Lucas 14
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NVT
1 Aha Hari Sabatnak kim zauk, ki zep Farisi walya teipsïn tolik Yesussu gubluka– zëno golak de golëtembane tan hap. Hwëna zen mes ahakore Farisi zi niban hen Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban ola ziaha-en gulku– zao de dawemkam Yesussu anakan karatda tan hap, “Zen wëhë nëno mae mo Hari Sabat hap denaka gulmunꞌunka?”
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Zen in zep sërkam de tese-tese nabare zini hen nenblak– zen de hen ang gwen hap. Hëndep zen Yesus mo dang gwën nakon zep nikinꞌinka.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesus ki zep hwëna kïtak takensibiridaka, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam ulsuꞌun? Hari Sabatkam san ha zi sang-sangsa sap de dawem tabinkim? San ha bëjen?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Hwëna man nasalsïblïk. Ki zep hwëna tese-tese nabare zini insa ïrïk tasïkï, hëndep ki zep zë dawem taka. Zao zep gubluka, “Sap esa angkam song gwera.”
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ki zep hwëna gubiridaka, “Eno walas ahaksa sapi zaho de Hari Sabatkam aïlï honak dum gwe heꞌanam, em san ha molye dekam ër aneꞌanam?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Zini in sap man Yesus mo ola insa husus neibiꞌik, hwëna hom dam nulsuk– kirekam de ding gulblun hapye.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nama kim tembane yala iwe lowe heꞌak, Yesus ki zep hlauludaka, ahakon bose bete-tek nik ngein nikore komal tum dawemsa teinikirinkim alt dasibik. Ki zep zëbe mae hap ola gulk sun blaonzimki,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Zi de we-zi daresa de oto sonnak de tembane yawala kon emsa ang gwen hap gublunkam, em bahem na-en ngeinnik de komal tum dawemna al sosun. San ha zen mes yap hen aha zisi, ebon onakon de bose nik teipsïblïn naka, ang gwen hap gublula?
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ki hwëna zen de hatankam, gol bina in sa emsa gublula, ‘Em aes gwesïblïn.’ Hwëna em dekam saher tola ban esa lun tangan nikiri.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Diki em de hatankam, nonol lure tangannak em nikirin. Zen diki gol bi nik sa emsa gublula, ‘Haen, ano wal bose, ngeinni an kon em hen nikirin.’ Dekam eno bosena sa dawem gwer– tïngare zi mo nwenakye.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëdwam gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut de tangannak sa kang gul sera.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ki zep gol bina insa gubluka, “Em de tembane yawalsa syal gwe-gwibinni, bahem dekon zi dawem ensa gubirida gwen– men kiye, wal bose wal om, iye om, oso wal om, hen sowe tane wal om, ahaksa gol golek denak de te-ala beya zisi. Ki zen sa emsa nërhwë-hwë gwer. Dekam mensae golzimꞌinka, kiresa sa hwëna ebe hap nol gweblal.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Diki em de tembane yawalsa syal gwe-gwibinni, zen tahalha zisi em kon gubirida gwen– sap zi tim karek, sap zi lek, hen zi nwe dïmïn maesa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kirekam Alap sa ebe hap hëꞌho gwibin nika golblala. Sap kirekam de zini bëjen emsa zerhwë-hwë gwen. Alap hwëna sa ebe hap dawemsa golblala– yaklana in dekam zi dawem-dawemna tïn nïkon luk taꞌakye.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Yesus kim tonsuku, dekam zep ahanik gu aneka, “Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak men zen ang taꞌak, zen hëꞌho gwibin tangan naka sa hla nul!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesus ki zep zëno ola insa de ding gulblun hap gulk sun ola blaonzimki, “Zini ki tembanesa yawal tangankam syal gwibirki, hen zini beya tangankam hamal hap gubirida guku– tembane tanna iwe de ang tan hapye.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tembanena insa kim taïblïn nïlsïk, ki zep babu zemka ahanaka gubluka, ‘Em anakan taken naseran, “Haen. Tembanena angkam mes dë danan!”’