Lucas 17

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Okamanak awe de lowe henkam, banakare jal-jal hen hole-hle enlalana sa hata gwera. Hwëna zi de Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoranna, zen dikim Asa hli tan hap, kire zini zen ngalap gwe-gwen. Sap Alap sa desa sërkam karek tala.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Zen maka sam gwesïkï– wal bose zemka de zertoran srëmnak de tïnnï, karekkam de tïnsï de goltowen maekam. Kaso dohon-honsa de holenak hule soneblan naban de hi tateknak hiri tan maekam, ki molya wal bose zemka zertonnanam, hen Alap molya kire hap karek taꞌanam. Eiwa, bap zen Asa de taïblïblan walassa karek san dep zertoran– sap walas betek!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Zen in zep, bahem kirekam ëgwë gwen.”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Zen de emsa aha-ere yaklanak beyana tuju enkam karek ta gwenna, hwëna zen de etan emsa tuju enkam gu gwebla zanna, ‘Bahem enlala gwibin. Angkam mesë halenan,’ em hen dekam em hëndep eititi gwibir-blin. Bahem etan enlalanak lam gun.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenya abe dak, “Asa Em mas gwibiridan– ëe akakim sërkam Alapsa laïblïblak.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ki zep ding gulzimki, “Eno mae mo Biansa de taïblïblan de betek mae nik lwaꞌanam, sap rica dan betek makare nik, dekam eme tenya jowenna ansa gubiꞌinam, ‘Hinak em zaunun,’ dekam hëndep maka zë zauꞌunnal.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 An ahana Yesus mo tawa tabin: “Ebon de babu gwen zi gwëꞌanam, zen ebe hap maka ngasa deng tya gweblaꞌara, hen domba zahosa maka kara ta gwibir-bliꞌara. Zen de syala kon lwahal zankam, em molye gubluꞌanam, ‘Haen, em nongka tembane gwe.’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Zen emaka gubluꞌara, ‘Abe hap tembanesa nongka hamal gulblu, ki pakean dawemna ala so– dekam de tembanesa ap dëre ta gubluzan hapye. Ena lun kon neik tembane gwe.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Sap esa gublu srëm gwera, ‘Em asa sam tanda,’ sap zen ere hon de babu gwe-gwen zi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Em hen kirekam. Em de Alap mo ere hap de syalsa sul sonenkam, dekam emki enaka enlala betekkam gublun, ‘Ba hap de ano syala kon abe hap dawemsa golblan hap? Sap ëe an Zëbon de babu gwen zi sike.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesus kim Yerusalem san dep golësek gweꞌanka, kim langna Galilea hen Samaria mo lang hlik sonnak yaïng gwek,
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 ki zep ë beteknak golëyaïng gweꞌanka. Zao zep zini dare taha-tap enkam golëtoweꞌanka– sop sang-sang karek de hlauludan naka. Zen langa nakon ëtaken gweꞌak,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “Bian Yesus, asa kwasang gwibirida.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Kim hlauludaka, ki zep gubiridaka, “Em Alap mo golak de syal ta gwen zi sin dep sek gwen– zëbe mae hap de enaka golëtreizimdin hip.” Kim kire hap sek gweꞌak, dekam zep kïtak ëdawem gwek.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aha-enna kim zënaka tame taka, “O hare ëe mes-am dawem gwenan,” zen dekam zep etan Yesus osan dep lwahal zaka. Ol mamkam zep Alap hap dawemna golbla song gweꞌan zaka.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yesus onak kim hata zaka, zëno nwenak zep ïk gwehe zaka, dekon zep dawemna golblaka. Zini in sap Yahudi walsya hom. Zen Samaria wal.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesus dekam zep guku, “San ha dare taha-tapkam homë dawem tabir? An hwëna aha-ere tolik lwa halan zala.
17 Então Jesus perguntou:
18 Aha lang nakore zi en lwahal zala– Alap hap de dawemsa golblan hapye.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yesus ki zep zini insa gubluka, “Em luwen. Sap esa song gwera. Em ema Asa taïblïblala, zebe dawem gwenda.”
