Lucas 13
Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs NAA
1 Zao kim nama lowe heꞌak, ki zep Yesussu donblaꞌak, “Teipsïn zini Pilatus man zëre mo jana nabare zisi gubiridaka– Galilea kore zisi de tameran hap. Hëndep Alap mo golak zep damerak. Maenak damerak: Zen kim dombana Alap hap blom dabir-bliꞌakke. Hëndep zëno mae mo kala domba kala in han zep siri nëk.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesus ki zep ding gulzimki, “Sap Galilea kore zini in kirekam karek yawala noltowek, em san ema kïl lïbiꞌin?– ‘Zëno mae mo karekna man tangan taman kïnïk– ahakore Galilea kore zi nikonye. In zep Alap kirekam de karek tabin hip gubiridaka.’
2 Então Jesus lhes disse:
3 Hwëna kirekam hom. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em de ëhalen srëmkam, em hen zëno mae mo kim de juwensa esa hla kul.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Hen kirekam, in kim delapan-blaskam de zini klibu nabare gola Siloamk kei-king gulku, em san ema desa hen kïl lïbik?– ‘Zëno mae mo karekna man tangan taman kïnïk– tïngare ahakore Yerusalemk de lowehe gwen wenya konye. In zep Alap kirekam de karek tabin hip gubiridaka.’
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Hwëna kirekam hom. Em de ëhalen srëmkam, em hen zëno mae mo kim de juwensa esa hla kul.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesus ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Zini zëno anggur ngana ki. Zao hen kwiwena man saltïk. Ki zep song gweka– kwiwe dansa de taran hap. Hwëna eini aha-en mae hom hlaulku.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ki zep nga syal gwe-gweblan zini insa gubluka, ‘Ëe mesë tahunna dan-ahan gwek– sap de duwe gwibir zinna. Hwëna homë mae ei niban hlaulzuk. Em lwin. Waba hap bap zen zë zaun. Ahasa neik zë etan ïk ïk.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Hwëna ki zep nga syal gwe-gweblan zini in ding gulbluka, ‘Dikire tahunna an ensa zauk. Ëe asa zëno alp nakon kamasa tri yul, zao asa te bitriskim yaïng tabir.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Dekam wëhë ngein sin de tahunkam tëꞌak. Tën srëmkam dekam neik ulek.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Aha Hari Sabatnak kim zauk, dekam zep Yesus Yahudi mo aha but srëm golak tawa tabirki.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Zao wenya ki, dowal mes sang-sangna golbirki– tahunna delapan-blas enkam. Dam-damkam bëjen zaun. Tahanna mes tïwehek.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesus kim hlaulku ki zep takenbirki, “Anyan, haen. Ëe ama emsa sang-sangna in kon hïl gïl soneꞌan.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ki zep tahana tehabir aneka, hëndep dekam zep dam-dam gwesek, dekam zep Alap hap dawemna golbla tineꞌak.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Zëwe de but srëm golak de mamna ki zep jal gweblaka, sap Zen Hari Sabatkam dawem gulku. Ki zep gubiridaka, “Yaklana enam enkam– syal tan hap denaye. Zen dekam yaïng gwe-gwezak– zi sang-sangsa dikim dawem ta gwibin hipye. Hari Sabatkam bahem.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Bian Yesus ki zep hwëna ding gulbluka, “Em Alap mo bosena ëk enkame zigwiren gweꞌara! Em kïtak Hari Sabatkam sapi zahona kie hïl lï sone gwibirin– weyasa dikim otdebin hipye. Keledai zahona hen kirekame eibirida gwenan.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 An hwëna zahosa hom. An hwëna Abraham mo auyan-tane sake. Desa mes delapan-blas tahunkam dowal mo kïgïna huleka. Ëe sap asa Hari Sabatkam hïl gïl soner!”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus insa kirekam ding gulbluka, men zen Zënaka jal nëblaꞌak dekam zep tangan ësaher gwek. Hwëna tïngare ahakore zini man tangan ëisrip-sri gwek– insa kirekam owas-owasna syal gwe-gwibirkike.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesus a kirekam mo ola gulk sun blaon gwizimki, “Ba naban esa apde osol?– dekam de Alap mo ïrïk gïn hïp denaka gulk sun blaonzimdin hipye. Alap mo ïrïk gïn nïban ba naban esa enlala eizim?– dekam de srip gulsuzimdin hipye.
