Lucas 21
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NTLH
1 Yesus kim nama Alap mo golak gwëꞌanka, ki zep kara tabiꞌinka– te-ala beya zini kim Alap hap te-alana bïtï da sone gweblaꞌanzak.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Dekam zep hen we sem tahalhana hlaulku– zen kim hen te-alana dan tolaka Alap hap ing so soneblaꞌanzak.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Yesus dekam zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: We sem tahalhana an mes tïngare ahakore zini kwei-kwik gulun.
3 Então ele disse:
4 Sap ahakon in zen bïtï da gwe sanzal, zëre mae hap de hlïkna nama beya nik ërlwazimꞌin. Hwëna we sem tahalhana an mes tïngan ing gulun– zën dikim tol sap gwën hap denaka.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Yesus hon de ang ta gwen wenya ki zep Alap mo gola insa anakan donbiꞌik, “Alap mo gola an man tangan weir gulsunkum kwa nuk, hen zëno kaso kong ta zahenna sërkam de nwe-awes tanganna. Hen mensa Alap hap kire-kirena nol gweblak, sërkam de dawem-dawem tanganna.” Yesus ki zep gubiridaka,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Yaklanak sa hatal, an desa namen kara uꞌin, sa dre nulsul. Hëndep zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ki zep Yesussu dakensïblïk, “Bian, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hup, ‘Angkam man ki lwaꞌan– men kirekam hamal hap asa gu-gubiridakaye.’”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ki zep ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink. Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye. Angkam mes zë zaunun!’ Hwëna bahem salbirida gwen.
8 Jesus respondeu:
9 Em de anakan ësane gwe-gwenkam, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Dekon pemerinta nakon de wet so gwen hap man ësoson gweꞌan,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 “Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer.
10 E continuou:
11 Lang yala an san jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera. Usak yawala sa hatanda gwer. Hen sang-sang yawal sa hlauluda song gwer. Nglïnak esa owasna hla kulse gwer, dekam esa ëaïrï gwer.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Hwëna kirekam de lwan srëmnak, emsa sa dahyo gwer hen karek da gwibir. But srëm golak de mam-mam wenya kip sa emsa kap nulzimhal gwer, ki sa hwëna pemerinta mo bwinak emsa yal nulne gwer. Hen emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn wenya kip anakan nolëtrei gwizim, ‘An hen ahana– Yesus hon de ang gwe-gwenna.’
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Hwëna zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë abe hap denaka ëton gwen hap.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 — ausente —
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ere mae mo ane-bianna, aya-wal oso-wal om, iye wal om, hen wal bose wal om, zen sa emsa abe hap de jal hap karek tabin hip nolëgu gwer. Hëndep emsa sa ahakon damera gwer.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Emsa tïngare zini sa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Em sap esa okamanak awe juwer, hwëna lamkam etan tim ëse naban esa luk tal.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Zep em Asa de taïblïblannak em tatetekam ëzauk gwen. Zen dekam esa enaka ngaya labir!”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Em kime jana nabare zini Yerusalemsa de dot tasïnnïk hla kulidaꞌak, zen dekam ëenlala gwek, ‘Yerusalemsa de dre tan hap de yaklanak mes zaunun.’
20 Jesus disse ainda:
21 Em dekam, Yerusalem mo langnak de lowehen wenya, kwatap san dep em heya-hya gwen. Yerusalemk de lowehen wenya, emki hli tasïn. Hen ë alp san de lowe hendan wenya, bahem etan ë san dep lwanda halzan.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Dekam men kirekam hamal hap ale nul gwekke, kire enkam sa Alap mo jala hatazim.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak. Dekam langna sa tangan dohon-hon gwer– Alap mo jal de awe de zi hip hatazimdinkimye.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ahakon nëbokkam sa blom da gwibir. Ahakon tïngare lang san dep sa dahalebirhal gwer– zao de zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwen hap. Dekam Yerusalemsa Yahudi srëm zi en sa nyauk gweblal– hëndep yaklana de tap gweꞌanka, Bian mensa ki-en zëbe mae hap aïtbir-zimkike.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Alap dekam sa tan-tanna bennak, yaklanak, hen keisnik gol gwizimdi. Dekam hina sa mam en tangankam ngëp-ngep gwe-gwer– auku mam naban. Okamanak de tïngare langnak de zini zep sa anakare hap ëaïrï gwer, ‘Nen an molye lowehek.’
25 E Jesus continuou:
26 Zini hëndep kim de lang olo gwen hap dena insa neisbiꞌik, aïrïn hïp sa ëtïlsïk gwer. Sap dekam nglïnak de teipsïn-teipsïn dowal-dowala sërkam sa ëïlman gwe nasen gwer.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Zen diki dekam sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa but de zerati gwe zannak hla dase gul. Zen dekam asa ëre mo soson naban ngatan yawala ban ziati gwezal.
27 Então o
28 Kirekam kim de lwaꞌak, zen dekam em luk tan, ki gulk sun isrip-sri naban ëkara gwesek, sap zen dekam emsa de ngaya tabin hip ki lwaꞌan.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinkim aïsïl gwibiridaꞌanka, “Emki ëenlala gwen– dëren, ahaksa aha te.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Zen de alsïn hyanak etan ala gwenkam, zen dekame tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Hen kirekam, owas-owasna insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan ëtawa gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ere mo gwënsa em kara gul gwen– mae hap, mana eno enhona in beya gwenanka, syan-syan en hap de enlalakam, hen ho mamak otde gwen en hap de enlalakam, hen ere mo gwënsa de ngalap gwibin hip de enlalakam. Ki hwëna aumwa hap de yaklanak zol makarenak esa ëkyan nahlal.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Sap yaklana dekam kirekam sa hatazim– tïngan men zen okamanak lowehe gwenan, zëbe mae hapye.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Zen in zep salok-salokkam lowehe gwek– Alapsa de gu sonebla tine gwen naban, tatetekam ekakim ëzauk. Karek yala in zen hataꞌan, kire hap em abe ta sone gwen– desa ekakim dawemkam yaubik, hen dawemkam ekakim ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa etan de hata zannak ërtowek.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Zao kim lwa seꞌak, Yesus dekam yaklam Alap mo golak tawa ta gwibirki. Kam-en zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya ban zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gwe-gweka– zao de golëtruwe gwen hap.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Zi beyam-byana kak tangannak zep Alap mo golak yaïng gwe-gwezak– Yesus mo tawa tabinni insa de ësane gwen hap.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.