Lucas 17
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVI
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Okamanak awe de lowe henkam, banakare jal-jal hen hole-hle enlalana sa hata gwera. Hwëna zi de Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoranna, zen dikim Asa hli tan hap, kire zini zen ngalap gwe-gwen. Sap Alap sa desa sërkam karek tala.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Zen maka sam gwesïkï– wal bose zemka de zertoran srëmnak de tïnnï, karekkam de tïnsï de goltowen maekam. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki molya wal bose zemka zertonnanam, hen Alap molya kire hap karek taꞌanam. Eiwa, bap zen Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoran– sap walas betek!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Zen in zep, bahem kirekam ëgwë gwen.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Zen de emsa aha-ere yaklanak beyana tuju enkam karek ta gwenna, hwëna zen de etan emsa tuju enkam gu gwebla zanna, ‘Bahem enlala gwibin. Angkam mesë halenan,’ em hen dekam em hëndep eititi gwibir-blin. Bahem etan enlalanak lam gun.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya abe dak, “Asa Em mas gwibiridan– ëe akakim sërkam Alapsa laïblïblak.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ki zep ding gulzimki, “Eno mae mo Biansa de taïblïblan de betek mae nik lwaꞌanam, sap rica dan betek makare nik, dekam eme tenya jowenna ansa gubiꞌinam, ‘Hinak em zaunun,’ dekam hëndep maka zë zauꞌunnal.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 An ahana Yesus mo tawa tabin: “Ebon de babu gwen zi gwëꞌanam, zen ebe hap maka ngasa deng tya gweblaꞌara, hen domba zahosa maka kara ta gwibir-bliꞌara. Zen de syala kon lwahal zankam, em molye gubluꞌanam, ‘Haen, em nongka tembane gwe.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Zen emaka gubluꞌara, ‘Abe hap tembanesa nongka hamal gulblu, ki pakean dawemna ala so– dekam de tembanesa ap dëre ta gubluzan hapye. Ena lun kon neik tembane gwe.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Sap esa gublu srëm gwera, ‘Em asa sam tanda,’ sap zen ere hon de babu gwe-gwen zi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Em hen kirekam. Em de Alap mo ere hap de syalsa sul sonenkam, dekam emki enaka enlala betekkam gublun, ‘Ba hap de ano syala kon abe hap dawemsa golblan hap? Sap ëe an Zëbon de babu gwen zi sike.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesus kim Yerusalem san dep golësek gweꞌanka, kim langna Galilea hen Samaria mo lang hlik sonnak yaïng gwek,
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ki zep ë beteknak golëyaïng gweꞌanka. Zao zep zini dare taha-tap enkam golëtoweꞌanka– sop sang-sang karek de hlauludan naka. Zen langa nakon ëtaken gweꞌak,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 “Bian Yesus, asa kwasang gwibirida.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Kim hlauludaka, ki zep gubiridaka, “Em Alap mo golak de syal ta gwen zi sin dep sek gwen– zëbe mae hap de enaka golëtreizimdin hip.” Kim kire hap sek gweꞌak, dekam zep kïtak ëdawem gwek.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Aha-enna kim zënaka tame taka, “O hare ëe mes-am dawem gwenan,” zen dekam zep etan Yesus osan dep lwahal zaka. Ol mamkam zep Alap hap dawemna golbla song gweꞌan zaka.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesus onak kim hata zaka, zëno nwenak zep ïk gwehe zaka, dekon zep dawemna golblaka. Zini in sap Yahudi walsya hom. Zen Samaria wal.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesus dekam zep guku, “San ha dare taha-tapkam homë dawem tabir? An hwëna aha-ere tolik lwa halan zala.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aha lang nakore zi en lwahal zala– Alap hap de dawemsa golblan hapye.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesus ki zep zini insa gubluka, “Em luwen. Sap esa song gwera. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Aha yaklakam, ki zep Farisikam de gubirida gwen zini Yesussu dakensïblïk, “Alap bawalkam sa Israel nësa ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanala?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Em molye anakan ësane gwe-gwek, ‘Zen zëwe ïrïk gïꞌïra,’ ahaksa, ‘Zen awe ïrïk gïꞌïra.’ Sap zëno ïrïk gïnnï, zen angkam ki eno mae mo ngïrïnnïk lwaꞌan.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Em esa ngein sin anakan dwam ei gwibir, ‘Diki namen de ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan lwa haꞌan zanam bap.’ Hwëna em molye na-en Asa hla lak.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Zini sa emsa boton da gwibir, ‘Zen hale san gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zen ana san gwëꞌara.’ Hwëna bahem zëbon mae osan ang ta gwen– Asa de waba hap hakalblan hapye.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë hataꞌak, dekam ano tim nikon sa ngatanna wet so gwer– men kiye, nglï de mamkam ang tasïk kïnï gwenna. Desa kïtak man hla nulse gwenan. Zen kirekam sa hen lwal– Ëe de hatankamye. Molye Asa hla la srëm gwek.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Hwëna nongka angkam de zini sa Asa baes nëblal, hëndep ki asa sërkam de karek yawala goltower.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yaklana men dekam ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe hataꞌak, zen orep men kirekam lwak, Nuh Bak kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa etan lwal.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sap zen dekam tembanekam man ëmen-man gwenda gwek, hen we-zi daresa zënaka oto da gwibik. Zen kire enkam ki totoresa mumukkum lowe henda gwek, hëndep ki zep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka. Zen ki zep hwëna ho namwa yala insa auna nohlo gubik. Zen zep kïtak timbwas tabik.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot kim gwëka hen kirekam ëgwë gwek: Zen dekam tembanekam hen ëmen-man gwe-gwek, banakare maesa lirak da gwibik, ngasa deng dya gwek, hen golsa daublunda gwek.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Hwëna ki zep yaklanak hatak, Lot dekam Sodom kon heya gweka, dekam zep auna ëhlok– Alap kim sërkam de syauk sal-sala insa hiri gulzim ineka. Hëndep tïngan tangan zep ëtimbwas gwek.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Zen kirekam sa hen auna ëhlol– yaklana men dekamë Ënaka zertrëꞌakye.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan. Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Emki enlala gwibin: Lot mo wenya zen banakan gwëk?!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Sap zini men zen zëre mo auhu-kamanak de gwënsa anakan golaïrïꞌanka, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno gwënna in sa jek-jak gweblal. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mo gwënna sosok guꞌunka, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ngaya gwera.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Emki ëenlala gwen: Ano hata zannak, dekam a kirekam sa lwal: Zi de dan-dan aha-ere tumnak laꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola sa hli dal.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in dakensïblïk, “Bian, kirekam de zisi de klis gun hup dena in, endawe sa ki lwal?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.