Lucas 10

Alap mo Ol Ëse, zëre mo zi niban de ol ziaha-en gu hup dena (URY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bian Yesus ki zep etan ahakore zisi dam tasibirki– tuju-pulu enkam, ki zep gubiridaka– dan-dan dan-dankam de ë-ë san Zënaka ngeirblindan hap, Zëna men desan amjanbiridan hap kalang gwekake.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ki zep ola gulk sun blaonzimki, “Nga yala awe de obwagana mes mamkam bïl gwera, hwëna men zen de taran hap dena dan en tangan. In zep Nga Bi naka em abe ta gwen– Zen deka zisi ngana awe de syal ta gwen hap lup gul sone gweka.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Dekam sek gwek. Emki ëenlala gwen: Ëe domba makare soson srëm nakaë emsa lup gul soneꞌan– gwe tïhï jal-jal ngïrïn sïn dep.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Dompetna bahem bïtï tan. Honna hen bahem wëwek tan. Sepatuna ala son enna kim em sek gwen. Aha maena bahem kap tan. Men zao debë emsa teisya soneꞌan, bahem oranak yausuk song gwen– aha zi maesa de zertowenkamye.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Men zao gola lïꞌïnka, nonol em en kïnïn, ‘Dawem. Em Alap mo taha terenake lowe heꞌan.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Zao de Alap osan dep de hohle gwen nik gwëꞌanka, ki eiwa zao esa Alap mo taha terenak dawemkam lowehe gwer. Kire nik de gwën srëmkam, ki emki enbirida gukhan, ‘Ëe mensa nonol emsa enbiridanan, Alap mo taha terenak de sap lowehen hap dena, ki awe molya ki lwak.’
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Men zao gola lïnnï, zao en em ën. Tembanena mensa ep golzimdinni, desa en emki olgwenblandan. Sap tembanena in, zen eno nik mo tawa tabin hip de tembane. Ëna iwe de nama ënnak, dekon bahem etan aha zi mo gol dawem san dep al ëhan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Em de ënak aptankam, dekon de emsa dawemkam teisya irinni, mensa ep tembanena taïblïn gïlzimdinni, emki olgwenblandan.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Hen zëwe de zi sang-sang ëgwënna, emki dawem labin. Deban hen emki anakan aïsïl eibiridan, ‘Alap angkam man kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Hwëna aha ënak de aptanna, zao de zi de emsa baes gwizimdinni, ora bol san em wet oson, dekon em enbirida gukhan,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Eno mae mo ëna awe de sonna men zen ano nik mo tana ulpnuk makan gwer, ëe ama desa etan taïk-tïk oso guk halan– em dikim anakan tame gun hup, “Alap angkam man sap kon gwesïk hanaꞌara– teipsïnkïm de nësa ïrïk gïnkïmye. Hwëna em ema desan de ang tan hap baes taꞌan!”’”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Yesus ki zep waulsuzimki, “Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Aumwa hap de zisi klis gunnuk, Alap ëna insa anakan sa enlala gweblala, ‘Zen orep de ëna Sodomk de zisi ëkarek gwenkam man kwei-kwik nuk.’ Zep men kirekam Alap orep Sodomk de zisi zëre mae mo karek-karek hap heip gulku, hwëna ano lup gul sonen zini emsa de lup gul irin srëm zini, desa aumwa hap de klis gunnuk sërkam tangan sa karek tabiri.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Ëna Korazim hen Betsaidak de zi, em ëngalap gwen, sap Alap sa emsa sërkam karek tabiri. Ë darena Tirus hen Sidonk de zini insa Bian orep heip gulku, zen maka ëhalek– owas-owassa de hlaul gwenkamye, an kire owaꞌaë eno mae mo ngïrïnnïk syal gwe-gwibiꞌinye. Tirus hen Sidonk de zini maka bunsu de awabin niban kaen karonsa darak dak– dekam de zënaka anakan golëtrën hap, ‘Ëe ama ëhaleꞌan.’
