Lucas 21

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus kim nama Alap mo golak gwëꞌanka, ki zep kara tabiꞌinka– te-ala beya zini kim Alap hap te-alana bïtï da sone gweblaꞌanzak.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Dekam zep hen we sem tahalhana hlaulku– zen kim hen te-alana dan tolaka Alap hap ing so soneblaꞌanzak.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Yesus dekam zep gubiridaka, “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: We sem tahalhana an mes tïngare ahakore zini kwei-kwik gulun.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Sap ahakon in zen bïtï da gwe sanzal, zëre mae hap de hlïkna nama beya nik ërlwazimꞌin. Hwëna we sem tahalhana an mes tïngan ing gulun– zën dikim tol sap gwën hap denaka.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesus hon de ang ta gwen wenya ki zep Alap mo gola insa anakan donbiꞌik, “Alap mo gola an man tangan weir gulsunkum kwa nuk, hen zëno kaso kong ta zahenna sërkam de nwe-awes tanganna. Hen mensa Alap hap kire-kirena nol gweblak, sërkam de dawem-dawem tanganna.” Yesus ki zep gubiridaka,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Yaklanak sa hatal, an desa namen kara uꞌin, sa dre nulsul. Hëndep zëno kaso kong ta zahenna aha-en mae molya lwak. Zen tïngan tangan sa dri nulsul.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ki zep Yesussu dakensïblïk, “Bian, zen bawalkam sa ki lwal? Hen banakare owassa asa hla kul gwer?– dekam de anakan dam gulsun hup, ‘Angkam man ki lwaꞌan– men kirekam hamal hap asa gu-gubiridakaye.’”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ki zep ding gulzimki, “Salok-salokkam lowehe gwek. Emsa mana yasik da gwibirink. Sap zini beya nik sa ebon mae onak anakan ëboton gwe-gwezal, ‘Ëe an Zen– Yesusye. Angkam mes zë zaunun!’ Hwëna bahem salbirida gwen.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Em de anakan ësane gwe-gwenkam, ‘Zëwe man ëeijaꞌan,’ hen anakan, ‘Dekon pemerinta nakon de wet so gwen hap man ësoson gweꞌan,’ hwëna em dekam bahem ëaïrï gwen. Sap zen nonol kirekam sa Alap mo dwam gwibin sin lwa gwer. Hwëna dekam bahem ëkïl gïl gwen, ‘An aumwa hap denak mes zaul, zep ki lwaꞌan.’
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Aha zi ausu nakorena aha zi ausu naban sa ëeija gwer, hen aha ïrïk gïnnï aha ïrïk gïn nïban sa ëeija gwer.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Lang yala an san jïngïlï mam enkam sa taïlïda gwera. Usak yawala sa hatanda gwer. Hen sang-sang yawal sa hlauluda song gwer. Nglïnak esa owasna hla kulse gwer, dekam esa ëaïrï gwer.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Hwëna kirekam de lwan srëmnak, emsa sa dahyo gwer hen karek da gwibir. But srëm golak de mam-mam wenya kip sa emsa kap nulzimhal gwer, ki sa hwëna pemerinta mo bwinak emsa yal nulne gwer. Hen emsa sa pemerinta mo teipsïn-teipsïn wenya kip anakan nolëtrei gwizim, ‘An hen ahana– Yesus hon de ang gwe-gwenna.’
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Hwëna zen kirekam Alap mo dwam gwibin sin sa ki ebe mae hap lwa gwizim– em dikim zë abe hap denaka ëton gwen hap.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ere mae mo ane-bianna, aya-wal oso-wal om, iye wal om, hen wal bose wal om, zen sa emsa abe hap de jal hap karek tabin hip nolëgu gwer. Hëndep emsa sa ahakon damera gwer.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Emsa tïngare zini sa husus neibirida gwer, sap em an Asa de ang gwe-gweblan wenya.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Em sap esa okamanak awe juwer, hwëna lamkam etan tim ëse naban esa luk tal.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Zep em Asa de taïblïblannak em tatetekam ëzauk gwen. Zen dekam esa enaka ngaya labir!”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Em kime jana nabare zini Yerusalemsa de dot tasïnnïk hla kulidaꞌak, zen dekam ëenlala gwek, ‘Yerusalemsa de dre tan hap de yaklanak mes zaunun.’
