Lucas 14

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aha Hari Sabatnak kim zauk, ki zep Farisi walya teipsïn tolik Yesussu gubluka– zëno golak de golëtembane tan hap. Hwëna zen mes ahakore Farisi zi niban hen Musa mo ol tawa ta gwibin zi niban ola ziaha-en gulku– zao de dawemkam Yesussu anakan karatda tan hap, “Zen wëhë nëno mae mo Hari Sabat hap denaka gulmunꞌunka?”
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Zen in zep sërkam de tese-tese nabare zini hen nenblak– zen de hen ang gwen hap. Hëndep zen Yesus mo dang gwën nakon zep nikinꞌinka.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesus ki zep hwëna kïtak takensibiridaka, “Em banakane Musa mo tïtï tabin ola dam ulsuꞌun? Hari Sabatkam san ha zi sang-sangsa sap de dawem tabinkim? San ha bëjen?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Hwëna man nasalsïblïk. Ki zep hwëna tese-tese nabare zini insa ïrïk tasïkï, hëndep ki zep zë dawem taka. Zao zep gubluka, “Sap esa angkam song gwera.”
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ki zep hwëna gubiridaka, “Eno walas ahaksa sapi zaho de Hari Sabatkam aïlï honak dum gwe heꞌanam, em san ha molye dekam ër aneꞌanam?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Zini in sap man Yesus mo ola insa husus neibiꞌik, hwëna hom dam nulsuk– kirekam de ding gulblun hapye.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nama kim tembane yala iwe lowe heꞌak, Yesus ki zep hlauludaka, ahakon bose bete-tek nik ngein nikore komal tum dawemsa teinikirinkim alt dasibik. Ki zep zëbe mae hap ola gulk sun blaonzimki,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Zi de we-zi daresa de oto sonnak de tembane yawala kon emsa ang gwen hap gublunkam, em bahem na-en ngeinnik de komal tum dawemna al sosun. San ha zen mes yap hen aha zisi, ebon onakon de bose nik teipsïblïn naka, ang gwen hap gublula?
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ki hwëna zen de hatankam, gol bina in sa emsa gublula, ‘Em aes gwesïblïn.’ Hwëna em dekam saher tola ban esa lun tangan nikiri.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Diki em de hatankam, nonol lure tangannak em nikirin. Zen diki gol bi nik sa emsa gublula, ‘Haen, ano wal bose, ngeinni an kon em hen nikirin.’ Dekam eno bosena sa dawem gwer– tïngare zi mo nwenakye.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Sap tïngare zini men zen mam gwen hap ëdwam gwe-gwenan, Alap sa hwëna otde tangannak kang gulu. Hwëna men zen otde tangannak lowehe gwenan, desa hwëna gut de tangannak sa kang gul sera.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ki zep gol bina insa gubluka, “Em de tembane yawalsa syal gwe-gwibinni, bahem dekon zi dawem ensa gubirida gwen– men kiye, wal bose wal om, iye om, oso wal om, hen sowe tane wal om, ahaksa gol golek denak de te-ala beya zisi. Ki zen sa emsa nërhwë-hwë gwer. Dekam mensae golzimꞌinka, kiresa sa hwëna ebe hap nol gweblal.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Diki em de tembane yawalsa syal gwe-gwibinni, zen tahalha zisi em kon gubirida gwen– sap zi tim karek, sap zi lek, hen zi nwe dïmïn maesa.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Kirekam Alap sa ebe hap hëꞌho gwibin nika golblala. Sap kirekam de zini bëjen emsa zerhwë-hwë gwen. Alap hwëna sa ebe hap dawemsa golblala– yaklana in dekam zi dawem-dawemna tïn nïkon luk taꞌakye.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Yesus kim tonsuku, dekam zep ahanik gu aneka, “Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak men zen ang taꞌak, zen hëꞌho gwibin tangan naka sa hla nul!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesus ki zep zëno ola insa de ding gulblun hap gulk sun ola blaonzimki, “Zini ki tembanesa yawal tangankam syal gwibirki, hen zini beya tangankam hamal hap gubirida guku– tembane tanna iwe de ang tan hapye.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Tembanena insa kim taïblïn nïlsïk, ki zep babu zemka ahanaka gubluka, ‘Em anakan taken naseran, “Haen. Tembanena angkam mes dë danan!”’