Lucas 13
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC
1 Zao kim nama lowe heꞌak, ki zep Yesussu donblaꞌak, “Teipsïn zini Pilatus man zëre mo jana nabare zisi gubiridaka– Galilea kore zisi de tameran hap. Hëndep Alap mo golak zep damerak. Maenak damerak: Zen kim dombana Alap hap blom dabir-bliꞌakke. Hëndep zëno mae mo kala domba kala in han zep siri nëk.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap Galilea kore zini in kirekam karek yawala noltowek, em san ema kïl lïbiꞌin?– ‘Zëno mae mo karekna man tangan taman kïnïk– ahakore Galilea kore zi nikonye. In zep Alap kirekam de karek tabin hip gubiridaka.’
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Hwëna kirekam hom. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em de ëhalen srëmkam, em hen zëno mae mo kim de juwensa esa hla kul.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Hen kirekam, in kim delapan-blaskam de zini klibu nabare gola Siloamk kei-king gulku, em san ema desa hen kïl lïbik?– ‘Zëno mae mo karekna man tangan taman kïnïk– tïngare ahakore Yerusalemk de lowehe gwen wenya konye. In zep Alap kirekam de karek tabin hip gubiridaka.’
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Hwëna kirekam hom. Em de ëhalen srëmkam, em hen zëno mae mo kim de juwensa esa hla kul.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Zini zëno anggur ngana ki. Zao hen kwiwena man saltïk. Ki zep song gweka– kwiwe dansa de taran hap. Hwëna eini aha-en mae hom hlaulku.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ki zep nga syal gwe-gweblan zini insa gubluka, ‘Ëe mesë tahunna dan-ahan gwek– sap de duwe gwibir zinna. Hwëna homë mae ei niban hlaulzuk. Em lwin. Waba hap bap zen zë zaun. Ahasa neik zë etan ïk ïk.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Hwëna ki zep nga syal gwe-gweblan zini in ding gulbluka, ‘Dikire tahunna an ensa zauk. Ëe asa zëno alp nakon kamasa tri yul, zao asa te bitriskim yaïng tabir.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Dekam wëhë ngein sin de tahunkam tëꞌak. Tën srëmkam dekam neik ulek.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aha Hari Sabatnak kim zauk, dekam zep Yesus Yahudi mo aha but srëm golak tawa tabirki.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Zao wenya ki, dowal mes sang-sangna golbirki– tahunna delapan-blas enkam. Dam-damkam bëjen zaun. Tahanna mes tïwehek.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesus kim hlaulku ki zep takenbirki, “Anyan, haen. Ëe ama emsa sang-sangna in kon hïl gïl soneꞌan.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ki zep tahana tehabir aneka, hëndep dekam zep dam-dam gwesek, dekam zep Alap hap dawemna golbla tineꞌak.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Zëwe de but srëm golak de mamna ki zep jal gweblaka, sap Zen Hari Sabatkam dawem gulku. Ki zep gubiridaka, “Yaklana enam enkam– syal tan hap denaye. Zen dekam yaïng gwe-gwezak– zi sang-sangsa dikim dawem ta gwibin hipye. Hari Sabatkam bahem.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Bian Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Em Alap mo bosena ëk enkame zigwiren gweꞌara! Em kïtak Hari Sabatkam sapi zahona kie hïl lï sone gwibirin– weyasa dikim otdebin hipye. Keledai zahona hen kirekame eibirida gwenan.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 An hwëna zahosa hom. An hwëna Abraham mo auyan-tane sake. Desa mes delapan-blas tahunkam dowal mo kïgïna huleka. Ëe sap asa Hari Sabatkam hïl gïl soner!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yesus insa kirekam ding gulbluka, men zen Zënaka jal nëblaꞌak dekam zep tangan ësaher gwek. Hwëna tïngare ahakore zini man tangan ëisrip-sri gwek– insa kirekam owas-owasna syal gwe-gwibirkike.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesus a kirekam mo ola gulk sun blaon gwizimki, “Ba naban esa apde osol?– dekam de Alap mo ïrïk gïn hïp denaka gulk sun blaonzimdin hipye. Alap mo ïrïk gïn nïban ba naban esa enlala eizim?– dekam de srip gulsuzimdin hipye.