19 E lhe disse:
20 Aha yaklakam, ki zep Farisikam de gubirida gwen zini Yesussu dakensïblïk, “Alap bawalkam sa Israel nësa ïrïk gïnkïm kon gwesibir hanala?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Em molye anakan ësane gwe-gwek, ‘Zen zëwe ïrïk gïꞌïra,’ ahaksa, ‘Zen awe ïrïk gïꞌïra.’ Sap zëno ïrïk gïnnï, zen angkam ki eno mae mo ngïrïnnïk lwaꞌan.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Em esa ngein sin anakan dwam ei gwibir, ‘Diki namen de ngatan zi mo lang nakore Zi Tangan lwa haꞌan zanam bap.’ Hwëna em molye na-en Asa hla lak.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Zini sa emsa boton da gwibir, ‘Zen hale san gwëꞌara,’ ahaksa, ‘Zen ana san gwëꞌara.’ Hwëna bahem zëbon mae osan ang ta gwen– Asa de waba hap hakalblan hapye.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Sap ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe kimë hataꞌak, dekam ano tim nikon sa ngatanna wet so gwer– men kiye, nglï de mamkam ang tasïk kïnï gwenna. Desa kïtak man hla nulse gwenan. Zen kirekam sa hen lwal– Ëe de hatankamye. Molye Asa hla la srëm gwek.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Hwëna nongka angkam de zini sa Asa baes nëblal, hëndep ki asa sërkam de karek yawala goltower.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Yaklana men dekam ngatan zi mo lang nakore Zi Tanganna Ëe hataꞌak, zen orep men kirekam lwak, Nuh Bak kim golëlowehe gwekake, zen kirekam sa etan lwal.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sap zen dekam tembanekam man ëmen-man gwenda gwek, hen we-zi daresa zënaka oto da gwibik. Zen kire enkam ki totoresa mumukkum lowe henda gwek, hëndep ki zep yaklana in dekam Nuh Bak bul yawala iwe we wal walas zeban golësesek gwe seka. Zen ki zep hwëna ho namwa yala insa auna nohlo gubik. Zen zep kïtak timbwas tabik.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Lot kim gwëka hen kirekam ëgwë gwek: Zen dekam tembanekam hen ëmen-man gwe-gwek, banakare maesa lirak da gwibik, ngasa deng dya gwek, hen golsa daublunda gwek.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Hwëna ki zep yaklanak hatak, Lot dekam Sodom kon heya gweka, dekam zep auna ëhlok– Alap kim sërkam de syauk sal-sala insa hiri gulzim ineka. Hëndep tïngan tangan zep ëtimbwas gwek.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Zen kirekam sa hen auna ëhlol– yaklana men dekamë Ënaka zertrëꞌakye.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Dekam zini men zen de gol homan nakon lowe heꞌak, zen bap zen etan gol mwa san ba maesa de gon hap bïtï gwehan. Hen nganak de syal tandan wenya, zen bap zen etan gol san dep lwan dahan.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Emki enlala gwibin: Lot mo wenya zen banakan gwëk?!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 “Sap zini men zen zëre mo auhu-kamanak de gwënsa anakan golaïrïꞌanka, ‘Ëe babë Yesussu de ang gwe-gweblannak karekna goltowe gwen,’ ki zëno gwënna in sa jek-jak gweblal. Diki men zen Asa de ang gwe-gweblan hap zëre mo gwënna sosok guꞌunka, hëndep zao mae de tïn hïp, zen zen sa hëndep denaban ngaya gwera.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Emki ëenlala gwen: Ano hata zannak, dekam a kirekam sa lwal: Zi de dan-dan aha-ere tumnak laꞌanka, aha-en naka sa ëre mo dam taha nakore zini neir inehal. Hwëna aha tola sa hli dal.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ki zep hwëna zëre hon de ang ta gwen wenya in dakensïblïk, “Bian, kirekam de zisi de klis gun hup dena in, endawe sa ki lwal?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.