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Em dekam, Yerusalem mo langnak de lowehen wenya, kwatap san dep em heya-hya gwen. Yerusalemk de lowehen wenya, emki hli tasïn. Hen ë alp san de lowe hendan wenya, bahem etan ë san dep lwanda halzan.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Dekam men kirekam hamal hap ale nul gwekke, kire enkam sa Alap mo jala hatazim.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kwasang tol, we walya u nubare wenya, hen nama de walassa momkam taïzï gwibin wenya. Zen tol banakan molya ëasendak. Dekam langna sa tangan dohon-hon gwer– Alap mo jal de awe de zi hip hatazimdinkimye.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ahakon nëbokkam sa blom da gwibir. Ahakon tïngare lang san dep sa dahalebirhal gwer– zao de zi mo tana ïltïkïnnïk ëbabu gwe-gwen hap. Dekam Yerusalemsa Yahudi srëm zi en sa nyauk gweblal– hëndep yaklana de tap gweꞌanka, Bian mensa ki-en zëbe mae hap aïtbir-zimkike.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Alap dekam sa tan-tanna bennak, yaklanak, hen keisnik gol gwizimdi. Dekam hina sa mam en tangankam ngëp-ngep gwe-gwer– auku mam naban. Okamanak de tïngare langnak de zini zep sa anakare hap ëaïrï gwer, ‘Nen an molye lowehek.’
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Zini hëndep kim de lang olo gwen hap dena insa neisbiꞌik, aïrïn hïp sa ëtïlsïk gwer. Sap dekam nglïnak de teipsïn-teipsïn dowal-dowala sërkam sa ëïlman gwe nasen gwer.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Zen diki dekam sa ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa but de zerati gwe zannak hla dase gul. Zen dekam asa ëre mo soson naban ngatan yawala ban ziati gwezal.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kirekam kim de lwaꞌak, zen dekam em luk tan, ki gulk sun isrip-sri naban ëkara gwesek, sap zen dekam emsa de ngaya tabin hip ki lwaꞌan.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yesus ki zep gulk sun de ol blaonzimdinkim aïsïl gwibiridaꞌanka, “Emki ëenlala gwen– dëren, ahaksa aha te.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Zen de alsïn hyanak etan ala gwenkam, zen dekame tame ul gwenan, ‘Angkam sasa gwen hap ki lwaꞌan.’
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Hen kirekam, owas-owasna insa kime hla kul gweꞌak, zen dekam esa anakan ëtawa gwer, ‘Angkam Alap Zën de kïtak ïrïk gïlzïn hap denak man zauꞌun!’
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Eiwa denakaë emsa gubiridaꞌan: Em an zene angkam lowe heꞌan, molye kïtak juwek, zen dekam sa ki tïngan lwal.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nglï naban kama naban sa jek-jak nër. Hwëna ano ola, zen hëndep denaban sa lwa gwer.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ere mo gwënsa em kara gul gwen– mae hap, mana eno enhona in beya gwenanka, syan-syan en hap de enlalakam, hen ho mamak otde gwen en hap de enlalakam, hen ere mo gwënsa de ngalap gwibin hip de enlalakam. Ki hwëna aumwa hap de yaklanak zol makarenak esa ëkyan nahlal.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Sap yaklana dekam kirekam sa hatazim– tïngan men zen okamanak lowehe gwenan, zëbe mae hapye.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Zen in zep salok-salokkam lowehe gwek– Alapsa de gu sonebla tine gwen naban, tatetekam ekakim ëzauk. Karek yala in zen hataꞌan, kire hap em abe ta sone gwen– desa ekakim dawemkam yaubik, hen dawemkam ekakim ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Asa etan de hata zannak ërtowek.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Zao kim lwa seꞌak, Yesus dekam yaklam Alap mo golak tawa ta gwibirki. Kam-en zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya ban zaitun tra nabare kwatap tek san dep golësek gwe-gweka– zao de golëtruwe gwen hap.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Zi beyam-byana kak tangannak zep Alap mo golak yaïng gwe-gwezak– Yesus mo tawa tabinni insa de ësane gwen hap.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.