18 Jesus disse:
19 Alap mo ïrïk gïn nïka de srip gulsuzimdin hip, zen a kirekam moye: Zen rica dan makan. Zen sap betek tanganna, hwëna zini kim desa nganak ïk nïl gwenan, dekon zep ësaltïl gwenan, hëndep te makan zep ëmam-mam gwe-gwenan. Mawana zao zep zëno hli-hlinak gola dauk gweblanan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse mais:
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesus kim Yerusalem san song gweꞌanka, Zen man ë-ë san tawa tabir song gweka.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kim zë tawa tabiꞌinka, ahanik zep takensïblïka, “Bian, san ha zini dan en sa ëngaya gwer?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Emki lïlïkïn klakat san de bïtï gwen hap ëalp gwen, sap zen zen– ëngaya gwen hap de ora naye. Yak zini zen desan dep denaka hom. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Zini beya nik sa sap Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yala iwe dep ora yakna in san ëalp gwe-gwer. Hwëna desan molya zëwe dep bïtï gwek.
24 Jesus respondeu:
25 Ang tan wenya kim de sowe heꞌak, Gol Bina in dekam sa lïlïkïnnï sohlasïk iri. Ë en nakon esa tol ëzaul. Sap esa gaꞌga oso gwer– anakare ola ban, ‘Gol Bina, abe mae hap tol Emki lïlïkïnnï ansa talusuzimdin.’ Hwëna Zen sa emsa gubiridala, ‘Ëe homë emsa tame tabiꞌin. Em in enda kore zisi mes yap?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Hwëna em esa ding ulblir, ‘Hwëna ëe mesë eban ërtembane gwe-gwek hen em mes em-am ano mae mo ënak tawa ta gwibirki.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Hwëna Gol Bina in sa etan ding gulzimdi, ‘Ëe homë emsa tawa gwibiridaꞌan– em enda kone yaïng gwezal. Em sek gwen. Em in zene karekna ol gwenan.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Em kime anakan hla kulidaꞌak– Abraham, Isak, Yakob, hen tïngare Alap mo olsa de ayang gul gwen zini, ‘Zen Alap mo ïrïk gïnnïk lowe heꞌan, hwëna asa mes ë san yal nulin,’– em dekam esa yusyustïn nïban gona tal, hen ëkna dekam esa ngalap hap ngalk-ngalk la gwibir.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sap dekam zini yakla hata sezan nakon sa yaïng gwer– hen nikin anen nakon, hen eihya-lip eihya-lip nakon, Alap mo ïrïk gïn kon gwisibir hanan tembane yawalak de apdekam ëisrip-sri gwen hap.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Hwëna emki ëenlala gwe-gwen: Men zen angkam bose srëm wenya ëgwëꞌan, zen zen sa hwëna lamkam ngein sin loweher. Hwëna men zen angkam bose naban lowehe gweꞌan, zen hwëna lamkam zen sa lure san ëgwër.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 In kim lwa seꞌak, ki zep Farisikam de zini Yesussu nenblazak, “An kon song gwe. Herodes man emsa tan hap dwam gweblaꞌara.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus ki zep ding gulzimki, “Em sek gwen. Anakan wanya jal-jala insa enblak, ‘Zen man guku, “Ëe nama dowalsa golëalsa sone gweꞌan, hen zi sang-sangsa dawem ta gwibiꞌin. Hwëna molya holo gwek, ki asa ëre mo syala ansa tap gul soner.”’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Sap Ëe molyë awe holo gwek. Sap hom dakastïꞌïn Asa de aha ënak tankamye, sap Alap mo olsa de ayang gul gwen hap de zini zen Yerusalemk en damera gwenan.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yesus hen anakan guku, “Yerusalemk de zi, em mese Alap mo ol ayang gul gwen zini beyakam lamera gwek, hen Alap mo lup gul sonen zini kasokame ï lïbirida gwek– hëndep tok hap. Ëe ama sap emsa kwasang gwibirida gwek, zebë sap emsa Ëre osan dep de tagal gulsun hup akabirida gwek– san de we ayang de tane-ne zemka sï alakam obon gun makan de gweibiridan hap. Hwëna em ema baes ta gwek.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Yerusalemk de zi, zen in zep Alap angkam emsa da tasibiꞌira. Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Em molye na-en Asa tame lak. Hwëna kime Asa hut lu ane guꞌuk, zen dekam en esa sap Asa tame lal. Dekam sap anakare ola ban esa Asa hut lu ane gul, ‘Hëꞌho! An Bian mo bosekam nësa dikim oto gulsun hup hata seꞌara. Diki Alap Zen zëbe hap dawemsa golblan.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.