïng gwe-gwezak– Yesus mo tawa tabinni insa de ësane gwen hap.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.