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Alap mo ïrïk gïn nïka de srip gulsuzimdin hip, zen a kirekam moye: Zen rica dan makan. Zen sap betek tanganna, hwëna zini kim desa nganak ïk nïl gwenan, dekon zep ësaltïl gwenan, hëndep te makan zep ëmam-mam gwe-gwenan. Mawana zao zep zëno hli-hlinak gola dauk gweblanan.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesus kim Yerusalem san song gweꞌanka, Zen man ë-ë san tawa tabir song gweka.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kim zë tawa tabiꞌinka, ahanik zep takensïblïka, “Bian, san ha zini dan en sa ëngaya gwer?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Emki lïlïkïn klakat san de bïtï gwen hap ëalp gwen, sap zen zen– ëngaya gwen hap de ora naye. Yak zini zen desan dep denaka hom. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini beya nik sa sap Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yala iwe dep ora yakna in san ëalp gwe-gwer. Hwëna desan molya zëwe dep bïtï gwek.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ang tan wenya kim de sowe heꞌak, Gol Bina in dekam sa lïlïkïnnï sohlasïk iri. Ë en nakon esa tol ëzaul. Sap esa gaꞌga oso gwer– anakare ola ban, ‘Gol Bina, abe mae hap tol Emki lïlïkïnnï ansa talusuzimdin.’ Hwëna Zen sa emsa gubiridala, ‘Ëe homë emsa tame tabiꞌin. Em in enda kore zisi mes yap?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Hwëna em esa ding ulblir, ‘Hwëna ëe mesë eban ërtembane gwe-gwek hen em mes em-am ano mae mo ënak tawa ta gwibirki.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Hwëna Gol Bina in sa etan ding gulzimdi, ‘Ëe homë emsa tawa gwibiridaꞌan– em enda kone yaïng gwezal. Em sek gwen. Em in zene karekna ol gwenan.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Em kime anakan hla kulidaꞌak– Abraham, Isak, Yakob, hen tïngare Alap mo olsa de ayang gul gwen zini, ‘Zen Alap mo ïrïk gïnnïk lowe heꞌan, hwëna asa mes ë san yal nulin,’– em dekam esa yusyustïn nïban gona tal, hen ëkna dekam esa ngalap hap ngalk-ngalk la gwibir.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Sap dekam zini yakla hata sezan nakon sa yaïng gwer– hen nikin anen nakon, hen eihya-lip eihya-lip nakon, Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak de apdekam ëisrip-sri gwen hap.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Hwëna emki ëenlala gwe-gwen: Men zen angkam bose srëm wenya ëgwëꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin loweher. Hwëna men zen angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen hwëna lamkam zen sa lure san ëgwër.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 In kim lwa seꞌak, ki zep Farisikam de zini Yesussu nenblazak, “An kon song gwe. Herodes man emsa tan hap dwam gweblaꞌara.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em sek gwen. Anakan wanya jal-jala insa enblak, ‘Zen man guku, “Ëe nama dowalsa golëalsa sone gweꞌan, hen zi sang-sangsa dawem ta gwibiꞌin. Hwëna molya holo gwek, ki asa ëre mo syala ansa tap gul soner.”’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sap Ëe molyë awe holo gwek. Sap hom dakastïꞌïn Asa de aha ënak tankamye, sap Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zini zen Yerusalemk en damera gwenan.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yesus hen anakan guku, “Yerusalemk de zi, em mese Alap mo ol ayang gul gwen zini beyakam lamera gwek, hen Alap mo lup gul sonen zini kasokame ï lïbirida gwek– hëndep tok hap. Ëe ama sap emsa kwasang gwibirida gwek, zebë sap emsa Ëre osan dep de tagal gulsun hup akabirida gwek– san de we ayang de tane-ne zemka sï alakam obon gun makan de gweibiridan hap. Hwëna em ema baes ta gwek.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Yerusalemk de zi, zen in zep Alap angkam emsa da tasibiꞌira. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em molye na-en Asa tame lak. Hwëna kime Asa hut lu ane guꞌuk, zen dekam en esa sap Asa tame lal. Dekam sap anakare ola ban esa Asa hut lu ane gul, ‘Hëꞌho! An Bian mo bosekam nësa dikim oto gulsun hup hata seꞌara. Diki Alap Zen zëbe hap dawemsa golblan.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.