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Hwëna angkam de ë darena, Korazim hen Betsaidak de zini, em an bëjen em ëhalen! Zen in zep, Alap de aumwa hap zisi klis gunkum, eno mae mo angna sa tangan sërkam karek tabiri. Hwëna ëna Sidon hen Tirusk de zi mo angna, desa de etan karek tabin hip dena sa jahalha gwer, sap zëbe mae hap hom Alap golzimki– dekam de ano owas-owas syal gwibinsi hlaul gwen hap denaye.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kapernaumk de zini, em hen kirekam. Em ema ëkïl gïꞌïn, ‘Sap Yesus owas-owasna beyakam nëno mae mo ënak syal gwe-gwibirida, zep nësa sa Alap ngatan zi mo lang san dep dawemkam kang gul sera.’ Bëjen. Emsa hen syauk blanak sa yal gul sera, sap em home Asa laïblïblaꞌan.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ki zep zëre hon de ang ta gwen wenyaka gubiridaka, “Zini men zen emsa salbiridanna, zen hen dekam Asa nasalblaꞌan. Zini men zen emsa baes gwibiridanna, zen hen dekam Asa baes nëblaꞌan. Hen zini men zen Asa baes gweblanna, zen hen Bian Alap, men Zen Asa zer sone zaka, Desa hen baes nëblaꞌan.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tuju-pulukam insa zini lup gul soneka isrip-sri tangan naban lwanda halzak, ki zep Yesussu nenblazak, “Bian, sap dowal-dowal maena, eno bosekamë olëalsa sone gwibik!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ki zep ding gulzimki, “Em kime kirekam syal taꞌak, Ëe ama dowal mo kïgïsa hla tak. Alap desa man kama san dep hiri ta ineka, dekam zep nglï ang tasïk kïnïn makan zan zaka.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Emki ësane gwen! Ëe mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim wanyasa zaubin hip hen dare-ëksa. Ëe hen mesë ebe mae hap sosonna golzimk– em dikim nëno mae mo jal zini dowal mo kïgïsa zauk gublu kïnïn hap. Zep angkam bana hom– emsa de zen karek tabin hip denaye.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Hwëna bahem anakan ëisrip-sri gwen, ‘Dowal-dowala man asa betek neibiridaꞌan.’ Diki mae hap em ëisrip-sri gwen: Eno mae mo bosem-sena mes ngatan zi mo langnak ale nuk.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Dekam zep Alap mo Enhona Yesussu isrip-srikam ing gwe heblaka, ki zep Alapsa gu soneblaka, “Bian, Em in Zen nglï naban okama naban ïrïk soꞌarake. Ëe ama ep dawemsa golblaꞌan, sap Em ema ere mo ïrïk gïnsï de tame gun hup dena enlala blal wenya kip hen sekola sul sonen wenya kip aning gul gwizimꞌira. Hwëna sekola srëm wenya kip hen enlala betek wenya kip ema goltrei gwizimꞌira. In eiwa, Bian, zen kire tangankam ere mo dwam gwibin sin ki lwaꞌan.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Bian Yesus Zen hen dekam dua-blaskam de zini anakan tawa tabirki, “Tïngare okamasa de bi gwibin hip de sosonna mes kïtak Bian abe hap golblaka. Zini toton bëjen Tane zem Asa tame tan. Zen diki ëre mo Bian en Asa tame ta gweꞌara. Hen ano Biansa nara dep?– tame tan naye. Zen diki A enë tame ta gweꞌan. Hen zini men zëbe mae habë dekam de ano Biansa tame tan hap dena gol gwizimꞌin, zen zen en angkam tame da gweꞌan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Aha yaklakam kim zi beya naban golëlowe heꞌanka, dekam zep dua-blas enkam de zini lero gwibiridaka, ki zep desa en gubiridaka, “Em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan, sap em ema ano syala ansa hla kul gwenan.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ëe ama emsa gubiridaꞌan: Abare srëmnak Alap mo olsa de ayang gul gwizimdin hip de zini hen orep de teipsïn-teipsïn wenya beya nik sap hlaun hup ëdwam gwe-gwek– em an desae hla kul gweꞌanye. Hwëna zen hom tol hla nul gwek. Zen man sap ësane gwen hap ëdwam gwe-gwek– em an desae ësane gwe-gweꞌanye. Hwëna zen hom tol ësane gwe-gwek. Zep em hëꞌho gwibinnike lowehe gweꞌan.