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Hwëna men desa sap hamal hap gubiridaka, zen kïtak man hwëna babu zem insa anakan nen gweblaꞌak, ‘Ëe molyë hatak.’ Ahana man gubluka, ‘Ëe mesë ngasa zer. Ëe zebë karatda tan hap song gweꞌan. Anakan gublu, “Bap zen asa jakal gweblan.”’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Ahana hen man gubluka, ‘Ëe nër homë sapisa dare taha-tap enkam kap guk. Ëe zebë song gweꞌan– anakan de akasibiridan hap, “Wëhë apdekam syal taꞌak?” Anakan gublu, “Zen molya hataka. Man gulu, Bap zen asa jakal gweblan.”’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Ahana hen man gubluka, ‘Ëe nër homë wenya gok, zep ëe molyë hatak.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Babu zem in ki zep zë-en lwa halka, ki zep tonbla zaka– men kirekam ding nul gweblaꞌakye. Gol bina in dekam man tangan jal gwibiridaka. Ki zep gubluka, ‘Em hëndep nabakam etan song gwen– ë yala awe de ora-ora san. Dekam kwang guluda halza– sap te-ala srëm zi, sap zi karek, zi lek, hen nwe dïmïn mae naka.’ Ki zep kwang guludahal zaka.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kim lwa halka, ki zep gublu zaka, ‘Mesë kire naka kwang guluda halanzal, hwëna komal tum jam en hom.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Ki zep etan gubluka, ‘Em etan song gwen– sap eik sin de ora bete-tek mae san. Desan ang tan hap wan-wan tabir song gwe– hëndep ano golak awe de ëbeya gwezak.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ëe ama emsa gubluꞌan: Mensa sap nongka hamal hap gubiridak, zen molya lun etan yaïng gwezak– tembanena ansa de akasïblïndan mae hapye.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 In kim sap zini beya tangan nik Yesus hon ang taꞌak, ki zep lero gwibiridan naban gubiridaka,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Zini men zen an-bi zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna lwala henna, kirekam de zini zen bap zen Asa ang gweblan. Hen kirekam, men zen we zemka, walas zemka, ahaksa aya-wal oso-wal zemka dawemkam enna nolabirida gwenan, hwëna zëno mae mo Asa de en lwablanna lwala henna, zen hen bap zen Asa ang gweblan. Hen kirekam, zi de Abon onakon zëre mo gwënsa dawemkam ensa lwabinni, zen hen bap zen Asa ang gweblan.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hen zi de zënaka anakan sosok tan srëmna, ‘Asa sap sa Yesus mo kim te-lidak sonnak makan dain,’ zen bap zen hen Asa ang gweblan.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ebon mae onakon ahanik de klibu nabare gol syal gweblan hap enlala gweꞌanam, zen nongka maka nikinꞌira– zëre mo te-alasa de aïtblïn hap, mae hap, ‘Wëhë sowe heꞌanka?– gola ansa dikim so ta sonen hapye.’
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sap sowehen srëmkam, ki hwëna ei-te en naka de eiyas tannak sa te-alana topse gwera. Dekam tïngan men zen gol ïk sosunnu insa hla daꞌak anakan sa swrë dal,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Zen man tim gulku, “Ëe asa tap ta soner,” hwëna hom tol!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Hen kirekam, teipsïn zi de zëno jana nabare zi sepulu ribu enkam lowe heblanna, hwëna zen de sane gweꞌanka, ‘Aha teipsïnnï zëno jana nabare zini dua-pulu ribu enkam man emsa de hatabin hip sek gweꞌanzal,’ zen maka enlala gweꞌara, ‘Ano an wëhë sowe heꞌak?– deban mae de eijan hapye.’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Anakan de enlala gweꞌanka, ‘Ano molya sowehek,’ dekam ahanaka maka zer soneꞌara– zen de nama ëgolek de gwezan srëmnak, anakare ola ban, ‘Ëe basa asa ebe hap golblal– dekam de nen ëeijan srëm hapye?’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Zen in zep, em hen kirekam. Em de ere mo gwënsa kïtak tapbla gun srëmkam, em molye Abon osan ang gweka.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 — ausente —
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.