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Hwëna men desa sap hamal hap gubiridaka, zen kïtak man hwëna babu zem insa anakan nen gweblaꞌak, ‘Ëe molyë hatak.’ Ahana man gubluka, ‘Ëe mesë ngasa zer. Ëe zebë karatda tan hap song gweꞌan. Anakan gublu, “Bap zen asa jakal gweblan.”’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ahana hen man gubluka, ‘Ëe nër homë sapisa dare taha-tap enkam kap guk. Ëe zebë song gweꞌan– anakan de akasibiridan hap, “Wëhë apdekam syal taꞌak?” Anakan gublu, “Zen molya hataka. Man gulu, Bap zen asa jakal gweblan.”’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ahana hen man gubluka, ‘Ëe nër homë wenya gok, zep ëe molyë hatak.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Babu zem in ki zep zë-en lwa halka, ki zep tonbla zaka– men kirekam ding nul gweblaꞌakye. Gol bina in dekam man tangan jal gwibiridaka. Ki zep gubluka, ‘Em hëndep nabakam etan song gwen– ë yala awe de ora-ora san. Dekam kwang guluda halza– sap te-ala srëm zi, sap zi karek, zi lek, hen nwe dïmïn mae naka.’ Ki zep kwang guludahal zaka.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Kim lwa halka, ki zep gublu zaka, ‘Mesë kire naka kwang guluda halanzal, hwëna komal tum jam en hom.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ki zep etan gubluka, ‘Em etan song gwen– sap eik sin de ora bete-tek mae san. Desan ang tan hap wan-wan tabir song gwe– hëndep ano golak awe de ëbeya gwezak.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ëe ama emsa gubluꞌan: Mensa sap nongka hamal hap gubiridak, zen molya lun etan yaïng gwezak– tembanena ansa de akasïblïndan mae hapye.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 In kim sap zini beya tangan nik Yesus hon ang taꞌak, ki zep lero gwibiridan naban gubiridaka,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Zini men zen an-bi zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna lwala henna, kirekam de zini zen bap zen Asa ang gweblan. Hen kirekam, men zen we zemka, walas zemka, ahaksa aya-wal oso-wal zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna lwala henna, zen hen bap zen Asa ang gweblan. Hen kirekam, zi de Abon onakon zëre mo gwënsa dawemkam ensa lwabinni, zen hen bap zen Asa ang gweblan.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hen zi de zënaka anakan sosok tan srëmna, ‘Asa sap sa Yesus mo kim te-lidak sonnak makan dain,’ zen bap zen hen Asa ang gweblan.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ebon mae onakon ahanik de klibu nabare gol syal gweblan hap enlala gweꞌanam, zen nongka maka nikinꞌira– zëre mo te-alasa de aïtblïn hap, mae hap, ‘Wëhë sowe heꞌanka?– gola ansa dikim so ta sonen hapye.’
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sap sowehen srëmkam, ki hwëna ei-te en naka de eiyas tannak sa te-alana topse gwera. Dekam tïngan men zen gol ïk sosunnu insa hla daꞌak anakan sa swrë dal,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Zen man tim gulku, “Ëe asa tap ta soner,” hwëna hom tol!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Hen kirekam, teipsïn zi de zëno jana nabare zi sepulu ribu enkam lowe heblanna, hwëna zen de sane gweꞌanka, ‘Aha teipsïnnï zëno jana nabare zini dua-pulu ribu enkam man emsa de hatabin hip sek gweꞌanzal,’ zen maka enlala gweꞌara, ‘Ano an wëhë sowe heꞌak?– deban mae de eijan hapye.’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Anakan de enlala gweꞌanka, ‘Ano molya sowehek,’ dekam ahanaka maka zer soneꞌara– zen de nama ëgolek de gwezan srëmnak, anakare ola ban, ‘Ëe basa asa ebe hap golblal– dekam de nen ëeijan srëm hapye?’
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Zen in zep, em hen kirekam. Em de ere mo gwënsa kïtak tapbla gun srëmkam, em molye Abon osan ang gweka.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 — ausente —
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 — ausente —
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.