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Musa mo tïtï tabin olsa de tawa ta gwibin zini ki zep Yesussu de akasïblïn hap hata zaka, ki zep takensïblïka, “Bian, ëe basa asa syal gwibir?– ëe dikim hëndep de gwën hap denaka gul irin hipye.”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus ki zep hwëna takensïblïka, “Mensa Musa zëre mo tïtï tabin olak ale gulku, em banakarekame desa dam gulsuꞌura?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Zini in ki zep ding gulbluka,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus ki zep ding gulbluka, “In eiwakame ding guluda. Zen kire enkam syal gwe-gwe, dekam esa hëndep denaban gwë gwera.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Hwëna zini in man dwam gweꞌanka– dekam de aha zi gublun hap, “Zini in eiwa aïrïs.” In zep etan Yesussu takensïblïka, “Ki ano wal bose walya endanna– ëe de desa en ensa lwabirida gwen hapye?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus dekam zep desa de goltrëblan hap ola gulk sun blaonblaka, “Yahudi walya man Yerusalem kon Yeriko san dep tineꞌanka, hwëna oranak zep te-ala hap de ëasas-asas gwe-gwen zi karek dak. Kire-kirena man kïtak alal dablak– hëndep pakean mae naban, zao zep dangolek, hëndep sap-sap naka zep zë hli dak.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Hwëna ki zep hen Alap mo golak de syal gwe-gwen zini orana in san tamanꞌan zaka. Zao zep zini insa hla ta zaka, hwëna alp san lë tabla ine kïnïka.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Etan ahana zini orana in desan song gweꞌan zaka– Lewi Bak mo ausu nakorena. Zi ausuna in sap hen Alap mo golak de syalak mas ta gwenan, hwëna kim zini insa hla ta zaka, ki zep hen alp san lë tabla ine kïnïka.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Hwëna Samaria walya ki zep hen desan tamanꞌan zaka. Zen sap Yahudi walsya hom, hwëna kim zë zini insa hla taꞌan zaka, mam tangankam kwasang gweblaka.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ki zep golek de ta zaka, wei-weina anggur hokam ngan tasibir-blin daka, hen minyakkam dra tan daka. Ki zep tahalebir-blika. Dekam zep zëre mo keledainak drëne seka, ki zep te-alakam de bohë ta gwen ni tan gol san dep zersong gweka– zëwe de etan mas gweblan hap.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kaꞌankam zep gol bina in hap te-alana seratus ribu enkam golblaka, hen deban gubluka, ‘An dekam mas gwebla. Hen an de sowehen srëmkam, ëe asa lwahal zankam ep mas gulblul.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesus ki zep Musa mo olsa de tawa ta gwibin zini insa takensïblïka, “Eno dam gulsunkum, zi dan-aharena in kon, nara wal bose zem makan enna lwablaka– zini in zen oranak karekna goltowekaye?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ki zep ding gulbluka, “Zini in zen kwasang tola ban mas gweblaka, zen zen.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 — ausente —
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 — ausente —
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Hwëna aya zem Marta man tangan syala taha-taha gwibiꞌik– tembane maesa de syal gwibir-zimdinkim. Ki zep Yesussu gubluzak, “Bian, em ba habe zë Mariasa kara guꞌura? Ëe an zebë a-en hwëna syala taha-taha gwibiꞌin. Em gubin– asa deka mas gwibirzik.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Bian ki zep ding gulbirki, “Marta, Marta, em ema enlalana men-san an-sankam beya gweꞌara.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Hwëna sap dwam gwibin tanganna aha-en. Maria mes zën dawem wenyaka ïtï-tï gïlsïl, zep Ëe molyë gubik– desa de hli yun hupye.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.