Lucas 17
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Okamanak awe de lowe henkam, banakare jal-jal hen hole-hle enlalana sa hata gwera. Hwëna zi de Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoranna, zen dikim Asa hli tan hap, kire zini zen ngalap gwe-gwen. Sap Alap sa desa sërkam karek tala.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Zen maka sam gwesïkï– wal bose zemka de zertoran srëmnak de tïnnï, karekkam de tïnsï de goltowen maekam. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki molya wal bose zemka zertonnanam, hen Alap molya kire hap karek taꞌanam. Eiwa, bap zen Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoran– sap walas betek!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Zen in zep, bahem kirekam ëgwë gwen.”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Zen de emsa aha-ere yaklanak beyana tuju enkam karek ta gwenna, hwëna zen de etan emsa tuju enkam gu gwebla zanna, ‘Bahem enlala gwibin. Angkam mesë halenan,’ em hen dekam em hëndep eititi gwibir-blin. Bahem etan enlalanak lam gun.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya abe dak, “Asa Em mas gwibiridan– ëe akakim sërkam Alapsa laïblïblak.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ki zep ding gulzimki, “Eno mae mo Biansa de taïblïblan de betek mae nik lwaꞌanam, sap rica dan betek makare nik, dekam eme tenya jowenna ansa gubiꞌinam, ‘Hinak em zaunun,’ dekam hëndep maka zë zauꞌunnal.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 An ahana Yesus mo tawa tabin: “Ebon de babu gwen zi gwëꞌanam, zen ebe hap maka ngasa deng tya gweblaꞌara, hen domba zahosa maka kara ta gwibir-bliꞌara. Zen de syala kon lwahal zankam, em molye gubluꞌanam, ‘Haen, em nongka tembane gwe.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Zen emaka gubluꞌara, ‘Abe hap tembanesa nongka hamal gulblu, ki pakean dawemna ala so– dekam de tembanesa ap dëre ta gubluzan hapye. Ena lun kon neik tembane gwe.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Sap esa gublu srëm gwera, ‘Em asa sam tanda,’ sap zen ere hon de babu gwe-gwen zi.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Em hen kirekam. Em de Alap mo ere hap de syalsa sul sonenkam, dekam emki enaka enlala betekkam gublun, ‘Ba hap de ano syala kon abe hap dawemsa golblan hap? Sap ëe an Zëbon de babu gwen zi sike.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Yesus kim Yerusalem san dep golësek gweꞌanka, kim langna Galilea hen Samaria mo lang hlik sonnak yaïng gwek,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ki zep ë beteknak golëyaïng gweꞌanka. Zao zep zini dare taha-tap enkam golëtoweꞌanka– sop sang-sang karek de hlauludan naka. Zen langa nakon ëtaken gweꞌak,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 “Bian Yesus, asa kwasang gwibirida.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Kim hlauludaka, ki zep gubiridaka, “Em Alap mo golak de syal ta gwen zi sin dep sek gwen– zëbe mae hap de enaka golëtreizimdin hip.” Kim kire hap sek gweꞌak, dekam zep kïtak ëdawem gwek.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Aha-enna kim zënaka tame taka, “O hare ëe mes-am dawem gwenan,” zen dekam zep etan Yesus osan dep lwahal zaka. Ol mamkam zep Alap hap dawemna golbla song gweꞌan zaka.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Yesus onak kim hata zaka, zëno nwenak zep ïk gwehe zaka, dekon zep dawemna golblaka. Zini in sap Yahudi walsya hom. Zen Samaria wal.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Yesus dekam zep guku, “San ha dare taha-tapkam homë dawem tabir? An hwëna aha-ere tolik lwa halan zala.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aha lang nakore zi en lwahal zala– Alap hap de dawemsa golblan hapye.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Yesus ki zep zini insa gubluka, “Em luwen. Sap esa song gwera. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aha yaklakam, ki zep Farisikam de gubirida gwen zini Yesussu dakensïblïk, “Alap bawalkam sa Israel nësa ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanala?”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Em molye anakan ësane gwe-gwek, ‘Zen zëwe ïrïk gïꞌïra,’ ahaksa, ‘Zen awe ïrïk gïꞌïra.’ Sap zëno ïrïk gïnnï, zen angkam ki eno mae mo ngïrïnnïk lwaꞌan.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Em esa ngein sin anakan dwam ei gwibir, ‘Diki namen de ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan lwa haꞌan zanam bap.’ Hwëna em molye na-en Asa hla lak.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Zini sa emsa boton da gwibir, ‘Zen hale san gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zen ana san gwëꞌara.’ Hwëna bahem zëbon mae osan ang ta gwen– Asa de waba hap hakalblan hapye.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë hataꞌak, dekam ano tim nikon sa ngatanna wet so gwer– men kiye, nglï de mamkam ang tasïk kïnï gwenna. Desa kïtak man hla nulse gwenan. Zen kirekam sa hen lwal– Ëe de hatankamye. Molye Asa hla la srëm gwek.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Hwëna nongka angkam de zini sa Asa baes nëblal, hëndep ki asa sërkam de karek yawala goltower.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yaklana men dekam ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe hataꞌak, zen orep men kirekam lwak, Nuh Bak kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa etan lwal.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Sap zen dekam tembanekam man ëmen-man gwenda gwek, hen we-zi daresa zënaka oto da gwibik. Zen kire enkam ki totoresa mumukkum lowe henda gwek, hëndep ki zep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka. Zen ki zep hwëna ho namwa yala insa auna nohlo gubik. Zen zep kïtak timbwas tabik.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot kim gwëka hen kirekam ëgwë gwek: Zen dekam tembanekam hen ëmen-man gwe-gwek, banakare maesa lirak da gwibik, ngasa deng dya gwek, hen golsa daublunda gwek.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Hwëna ki zep yaklanak hatak, Lot dekam Sodom kon heya gweka, dekam zep auna ëhlok– Alap kim sërkam de syauk sal-sala insa hiri gulzim ineka. Hëndep tïngan tangan zep ëtimbwas gwek.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Zen kirekam sa hen auna ëhlol– yaklana men dekamë Ënaka zertrëꞌakye.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan. Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Emki enlala gwibin: Lot mo wenya zen banakan gwëk?!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 “Sap zini men zen zëre mo auhu-kamanak de gwënsa anakan golaïrïꞌanka, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno gwënna in sa jek-jak gweblal. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mo gwënna sosok guꞌunka, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ngaya gwera.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Emki ëenlala gwen: Ano hata zannak, dekam a kirekam sa lwal: Zi de dan-dan aha-ere tumnak laꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola sa hli dal.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in dakensïblïk, “Bian, kirekam de zisi de klis gun hup dena in, endawe sa ki lwal?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.